FACULTY OF ARTS AND SCIENCES

Department of English Translation and Interpreting

ETI 434 | Course Introduction and Application Information

Course Name
Simultaneous Interpreting Practice in Conference Settings
Code
Semester
Theory
(hour/week)
Application/Lab
(hour/week)
Local Credits
ECTS
ETI 434
Fall/Spring
3
0
0
6

Prerequisites
  ETI 337 To attend the classes (To enrol for the course and get a grade other than NA or W)
Course Language
English
Course Type
Elective
Course Level
First Cycle
Mode of Delivery face to face
Teaching Methods and Techniques of the Course Discussion
Q&A
Simulation
Course Coordinator
Course Lecturer(s) -
Assistant(s) -
Course Objectives This course aims at helping students develop their interpreting skills in real conference settings. It also aims at helping students prepare themselves psychologically for the conference and become self-confident.
Learning Outcomes The students who succeeded in this course;
  • will be able to transfer their theoretical knowledge in conference interpreting to practice
  • will be able to define standards, ethics, technical requirements and dynamics of conference interpreting.
  • will be able to transfer oral texts on various topics to target language by appropriate meanings and functions.
  • will be able to find solutions to problems encountered during a conference such as the speed of the speaker, distance from the presentation screen, problems with the equipment
  • will be able to produce conference texts on different topics.
Course Description Students will attend real conferences held either in the university or other places. Depending on the conference, they will be asked to attend as a listener and take notes on interpretation and/or interpret in a ‘dumb’ booth and/or carry out actual interpreting.

 



Course Category

Core Courses
Major Area Courses
Supportive Courses
X
Media and Management Skills Courses
Transferable Skill Courses

 

WEEKLY SUBJECTS AND RELATED PREPARATION STUDIES

Week Subjects Related Preparation
1 Introduction to simultaneous interpreting. Robin Setton, Andrew Dawrant (2016). Conference Interpreting: A Complete Course Chap 2. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. ISBN 9789027267573
2 The knowledge, skills, and competencies an interpreter should have. Using equipment – Shadowing and memory exercises Robin Setton, Andrew Dawrant (2016). Conference Interpreting: A Trainer’s Guide. Chap. 7. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins
3 Booth manner and relations with clients, professional standards, Codes of Ethics. International and national interpreting organizations – Note-taking and number exercises Robin Setton, Andrew Dawrant (2016). Conference Interpreting: A Complete Course Chap 9. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. ISBN 9789027267573
4 Tips for quality interpreting – Synonym management exercises Robin Setton, Andrew Dawrant (2016). Conference Interpreting: A Complete Course Chap 10. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. ISBN 9789027267573
5 Simultaneous interpreting techniques. Building semantic units. Reformulation. Simplification, omission, anticipation, explicitation. Effort Models and reflections in practice – Interpreting short and simple sentences. Jones, Roderick (2014). Conference Interpreting Explained Chap 4. St Jerome: Manchester. ISBN 9781317641834
6 Class exercise. Speech topic: Marketing selected texts
7 Class exercise. Speech topic: Quality selected texts
8 Class exercise. Speech topic: Foreign policy selected texts
9 Midterm Exam
10 Class exercise. Speech topic: Press meetings selected texts
11 Class exercise. Speech topic: European Union - training seminars selected texts
12 Class exercise. Speech topic: Interviews selected texts
13 Class exercise. Speech topic: Economy selected texts
14 Class exercise. Speech topic: Technology selected texts
15 Semester Review
16 Final Exam

 

Course Notes/Textbooks

Robin Setton, Andrew Dawrant (2016). Conference Interpreting: A Complete Course. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. ISBN 9789027267573

Jones, Roderick (2014). Conference Interpreting Explained, St Jerome: Manchester. ISBN 9781317641834

Robin Setton, Andrew Dawrant (2016). Conference Interpreting: A Trainer’s Guide. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins

Suggested Readings/Materials

 

EVALUATION SYSTEM

Semester Activities Number Weigthing
Participation
1
20
Laboratory / Application
Field Work
Quizzes / Studio Critiques
Portfolio
Homework / Assignments
Presentation / Jury
1
10
Project
Seminar / Workshop
Oral Exams
Midterm
1
30
Final Exam
1
40
Total

Weighting of Semester Activities on the Final Grade
3
60
Weighting of End-of-Semester Activities on the Final Grade
1
40
Total

ECTS / WORKLOAD TABLE

Semester Activities Number Duration (Hours) Workload
Theoretical Course Hours
(Including exam week: 16 x total hours)
16
3
48
Laboratory / Application Hours
(Including exam week: '.16.' x total hours)
16
0
Study Hours Out of Class
14
3
42
Field Work
0
Quizzes / Studio Critiques
0
Portfolio
0
Homework / Assignments
0
Presentation / Jury
1
20
20
Project
0
Seminar / Workshop
0
Oral Exam
0
Midterms
1
30
30
Final Exam
1
40
40
    Total
180

 

COURSE LEARNING OUTCOMES AND PROGRAM QUALIFICATIONS RELATIONSHIP

#
Program Competencies/Outcomes
* Contribution Level
1
2
3
4
5
1

To be able to use advanced, field-specific conceptual, theoretical, and practical knowledge acquired,

2

To be able to analyze and research field-specific concepts and ideas and to interpret data individually or as a team using scientific methods,

X
3

To be able to understand and use grammatical and semantic structures of the source and target languages,

X
4

To be able to obtain information about social, cultural, and historical approaches within the source and target languages and to use this information for textual analysis and production,

5

To be able to understand and interpret written and oral texts in the source language and to transfer these texts into the target language using a semantically and functionally appropriate language,

X
6

To be able to produce creative translations and assess the translation products critically by defining the steps, strategies and problems in the translation process in the light of field-specific theoretical knowledge and skills acquired,

X
7

To be able to transfer the theoretical knowledge and research skills within different areas of expertise to translational act,

8

To be able to use computer-assisted translation tools and machine translation effectively at each step of the translation process, and to follow the theoretical and practical developments in these fields,

9

To be able to gain awareness of the translator’s social role, job profile, and professional ethical values and to acquire workload management skills for individual or team work,

10

To be able to access necessary sources to improve quality at each step of the translation process and to assess the target text in accordance with the quality objectives by using these sources,

11

To be able to establish effective oral and written communication skills both in English and Turkish, to be able to speak a second foreign language at a good level, to be able to use a third foreign language at intermediate level,

12

To be able to relate the knowledge accumulated throughout the human history to their field of expertise.

*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest

 


SOCIAL MEDIA

NEWS |ALL NEWS

Izmir University of Economics
is an establishment of
izto logo
Izmir Chamber of Commerce Health and Education Foundation.
ieu logo

Sakarya Street No:156
35330 Balçova - İzmir / Turkey

kampus izmir

Follow Us

İEU © All rights reserved.