FACULTY OF ARTS AND SCIENCES

Department of English Translation and Interpreting

ETI 472 | Course Introduction and Application Information

Course Name
Stylistics
Code
Semester
Theory
(hour/week)
Application/Lab
(hour/week)
Local Credits
ECTS
ETI 472
Fall/Spring
3
0
3
6

Prerequisites
None
Course Language
English
Course Type
Elective
Course Level
First Cycle
Mode of Delivery face to face
Teaching Methods and Techniques of the Course Q&A
Application: Experiment / Laboratory / Workshop
Lecture / Presentation
Course Coordinator
Course Lecturer(s) -
Assistant(s) -
Course Objectives This course is aims to provide an insight into the concept of “style”, an important component of language, literature and translation studies.
Learning Outcomes The students who succeeded in this course;
  • will be able to identify different registers with respect to their linguistic, functional and textual features.
  • will be able to analyse individual’s or genre’s stylistic tendencies.
  • will be able to translate the text taking into consideration the stylistic tendencies.
  • will be able to find a solution to stylistic-based problems.
  • will be able to evalute the translation from the stylistic point of view
Course Description This course approaches the concept of “style” basically on two levels: style in the form of register as the body of linguistic differences that differentiate between genres, and style in the form of individual differences in the use of language.

 



Course Category

Core Courses
Major Area Courses
Supportive Courses
X
Media and Management Skills Courses
Transferable Skill Courses

 

WEEKLY SUBJECTS AND RELATED PREPARATION STUDIES

Week Subjects Related Preparation
1 A general introduction to the course, discussing the syllabus
2 Stylistics: definition and content Chapter 1 «Getting Started» in Toolan, M (2013). Languge in Literature. New York: Taylor and Francis Group (s. 1-22) ISBN 0-340-66213-1
3 Cohesion Chapter 2 «Cohesion: Making text» in Toolan, M (2013). Languge in Literature. New York: Taylor and Francis Group (s. 23-30) ISBN 0-340-66213-1
4 Textuality Chapter 2 «Cohesion: Making text» in Toolan, M (2013). Languge in Literature. New York: Taylor and Francis Group (s. 31-45) ISBN 0-340-66213-1
5 Modality Chapter 3 «Modality and Attitude» in Toolan, M (2013). Languge in Literature. New York: Taylor and Francis Group (s. 46-60) ISBN 0-340-66213-1
6 Point of view Chapter 3 «Modality and Attitude» in Toolan, M (2013). Languge in Literature. New York: Taylor and Francis Group (s. 61-74) ISBN 0-340-66213-1
7 Midterm Exam
8 Processes and Participants: exercises on texts Chapter 4 «Modality and Attitude» in Toolan, M (2013). Languge in Literature. New York: Taylor and Francis Group (s. 75-104) ISBN 0-340-66213-1
9 Recording speech and thought Chapter 5 «Recording Speech and Thought» in Toolan, M (2013). Languge in Literature. New York: Taylor and Francis Group (s. 105-135) ISBN 0-340-66213-1
10 Narrative Structure Chapter 6 «Narrative Structure» in Toolan, M (2013). Languge in Literature. New York: Taylor and Francis Group (s. 136-161) ISBN 0-340-66213-1
11 Narrative Structure: exercises Chapter 6 «Narrative Structure» in Toolan, M (2013). Languge in Literature. New York: Taylor and Francis Group (s. 136-161) ISBN 0-340-66213-1
12 Sayings Chapter 7 «A few well chosen words » in Toolan, M (2013). Languge in Literature. New York: Taylor and Francis Group (s. 162-182) ISBN 0-340-66213-1
13 Talking Chapter 8 «Talking: acts of give and take» in Toolan, M (2013). Languge in Literature. New York: Taylor and Francis Group (s. 183-213) ISBN 0-340-66213-1
14 Presupposition Chapter 9 «Presupposition» in Toolan, M (2013). Languge in Literature. New York: Taylor and Francis Group (s. 214-235) ISBN 0-340-66213-1
15 Review of the semester
16 Final Exam

 

Course Notes/Textbooks

Toolan, M (2013). Languge in Literature. New York: Taylor and Francis Group ISBN 0-340-66213-1

Suggested Readings/Materials

 

EVALUATION SYSTEM

Semester Activities Number Weigthing
Participation
1
5
Laboratory / Application
Field Work
Quizzes / Studio Critiques
Portfolio
Homework / Assignments
1
25
Presentation / Jury
Project
1
10
Seminar / Workshop
Oral Exams
Midterm
1
30
Final Exam
1
30
Total

Weighting of Semester Activities on the Final Grade
4
70
Weighting of End-of-Semester Activities on the Final Grade
1
30
Total

ECTS / WORKLOAD TABLE

Semester Activities Number Duration (Hours) Workload
Theoretical Course Hours
(Including exam week: 16 x total hours)
16
3
48
Laboratory / Application Hours
(Including exam week: '.16.' x total hours)
16
0
Study Hours Out of Class
14
3
42
Field Work
0
Quizzes / Studio Critiques
0
Portfolio
0
Homework / Assignments
1
25
25
Presentation / Jury
0
Project
1
15
15
Seminar / Workshop
0
Oral Exam
0
Midterms
1
20
20
Final Exam
1
30
30
    Total
180

 

COURSE LEARNING OUTCOMES AND PROGRAM QUALIFICATIONS RELATIONSHIP

#
Program Competencies/Outcomes
* Contribution Level
1
2
3
4
5
1

To be able to use advanced, field-specific conceptual, theoretical, and practical knowledge acquired,

2

To be able to analyze and research field-specific concepts and ideas and to interpret data individually or as a team using scientific methods,

3

To be able to understand and use grammatical and semantic structures of the source and target languages,

X
4

To be able to obtain information about social, cultural, and historical approaches within the source and target languages and to use this information for textual analysis and production,

X
5

To be able to understand and interpret written and oral texts in the source language and to transfer these texts into the target language using a semantically and functionally appropriate language,

X
6

To be able to produce creative translations and assess the translation products critically by defining the steps, strategies and problems in the translation process in the light of field-specific theoretical knowledge and skills acquired,

X
7

To be able to transfer the theoretical knowledge and research skills within different areas of expertise to translational act,

8

To be able to use computer-assisted translation tools and machine translation effectively at each step of the translation process, and to follow the theoretical and practical developments in these fields,

9

To be able to gain awareness of the translator’s social role, job profile, and professional ethical values and to acquire workload management skills for individual or team work,

10

To be able to access necessary sources to improve quality at each step of the translation process and to assess the target text in accordance with the quality objectives by using these sources,

11

To be able to establish effective oral and written communication skills both in English and Turkish, to be able to speak a second foreign language at a good level, to be able to use a third foreign language at intermediate level,

12

To be able to relate the knowledge accumulated throughout the human history to their field of expertise.

*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest

 


SOCIAL MEDIA

NEWS |ALL NEWS

Izmir University of Economics
is an establishment of
izto logo
Izmir Chamber of Commerce Health and Education Foundation.
ieu logo

Sakarya Street No:156
35330 Balçova - İzmir / Turkey

kampus izmir

Follow Us

İEU © All rights reserved.