FACULTY OF ARTS AND SCIENCES

Department of English Translation and Interpreting

ETI 480 | Course Introduction and Application Information

Course Name
Found in Translation
Code
Semester
Theory
(hour/week)
Application/Lab
(hour/week)
Local Credits
ECTS
ETI 480
Fall/Spring
3
0
3
6

Prerequisites
None
Course Language
English
Course Type
Elective
Course Level
First Cycle
Mode of Delivery Blended
Teaching Methods and Techniques of the Course Discussion
Q&A
Lecture / Presentation
Course Coordinator -
Course Lecturer(s)
Assistant(s)
Course Objectives This course aims at raising students’ awareness of themes that are subject of various disciplines but at the same time related to translation studies.
Learning Outcomes The students who succeeded in this course;
  • explain the relation of translation with other disciplines;
  • identify different approaches within the framework of translation studies;
  • explain factors affecting the translation process through the interdisciplinary approach;
  • utilize different strategies that could be adopted when translating from different perspectives;
  • translate various types of texts with different approaches.
Course Description The students are expected to increase their translation competence through investigating various dimensions and peripheral themes of the translation act with a multidisciplinary approach.

 



Course Category

Core Courses
Major Area Courses
Supportive Courses
X
Media and Management Skills Courses
Transferable Skill Courses

 

WEEKLY SUBJECTS AND RELATED PREPARATION STUDIES

Week Subjects Related Preparation
1 Introduction “Guidelines for the communicative use of translation” by Ian Tudor, ScienceDirect, Volume 15, Issue 3, 1987, Pages 365-371
2 Communicative approach to translation Christiane Nord. (2008). Defining translation functions. The translation brief as a guideline for the trainee translation. Ilha do Desterro. Universidade Federal de Santa Catarina.41-55. ISSN: 2175-8026
3 Communicative approach-Sworn translation Fernando Prieto Ramos. (2002). Beyond the Confines of Literality: A Functionalist Approach To the Sworn Translation of Legal Documents. Puentes 2: 27–35.
4 Translation Competencies European Master's in Translation Competence Framework 2017.
5 Risk in Translation Anthony Pym (2010). Text and Risk in Translation.
6 Professional Ethics Daniel Gouadec, “Professional Ethics”, Ch. 10 in Translation as Profession (John Benjamins, 2007), 241-247.
7 Midterm
8 Hermeneutic approach “The Hermeneutical Approach in Translation Studies” by Bernd Stefanink
9 Short story (translation practice)
10 Cultural approaches to translation David Katan (2020). “Cultural Approaches to Translation”
11 Humor (translation practice)
12 Slang (translation practice) -
13 Pop culture (translation practice)
14 Final Exam
15 Review of the Semester
16 Review of the Semester

 

Course Notes/Textbooks

Articles mentioned above, presentations, and exercises 

Suggested Readings/Materials

Christiane, Nord. (2008). “Defining translation functions. The translation brief as a guideline for the trainee translation.” Ilha do Desterro.  Universidade Federal de Santa Catarina.41-55. ISSN: 2175-8026

European Master's in Translation Competence Framework 2017 available at https://ec.europa.eu/info/sites/default/files/emt_competence_fwk_2017_en_web.pdf

Fernando Prieto Ramos. (2002). Beyond the Confines of Literality: A Functionalist Approach to the Sworn Translation of Legal Documents. Puentes 2: 27–35.

Gouadec, Daniel. Translation as a Profession (2007). Benjamins Translation Library.

Katan, David. “Cultural Approaches to Translation” available at https://doi.org/10.1002/9781405198431.wbeal0293.pub2

Text and Risk in Translation available at https://usuaris.tinet.cat/apym/on-line/translation/risk_analysis.pdf

“The Hermeneutical Approach in Translation Studies” by Bernd Stefanink https://www.academia.edu/37912249/The_Hermeneutical_Approach_in_Translation_Studies

 

EVALUATION SYSTEM

Semester Activities Number Weigthing
Participation
-
Laboratory / Application
Field Work
Quizzes / Studio Critiques
Portfolio
Homework / Assignments
1
30
Presentation / Jury
Project
Seminar / Workshop
Oral Exams
Midterm
1
30
Final Exam
1
40
Total

Weighting of Semester Activities on the Final Grade
2
60
Weighting of End-of-Semester Activities on the Final Grade
1
40
Total

ECTS / WORKLOAD TABLE

Semester Activities Number Duration (Hours) Workload
Theoretical Course Hours
(Including exam week: 16 x total hours)
16
3
48
Laboratory / Application Hours
(Including exam week: '.16.' x total hours)
16
0
Study Hours Out of Class
14
3
42
Field Work
0
Quizzes / Studio Critiques
0
Portfolio
0
Homework / Assignments
1
35
35
Presentation / Jury
0
Project
0
Seminar / Workshop
0
Oral Exam
0
Midterms
1
25
25
Final Exam
1
30
30
    Total
180

 

COURSE LEARNING OUTCOMES AND PROGRAM QUALIFICATIONS RELATIONSHIP

#
Program Competencies/Outcomes
* Contribution Level
1
2
3
4
5
1

To be able to use advanced, field-specific conceptual, theoretical, and practical knowledge acquired,

2

To be able to analyze and research field-specific concepts and ideas and to interpret data individually or as a team using scientific methods,

X
3

To be able to understand and use grammatical and semantic structures of the source and target languages,

4

To be able to obtain information about social, cultural, and historical approaches within the source and target languages and to use this information for textual analysis and production,

X
5

To be able to understand and interpret written and oral texts in the source language and to transfer these texts into the target language using a semantically and functionally appropriate language,

6

To be able to produce creative translations and assess the translation products critically by defining the steps, strategies and problems in the translation process in the light of field-specific theoretical knowledge and skills acquired,

7

To be able to transfer the theoretical knowledge and research skills within different areas of expertise to translational act,

X
8

To be able to use computer-assisted translation tools and machine translation effectively at each step of the translation process, and to follow the theoretical and practical developments in these fields,

9

To be able to gain awareness of the translator’s social role, job profile, and professional ethical values and to acquire workload management skills for individual or team work,

X
10

To be able to access necessary sources to improve quality at each step of the translation process and to assess the target text in accordance with the quality objectives by using these sources,

11

To be able to establish effective oral and written communication skills both in English and Turkish, to be able to speak a second foreign language at a good level, to be able to use a third foreign language at intermediate level,

12

To be able to relate the knowledge accumulated throughout the human history to their field of expertise.

*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest

 


SOCIAL MEDIA

NEWS |ALL NEWS

Izmir University of Economics
is an establishment of
izto logo
Izmir Chamber of Commerce Health and Education Foundation.
ieu logo

Sakarya Street No:156
35330 Balçova - İzmir / Turkey

kampus izmir

Follow Us

İEU © All rights reserved.