| Course Name |
Translation of Texts on Media and Communication
|
|
Code
|
Semester
|
Theory
(hour/week) |
Application/Lab
(hour/week) |
Local Credits
|
ECTS
|
|
ETI 204
|
Spring
|
3
|
0
|
3
|
5
|
| Prerequisites |
None
|
|||||
| Course Language |
English
|
|||||
| Course Type |
Required
|
|||||
| Course Level |
First Cycle
|
|||||
| Mode of Delivery | face to face | |||||
| Teaching Methods and Techniques of the Course | DiscussionQ&ACritical feedbackLecture / Presentation | |||||
| National Occupation Classification | - | |||||
| Course Coordinator | ||||||
| Course Lecturer(s) | ||||||
| Assistant(s) | ||||||
| Course Objectives | The objective of the course is to examine journalistic discourse stylistically, focus on differences in language use and discourse, follow current print and audio-visual media and practice translating media texts, and build journalistic terminology. |
| Learning Outcomes |
The students who succeeded in this course;
|
| Course Description | The linguistic features of the various language use in print and audiovisual media will be examined. Different types of texts, their function and discourse will be compared. Appropriate strategies which could be used in translating such texts will be discussed. |
| Related Sustainable Development Goals |
|
|
Core Courses | |
| Major Area Courses |
X
|
|
| Supportive Courses | ||
| Media and Management Skills Courses | ||
| Transferable Skill Courses |
| Week | Subjects | Related Preparation |
| 1 | Theoretical Background A Brief Introduction to Media History, An Overview of Media Terminology, Media in Education | Recommended Readings |
| 2 | Theoretical Background Ideology and Media, Media Learning, The Role of the Translator in Media | Recommended Readings |
| 3 | Translation of News (Global Issues-Politics) Basic principles Sample translation analyses | Recommended Readings |
| 4 | Translation of News (Global Issues-Politics) Examples from headlines and news sites | Current news stories |
| 5 | Translation of News (Global Issues-Technology) Examples from headlines and news sites | Current news stories |
| 6 | Translation of News (Global Issues-Society) Examples from opinion columns | Current news stories |
| 7 | Translation of News (Global Issues-Environment) Examples from websites | Current news stories |
| 8 | Midterm Exam | |
| 9 | Translation of Advertising and Marketing | Current advertisements |
| 10 | Translation of Advertising and Marketing | Current advertisements |
| 11 | Translation of Advertising and Marketing | Current advertisements |
| 12 | Social Media Translation | Current social media posts |
| 13 | Social Media Translation | Current social media posts |
| 14 | Course Evaluation | |
| 15 | Course Evaluation Report (Student Outcomes) | |
| 16 | FINAL EXAM |
| Course Notes/Textbooks | Texts from current print and audiovisual media, power point presentations |
| Suggested Readings/Materials | 1) ‘Journalistic Writing: Introduction’ by OWL Purdue University, https://owl.purdue.edu/owl/subject_specific_writing/journalism_and_journalistic_writing/ 2) ‘What Is Journalism?’, by MultiMedia Journalism, MMJ for the news business today https://revolutionsincommunication.com/journalism/what-is-journalism/ 3) Hui Fan, Strategies for Translation of English Commercial Advertisements from the Intercultural Perspective, School of Foreign Studies, Yangtze University, Jingzhou, China Open Journal of Social Sciences, 2017, 5, 38-45 DOI: 10.4236/jss.2017.511004 4) “Advertising Discourse” by Marcel Danesi, https://onlinelibrary.wiley.com/doi/full/10.1002/9781118611463.wbielsi137 https://doi.org/10.1002/9781118611463.wbielsi137 5) Çeviri Atölyesi - Çeviride Tuzaklar; Bölüm II - Bir Gazete için Haber Metni Çevirmek - Ülker İnce & Dilek Dizdar |
| Semester Activities | Number | Weigthing |
| Participation | ||
| Laboratory / Application | ||
| Field Work | ||
| Quizzes / Studio Critiques |
1
|
10
|
| Portfolio | ||
| Homework / Assignments |
-
|
|
| Presentation / Jury | ||
| Project | ||
| Seminar / Workshop | ||
| Oral Exams | ||
| Midterm |
1
|
40
|
| Final Exam |
1
|
50
|
| Total |
| Weighting of Semester Activities on the Final Grade |
2
|
50
|
| Weighting of End-of-Semester Activities on the Final Grade |
1
|
50
|
| Total |
| Semester Activities | Number | Duration (Hours) | Workload |
|---|---|---|---|
| Theoretical Course Hours (Including exam week: 16 x total hours) |
16
|
3
|
48
|
| Laboratory / Application Hours (Including exam week: '.16.' x total hours) |
16
|
0
|
|
| Study Hours Out of Class |
14
|
3
|
42
|
| Field Work |
0
|
||
| Quizzes / Studio Critiques |
1
|
6
|
6
|
| Portfolio |
0
|
||
| Homework / Assignments |
0
|
||
| Presentation / Jury |
0
|
||
| Project |
0
|
||
| Seminar / Workshop |
0
|
||
| Oral Exam |
0
|
||
| Midterms |
1
|
24
|
24
|
| Final Exam |
1
|
30
|
30
|
| Total |
150
|
|
#
|
Program Competencies/Outcomes |
* Contribution Level
|
|||||
|
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
|||
| 1 |
To be able to use advanced, field-specific conceptual, theoretical, and practical knowledge acquired, |
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
|
| 2 |
To be able to analyze and research field-specific concepts and ideas and to interpret data individually or as a team using scientific methods, |
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
|
| 3 |
To be able to understand and use grammatical and semantic structures of the source and target languages, |
-
|
-
|
-
|
X
|
-
|
|
| 4 |
To be able to obtain information about social, cultural, and historical approaches within the source and target languages and to use this information for textual analysis and production, |
-
|
-
|
-
|
X
|
-
|
|
| 5 |
To be able to understand and interpret written and oral texts in the source language and to transfer these texts into the target language using a semantically and functionally appropriate language, |
-
|
-
|
-
|
-
|
X
|
|
| 6 |
To be able to produce creative translations and assess the translation products critically by defining the steps, strategies and problems in the translation process in the light of field-specific theoretical knowledge and skills acquired, |
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
|
| 7 |
To be able to transfer the theoretical knowledge and research skills within different areas of expertise to translational act, |
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
|
| 8 |
To be able to use computer-assisted translation tools and machine translation effectively at each step of the translation process, and to follow the theoretical and practical developments in these fields, |
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
|
| 9 |
To be able to gain awareness of the translator’s social role, job profile, and professional ethical values and to acquire workload management skills for individual or team work, |
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
|
| 10 |
To be able to access necessary sources to improve quality at each step of the translation process and to assess the target text in accordance with the quality objectives by using these sources, |
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
|
| 11 |
To be able to establish effective oral and written communication skills both in English and Turkish, to be able to speak a second foreign language at a good level, to be able to use a third foreign language at intermediate level, |
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
|
| 12 |
To be able to relate the knowledge accumulated throughout the human history to their field of expertise. |
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
|
*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest
As Izmir University of Economics transforms into a world-class university, it also raises successful young people with global competence.
More..Izmir University of Economics produces qualified knowledge and competent technologies.
More..Izmir University of Economics sees producing social benefit as its reason for existence.
More..