| Course Name |
Translation of Texts on Trade and Finance
|
|
Code
|
Semester
|
Theory
(hour/week) |
Application/Lab
(hour/week) |
Local Credits
|
ECTS
|
|
ETI 300
|
Fall/Spring
|
3
|
0
|
3
|
6
|
| Prerequisites |
None
|
|||||
| Course Language |
English
|
|||||
| Course Type |
Elective
|
|||||
| Course Level |
First Cycle
|
|||||
| Mode of Delivery | face to face | |||||
| Teaching Methods and Techniques of the Course | Q&ACritical feedbackLecture / Presentation | |||||
| National Occupation Classification | - | |||||
| Course Coordinator | - | |||||
| Course Lecturer(s) | ||||||
| Assistant(s) | - | |||||
| Course Objectives | The primary objective of the course is to acquire knowledge of the various language characteristics of the texts on trade and finance, and to associate these characteristics with translation in terms of elements such as cultural differences, content, word choice, text function, syntactic patterns, and information structure. |
| Learning Outcomes |
The students who succeeded in this course;
|
| Course Description | In this course, the students are introduced to translation of texts on trade and finance, a specific field of translation. The main focal points are subjects such as the structure and general characteristics of texts on trade and finance, the sources of the difficulties encountered in the translation of texts on business and logistics, and terminology acquisition. |
| Related Sustainable Development Goals |
|
|
Core Courses | |
| Major Area Courses | ||
| Supportive Courses |
X
|
|
| Media and Management Skills Courses | ||
| Transferable Skill Courses |
| Week | Subjects | Related Preparation |
| 1 | Introduction Basic principles Dictionary use | Jim Corbett, “Bank Organizations” Chap. 1 in English for International Banking and Finance, (Cambridge: Cambridge University Press. 1990), 1-9 |
| 2 | Introduction to Financial Management | Jim Corbett, “Bank Organizations” Chap. 1 in English for International Banking and Finance, (Cambridge: Cambridge University Press. 1990), 10-27. |
| 3 | Important Financial Concepts | Selected texts |
| 4 | Trade Finance | Selected texts |
| 5 | Long term investment decisions 1 | Selected texts |
| 6 | Long term investment decisions 2 | Selected texts |
| 7 | Midterm | |
| 8 | Turkish Banking Sector | Selected texts |
| 9 | Financial Crises 1 | Selected texts |
| 10 | Financial Crises 2 | Selected texts |
| 11 | Financial Crises 3 | Selected texts |
| 12 | Risk management | Selected texts |
| 13 | International Trade 1 | Selected texts |
| 14 | International Trade 2 | Selected texts |
| 15 | Semester review | |
| 16 | Final Exam |
| Course Notes/Textbooks | Jim Corbett, “English for International Banking and Finance”, (Cambridge: Cambridge University Press, 1990). ISBN: 0-521-31999-4. |
| Suggested Readings/Materials |
| Semester Activities | Number | Weigthing |
| Participation |
1
|
10
|
| Laboratory / Application | ||
| Field Work | ||
| Quizzes / Studio Critiques | ||
| Portfolio | ||
| Homework / Assignments |
1
|
10
|
| Presentation / Jury |
1
|
15
|
| Project | ||
| Seminar / Workshop | ||
| Oral Exams | ||
| Midterm |
1
|
30
|
| Final Exam |
1
|
35
|
| Total |
| Weighting of Semester Activities on the Final Grade |
4
|
65
|
| Weighting of End-of-Semester Activities on the Final Grade |
1
|
35
|
| Total |
| Semester Activities | Number | Duration (Hours) | Workload |
|---|---|---|---|
| Theoretical Course Hours (Including exam week: 16 x total hours) |
16
|
3
|
48
|
| Laboratory / Application Hours (Including exam week: '.16.' x total hours) |
16
|
0
|
|
| Study Hours Out of Class |
14
|
3
|
42
|
| Field Work |
0
|
||
| Quizzes / Studio Critiques |
0
|
||
| Portfolio |
0
|
||
| Homework / Assignments |
1
|
10
|
10
|
| Presentation / Jury |
1
|
15
|
15
|
| Project |
0
|
||
| Seminar / Workshop |
0
|
||
| Oral Exam |
0
|
||
| Midterms |
1
|
30
|
30
|
| Final Exam |
1
|
35
|
35
|
| Total |
180
|
|
#
|
Program Competencies/Outcomes |
* Contribution Level
|
|||||
|
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
|||
| 1 |
To be able to use advanced, field-specific conceptual, theoretical, and practical knowledge acquired, |
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
|
| 2 |
To be able to analyze and research field-specific concepts and ideas and to interpret data individually or as a team using scientific methods, |
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
|
| 3 |
To be able to understand and use grammatical and semantic structures of the source and target languages, |
-
|
-
|
-
|
X
|
-
|
|
| 4 |
To be able to obtain information about social, cultural, and historical approaches within the source and target languages and to use this information for textual analysis and production, |
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
|
| 5 |
To be able to understand and interpret written and oral texts in the source language and to transfer these texts into the target language using a semantically and functionally appropriate language, |
-
|
-
|
-
|
-
|
X
|
|
| 6 |
To be able to produce creative translations and assess the translation products critically by defining the steps, strategies and problems in the translation process in the light of field-specific theoretical knowledge and skills acquired, |
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
|
| 7 |
To be able to transfer the theoretical knowledge and research skills within different areas of expertise to translational act, |
-
|
-
|
X
|
-
|
-
|
|
| 8 |
To be able to use computer-assisted translation tools and machine translation effectively at each step of the translation process, and to follow the theoretical and practical developments in these fields, |
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
|
| 9 |
To be able to gain awareness of the translator’s social role, job profile, and professional ethical values and to acquire workload management skills for individual or team work, |
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
|
| 10 |
To be able to access necessary sources to improve quality at each step of the translation process and to assess the target text in accordance with the quality objectives by using these sources, |
-
|
-
|
X
|
-
|
-
|
|
| 11 |
To be able to establish effective oral and written communication skills both in English and Turkish, to be able to speak a second foreign language at a good level, to be able to use a third foreign language at intermediate level, |
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
|
| 12 |
To be able to relate the knowledge accumulated throughout the human history to their field of expertise. |
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
|
*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest
As Izmir University of Economics transforms into a world-class university, it also raises successful young people with global competence.
More..Izmir University of Economics produces qualified knowledge and competent technologies.
More..Izmir University of Economics sees producing social benefit as its reason for existence.
More..