| Course Name |
Translation Theory
|
|
Code
|
Semester
|
Theory
(hour/week) |
Application/Lab
(hour/week) |
Local Credits
|
ECTS
|
|
ETI 319
|
Fall
|
3
|
0
|
3
|
6
|
| Prerequisites |
None
|
|||||
| Course Language |
English
|
|||||
| Course Type |
Required
|
|||||
| Course Level |
First Cycle
|
|||||
| Mode of Delivery | face to face | |||||
| Teaching Methods and Techniques of the Course | DiscussionQ&ALecture / Presentation | |||||
| National Occupation Classification | - | |||||
| Course Coordinator | - | |||||
| Course Lecturer(s) | ||||||
| Assistant(s) | - | |||||
| Course Objectives | The primary objective of the course is to enable students to acquire the body of theoretical literature on translation, to train students on problem-solving and critical thinking in the in-depth translation practices, and to apply the acquired theoretical knowledge in the translational act. |
| Learning Outcomes |
The students who succeeded in this course;
|
| Course Description | This course treats the art of translation from the dual perspectives of theory and practice. In the course, various theoretical topics influencing the translator's choices will be addressed and students' abilities of problem-solving and critical thinking will be improved via various translation activities. |
| Related Sustainable Development Goals |
|
|
Core Courses | |
| Major Area Courses |
X
|
|
| Supportive Courses | ||
| Media and Management Skills Courses | ||
| Transferable Skill Courses |
| Week | Subjects | Related Preparation |
| 1 | Introduction | |
| 2 | What is theory? What is translation theory? | Chesterman, A. (2007), On the idea of a theory, Across Languages and Cultures, 8(1), 1–16. ISSN: 1585-19231585-1923 |
| 3 | The Scope Of Translation Theory | Jeremy Munday, “Main Issues in Translation Studies”, chap. 1 in Introducing Translation Studies. Theories and Applications, (London: Routledge, 2001), 8-28. ISBN 10: 0415229278. |
| 4 | A Brief History of Translation Studies & Turkish Tradition in Translation | Jeremy Munday, “Translation theory before 20th Century”, chap. 2 in Introducing Translation Studies. Theories and Applications, (London: Routledge, 2001), 29-40. ISBN 10: 0415229278. Berk-Albachten, Ö. (2006), Translating the “West”: The Position of Translated Western Literature within the Turkish Literary Polysystem, RiLUnE, 4, 1-18. ISSN: 0968-1361; Paker, S. (1998), Turkish Tradition. In Encyclopedia of Translation Studies, (ed.) Mona Baker & Gabriela Saldanha, London & New York: Routledge, 571-582. |
| 5 | Memes of Translation | Andrew Chesterman, “Survival Machine for memes”, chap. 1 in Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory, (Amsterdam/Philadelphia: J. Benjamins, 1997), 5-18. ISBN: 9789027283092 Andrew Chesterman, “The Evolution of translation memes”, chap. 2 in Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory, (Amsterdam/Philadelphia: J. Benjamins, 1997), 19-50. ISBN: 9789027283092 |
| 6 | Equivalence | Jeremy Munday, “Equivalence and equivalent effect”, chap. 3 in Introducing Translation Studies, Theories and Applications, (London: Routledge, 2001), 35-49. ISBN 10: 0415229278. |
| 7 | Types of Translation – Jakobson’s Semiotic Classification (Intralingual, Interlingual, and Intersemiotic Translation | Reuben Brower (ed.), On Translation, (New York: OUP, 1959), 23-29. ISBN: 9780674731615. |
| 8 | Pragmatic Translation Strategies | Jeremy Munday, “Functional Theories of Translation”, chap. 5 in Introducing Translation Studies, Theories and Applications, (London: Routledge, 2001), 72-81. ISBN 10: 0415229278. |
| 9 | Midterm | |
| 10 | Contemporary Translation Theories- Descriptive Translation Studies, Polysystem Theory and Norm Theory | Jeremy Munday, “System Theories”, chap. 7 in Introducing Translation Studies, Theories and Applications, (London: Routledge, 2001), 108-125. ISBN 10: 0415229278. |
| 11 | Translation and Culture, The concept of cultural turn, Realia, The concept of shifts in translation | Jeremy Munday, “Varieties of Cultural Studies”, chap. 8 in Introducing Translation Studies, Theories and Applications, (London: Routledge, 2001), 126-138. ISBN 10: 0415229278. |
| 12 | Translator’s Visibility, undocumented status of translators, employment conditions | Jeremy Munday, “Translating the foreign: the (in)visibility of translator”, chap. 9 in Introducing Translation Studies, Theories and Applications, (London: Routledge, 2001), 144-156. ISBN 10: 0415229278. |
| 13 | Flipped Class: Student perspectives on theory | Theoretical discussions on the materials brought by the students - video presentations |
| 14 | Flipped Class: Student perspectives on theory | Theoretical discussions on the materials brought by the students - video presentations |
| 15 | Semester Review | |
| 16 | Final Exam |
| Course Notes/Textbooks | Jeremy Munday, “Introducing Translation Studies, Theories and Applications”, (London: Routledge, 2001). ISBN 10: 0415229278. Andrew Chesterman, “Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory”, (Amsterdam/Philadelphia: J. Benjamins, 1997). ISBN: 9789027283092.
|
| Suggested Readings/Materials | Susan Bassnett, Andre Lefevere (eds), “Translation, History and Culture”, (London/New York: Pinter Publishers, 1990). ISBN 0-86187-100-6. Mona Baker, “In Other Words: A Coursebook on Translation”, (London/New York: Routledge, 1992). ISBN-10: 0415467543. Edwin Gentzler, “Contemporary Translation Theories”, (London/New York: Routledge, 1993). ISBN-10: 0415091721. Berrin Aksoy, “Geçmişten Günümüze Yazın Çevirisi”, (Ankara: İmge Yayıncılık, 2002). ISBN: 9755333711. Özlem Berk, “Kuramlar Işığında Açıklamalı Çeviribilim Terimcesi”, (İstanbul: Multilingual, 2005). ISBN: 9756542624. Şehnaz Tahir Gürçağlar, “Çevirinin ABC’si”, (İstanbul: Say Yayınları, 2011). ISBN: 6050200084 |
| Semester Activities | Number | Weigthing |
| Participation |
1
|
10
|
| Laboratory / Application | ||
| Field Work | ||
| Quizzes / Studio Critiques | ||
| Portfolio | ||
| Homework / Assignments |
1
|
5
|
| Presentation / Jury |
1
|
10
|
| Project | ||
| Seminar / Workshop | ||
| Oral Exams | ||
| Midterm |
1
|
30
|
| Final Exam |
1
|
45
|
| Total |
| Weighting of Semester Activities on the Final Grade |
4
|
55
|
| Weighting of End-of-Semester Activities on the Final Grade |
1
|
45
|
| Total |
| Semester Activities | Number | Duration (Hours) | Workload |
|---|---|---|---|
| Theoretical Course Hours (Including exam week: 16 x total hours) |
16
|
3
|
48
|
| Laboratory / Application Hours (Including exam week: '.16.' x total hours) |
16
|
0
|
|
| Study Hours Out of Class |
14
|
3
|
42
|
| Field Work |
0
|
||
| Quizzes / Studio Critiques |
0
|
||
| Portfolio |
0
|
||
| Homework / Assignments |
1
|
10
|
10
|
| Presentation / Jury |
1
|
15
|
15
|
| Project |
0
|
||
| Seminar / Workshop |
0
|
||
| Oral Exam |
0
|
||
| Midterms |
1
|
25
|
25
|
| Final Exam |
1
|
40
|
40
|
| Total |
180
|
|
#
|
Program Competencies/Outcomes |
* Contribution Level
|
|||||
|
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
|||
| 1 |
To be able to use advanced, field-specific conceptual, theoretical, and practical knowledge acquired, |
-
|
-
|
-
|
-
|
X
|
|
| 2 |
To be able to analyze and research field-specific concepts and ideas and to interpret data individually or as a team using scientific methods, |
-
|
-
|
X
|
-
|
-
|
|
| 3 |
To be able to understand and use grammatical and semantic structures of the source and target languages, |
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
|
| 4 |
To be able to obtain information about social, cultural, and historical approaches within the source and target languages and to use this information for textual analysis and production, |
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
|
| 5 |
To be able to understand and interpret written and oral texts in the source language and to transfer these texts into the target language using a semantically and functionally appropriate language, |
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
|
| 6 |
To be able to produce creative translations and assess the translation products critically by defining the steps, strategies and problems in the translation process in the light of field-specific theoretical knowledge and skills acquired, |
-
|
-
|
-
|
-
|
X
|
|
| 7 |
To be able to transfer the theoretical knowledge and research skills within different areas of expertise to translational act, |
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
|
| 8 |
To be able to use computer-assisted translation tools and machine translation effectively at each step of the translation process, and to follow the theoretical and practical developments in these fields, |
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
|
| 9 |
To be able to gain awareness of the translator’s social role, job profile, and professional ethical values and to acquire workload management skills for individual or team work, |
-
|
X
|
-
|
-
|
-
|
|
| 10 |
To be able to access necessary sources to improve quality at each step of the translation process and to assess the target text in accordance with the quality objectives by using these sources, |
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
|
| 11 |
To be able to establish effective oral and written communication skills both in English and Turkish, to be able to speak a second foreign language at a good level, to be able to use a third foreign language at intermediate level, |
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
|
| 12 |
To be able to relate the knowledge accumulated throughout the human history to their field of expertise. |
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
|
*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest
As Izmir University of Economics transforms into a world-class university, it also raises successful young people with global competence.
More..Izmir University of Economics produces qualified knowledge and competent technologies.
More..Izmir University of Economics sees producing social benefit as its reason for existence.
More..