| Course Name |
Pragmatics and Translation
|
|
Code
|
Semester
|
Theory
(hour/week) |
Application/Lab
(hour/week) |
Local Credits
|
ECTS
|
|
ETI 360
|
Fall/Spring
|
3
|
0
|
3
|
6
|
| Prerequisites |
None
|
|||||
| Course Language |
English
|
|||||
| Course Type |
Elective
|
|||||
| Course Level |
First Cycle
|
|||||
| Mode of Delivery | face to face | |||||
| Teaching Methods and Techniques of the Course | Q&ACritical feedbackLecture / Presentation | |||||
| National Occupation Classification | - | |||||
| Course Coordinator | ||||||
| Course Lecturer(s) | - | |||||
| Assistant(s) | - | |||||
| Course Objectives | Primary aim of this course is to develop an awareness of the pragmatic dimensions of translation by studying texts that are rich in pragmatic elements. |
| Learning Outcomes |
The students who succeeded in this course;
|
| Course Description | This course treats the art of translation from the dual perspectives of theory and practice. We shall look at various theoretical issues that impact on the choices translators make, and spend much of class time practicing various translation strategies and honing particular techniques. |
| Related Sustainable Development Goals |
|
|
|
Core Courses | |
| Major Area Courses | ||
| Supportive Courses |
X
|
|
| Media and Management Skills Courses | ||
| Transferable Skill Courses |
| Week | Subjects | Related Preparation |
| 1 | Introduction A. Preliminaries and syllabus reading B. What is the scope of pragmatics? The relation between pragmatics and translation. | |
| 2 | Primary topics in pragmatics I. Speech act theory, Translation Implicatures and Cooperative Principles, Some translation problems | Selected Texts Mey, Jacob L. (1993) Chap 6&7 in Pragmatics: An Introduction. Oxford: Blackwell (2nd ed. 2001). 109-149 |
| 3 | Primary topics in pragmatics II. Context Politeness Theory, Some translation problems | Mey, Jacob L. (1993) Chap 9 in Pragmatics: An Introduction. Oxford: Blackwell (2nd ed. 2001). 181-189 |
| 4 | Intersection points of Pragmatics and Translation Studies, Interpretation process, Evaluation process | Selected Texts |
| 5 | Pragmatic Equivalence, Pragmatic Strategies | Chesterman, A. (1997). Chap 4 in Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory, Amsterdam/Philadelphia : J. Benjamins 107-112 |
| 6 | Communicative Competence Pragmatic competence | Selected Texts |
| 7 | Midterm Exam | |
| 8 | Presentations | |
| 9 | Presentations | |
| 10 | Sociopragmatic failures, Pragmalinguistic failures in Translation Studies | Selected Texts |
| 11 | Functional pragmatic TQA An application | House, J. (2014). Chap 4 in Translation Quality Assessment: Past and Present. Routledge. 36-49 |
| 12 | Relevance Theory and Translation | Selected Texts |
| 13 | Discussion of students’ essays I | |
| 14 | Discussion of students’ essays II | |
| 15 | Semester review | |
| 16 | Final Exam - Project Due |
| Course Notes/Textbooks |
|
| Suggested Readings/Materials | Chesterman, A. (1997): Memes of translation: The Spread of Ideas in Translation Theory, Amsterdam/Philadelphia: J. Benjamins. ISBN-13: 978-9027216250 Kansu Yetkiner, N (2009). Çeviribilim Edimbilim İlişkisi Üzerine, İzmir Ekonomi Üniversitesi Yayınları, İzmir ISBN 978-975-8789-33-7 Kasper, G. and S. Blum Kulka (eds.) (1993) Interlanguage Pragmatics. New York:Oxford University Press. ISBN13: 9780195066029 Thomas, J. (1983). Cross-cultural pragmatic failure. Applied Linguistics, 4(2), 91112. Mey, Jacob L. (1993) Pragmatics: An Introduction. Oxford: Blackwell (2nd ed. 2001). ISBN-10: 0415446678 Stephen C. (1983) Pragmatics. Cambridge University Press. ISBN 13: 9780521294140 Wierzbicka, Anna (1991) Cross-cultural Pragmatics. The Semantics of Human Interaction. Berlin, New York: Mouton de Gruyter. ISBN-13: 978-3110177695 House, J. (2014). Translation Quality Assessment: Past and Present. Routledge. ISBN: 978-1-138-79547-1 Gutt, E. 1991. Translation and Relevance: Cognition and Context. Oxford: Blackwell. |
| Semester Activities | Number | Weigthing |
| Participation | ||
| Laboratory / Application | ||
| Field Work | ||
| Quizzes / Studio Critiques | ||
| Portfolio | ||
| Homework / Assignments |
1
|
20
|
| Presentation / Jury |
1
|
10
|
| Project |
1
|
30
|
| Seminar / Workshop | ||
| Oral Exams | ||
| Midterm |
1
|
40
|
| Final Exam | ||
| Total |
| Weighting of Semester Activities on the Final Grade |
4
|
100
|
| Weighting of End-of-Semester Activities on the Final Grade | ||
| Total |
| Semester Activities | Number | Duration (Hours) | Workload |
|---|---|---|---|
| Theoretical Course Hours (Including exam week: 16 x total hours) |
16
|
3
|
48
|
| Laboratory / Application Hours (Including exam week: '.16.' x total hours) |
16
|
0
|
|
| Study Hours Out of Class |
14
|
3
|
42
|
| Field Work |
0
|
||
| Quizzes / Studio Critiques |
0
|
||
| Portfolio |
0
|
||
| Homework / Assignments |
1
|
15
|
15
|
| Presentation / Jury |
1
|
10
|
10
|
| Project |
1
|
25
|
25
|
| Seminar / Workshop |
0
|
||
| Oral Exam |
0
|
||
| Midterms |
1
|
40
|
40
|
| Final Exam |
0
|
||
| Total |
180
|
|
#
|
Program Competencies/Outcomes |
* Contribution Level
|
|||||
|
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
|||
| 1 |
To be able to use advanced, field-specific conceptual, theoretical, and practical knowledge acquired, |
-
|
X
|
-
|
-
|
-
|
|
| 2 |
To be able to analyze and research field-specific concepts and ideas and to interpret data individually or as a team using scientific methods, |
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
|
| 3 |
To be able to understand and use grammatical and semantic structures of the source and target languages, |
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
|
| 4 |
To be able to obtain information about social, cultural, and historical approaches within the source and target languages and to use this information for textual analysis and production, |
-
|
-
|
-
|
X
|
-
|
|
| 5 |
To be able to understand and interpret written and oral texts in the source language and to transfer these texts into the target language using a semantically and functionally appropriate language, |
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
|
| 6 |
To be able to produce creative translations and assess the translation products critically by defining the steps, strategies and problems in the translation process in the light of field-specific theoretical knowledge and skills acquired, |
-
|
-
|
-
|
X
|
-
|
|
| 7 |
To be able to transfer the theoretical knowledge and research skills within different areas of expertise to translational act, |
-
|
-
|
-
|
-
|
X
|
|
| 8 |
To be able to use computer-assisted translation tools and machine translation effectively at each step of the translation process, and to follow the theoretical and practical developments in these fields, |
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
|
| 9 |
To be able to gain awareness of the translator’s social role, job profile, and professional ethical values and to acquire workload management skills for individual or team work, |
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
|
| 10 |
To be able to access necessary sources to improve quality at each step of the translation process and to assess the target text in accordance with the quality objectives by using these sources, |
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
|
| 11 |
To be able to establish effective oral and written communication skills both in English and Turkish, to be able to speak a second foreign language at a good level, to be able to use a third foreign language at intermediate level, |
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
|
| 12 |
To be able to relate the knowledge accumulated throughout the human history to their field of expertise. |
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
|
*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest
As Izmir University of Economics transforms into a world-class university, it also raises successful young people with global competence.
More..Izmir University of Economics produces qualified knowledge and competent technologies.
More..Izmir University of Economics sees producing social benefit as its reason for existence.
More..