| Course Name |
Professional Communication for Interpreters
|
|
Code
|
Semester
|
Theory
(hour/week) |
Application/Lab
(hour/week) |
Local Credits
|
ECTS
|
|
ETI 435
|
Fall/Spring
|
3
|
0
|
3
|
6
|
| Prerequisites |
None
|
|||||
| Course Language |
English
|
|||||
| Course Type |
Elective
|
|||||
| Course Level |
First Cycle
|
|||||
| Mode of Delivery | face to face | |||||
| Teaching Methods and Techniques of the Course | DiscussionQ&ASimulation | |||||
| National Occupation Classification | - | |||||
| Course Coordinator | ||||||
| Course Lecturer(s) | ||||||
| Assistant(s) | ||||||
| Course Objectives | This course aims to improve students’ speaking skills to the utmost level, and to make fluent and clear speeches in both languages. |
| Learning Outcomes |
The students who succeeded in this course;
|
| Course Description | In this course, the main focus will be on student presentations and in-class discussions. Discussions on theory and activities aiming at improving students’ speaking skills and interpersonal communication skills both in English and Turkish through informative and persuasive speeches and discussion on different subject fields, will constitute the core of the course. In addition, translation activities will be applied to the students specialized in oral translation. |
| Related Sustainable Development Goals |
|
|
|
Core Courses | |
| Major Area Courses | ||
| Supportive Courses | ||
| Media and Management Skills Courses |
X
|
|
| Transferable Skill Courses |
| Week | Subjects | Related Preparation |
| 1 | Preliminaries and syllabus reading; importance of public speaking skills for interpreters | Dan O'Hair, Rob Stewart, Hannah Rubenstein, “Course Management” chap. 1 in A Pocket Guide to Public Speaking (Bedford:St. Martin's, 2009), 1-25. ISBN-10: 1457601842. - Video on icebreaker speech: https://www.youtube.com/watch?v=FWY4aqq5cTk |
| 2 | Foundations of effective communication; public speaking and delivery skills in mother tongue and second language | Dan O'Hair, Rob Stewart, Hannah Rubenstein, “Course Management” chap. 2 in A Pocket Guide to Public Speaking (Bedford:St. Martin's, 2009), 25-40. ISBN-10: 1457601842. Video: https://orcit.eu/nni/tasks/public_speaking/presentation_html5.htm |
| 3 | Impromptu speeches in professional life; class exercises | Dan O'Hair, Rob Stewart, Hannah Rubenstein, “Course Management” chap. 2 in A Pocket Guide to Public Speaking (Bedford:St. Martin's, 2009), 40-101. ISBN-10: 1457601842. Video on competitiveness council: https://audiovisual.ec.europa.eu/en/video/I-195487 - Video on impromptu speech: https://www.youtube.com/watch?v=SehA30-v-nM |
| 4 | Types of speeches, Preparing and crafting a speech | Video on the single European sky, https://audiovisual.ec.europa.eu/en/video/I-195186 |
| 5 | Delivering and presenting a speech, class exercises | Press statement example: https://audiovisual.ec.europa.eu/en/video/I-195580 |
| 6 | Informative and persuasive speech exercises | Informative speech example: https://audiovisual.ec.europa.eu/en/video/I-195347 |
| 7 | Speaking in small groups, class exercises | An example of an informal speech on climate: https://audiovisual.ec.europa.eu/en/video/I-195779 |
| 8 | Midterm | |
| 9 | Fundamental communication and speaking skills for job interviews | Video on most common questions: https://www.youtube.com/watch?v=yBtMwyQFXwA - Daniel Gouadec, “Becoming a Translator”, Section III in Translation as Profession (John Benjamins, 2007), 149-156 ISBN 9789027216816 Video on phone interview, https://www.youtube.com/watch?v=BMpm--LPlQw Daniel Gouadec, “The Translation Process from A to Z”, Chp III in Translation as Profession (John Benjamins, 2007), 55-82 ISBN 9789027216816 |
| 10 | How to prepare for a job interview; preparing CV, portfolio etc. | Video on top interview tips: https://www.youtube.com/watch?v=HG68Ymazo18 Daniel Gouadec, “Living in a crowd: Interacting with no end of ‘partners’”, Ch. 9 in Translation as Profession (John Benjamins, 2007), 219-231 ISBN 9789027216816 |
| 11 | Professional Ethics | Daniel Gouadec, “Professional Ethics’”, Ch. 10 in Translation as Profession (John Benjamins, 2007), 241-247 ISBN 9789027216816 Robin Setton, “Professional Conduct, Ethics and Standards” |
| 12 | Professional Ethics | Kristiina Abdallah, “Towards Empowerment: Students’ Ethical Reflections on Translating in Production Networks” in The Interpreter and Translator Trainer 5 (1), 2011, 129-54 ISBN 978-1-905763-26-9 |
| 13 | Mock job interview I | Video on job interviews for interpreters, https://www.youtube.com/watch?v=imYc9qBQ_fE |
| 14 | Group Debate I-II | Video on how to ace an interview –Harvard career advisor, https://www.youtube.com/watch?v=DHDrj0_bMQ0 |
| 15 | Semester Review | |
| 16 | Final Exam |
| Course Notes/Textbooks | Dan O'Hair, Rob Stewart, Hannah Rubenstein, “A Pocket Guide to Public Speaking”, (Bedford:St. Martin's, 2009). ISBN-10: 1457601842. |
| Suggested Readings/Materials |
| Semester Activities | Number | Weigthing |
| Participation |
1
|
10
|
| Laboratory / Application | ||
| Field Work | ||
| Quizzes / Studio Critiques | ||
| Portfolio | ||
| Homework / Assignments | ||
| Presentation / Jury |
1
|
20
|
| Project | ||
| Seminar / Workshop | ||
| Oral Exams | ||
| Midterm |
1
|
30
|
| Final Exam |
1
|
40
|
| Total |
| Weighting of Semester Activities on the Final Grade |
3
|
60
|
| Weighting of End-of-Semester Activities on the Final Grade |
1
|
40
|
| Total |
| Semester Activities | Number | Duration (Hours) | Workload |
|---|---|---|---|
| Theoretical Course Hours (Including exam week: 16 x total hours) |
16
|
3
|
48
|
| Laboratory / Application Hours (Including exam week: '.16.' x total hours) |
16
|
0
|
|
| Study Hours Out of Class |
14
|
3
|
42
|
| Field Work |
0
|
||
| Quizzes / Studio Critiques |
0
|
||
| Portfolio |
0
|
||
| Homework / Assignments |
0
|
||
| Presentation / Jury |
1
|
20
|
20
|
| Project |
0
|
||
| Seminar / Workshop |
0
|
||
| Oral Exam |
0
|
||
| Midterms |
1
|
30
|
30
|
| Final Exam |
1
|
40
|
40
|
| Total |
180
|
|
#
|
Program Competencies/Outcomes |
* Contribution Level
|
|||||
|
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
|||
| 1 |
To be able to use advanced, field-specific conceptual, theoretical, and practical knowledge acquired, |
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
|
| 2 |
To be able to analyze and research field-specific concepts and ideas and to interpret data individually or as a team using scientific methods, |
-
|
-
|
-
|
X
|
-
|
|
| 3 |
To be able to understand and use grammatical and semantic structures of the source and target languages, |
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
|
| 4 |
To be able to obtain information about social, cultural, and historical approaches within the source and target languages and to use this information for textual analysis and production, |
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
|
| 5 |
To be able to understand and interpret written and oral texts in the source language and to transfer these texts into the target language using a semantically and functionally appropriate language, |
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
|
| 6 |
To be able to produce creative translations and assess the translation products critically by defining the steps, strategies and problems in the translation process in the light of field-specific theoretical knowledge and skills acquired, |
-
|
-
|
X
|
-
|
-
|
|
| 7 |
To be able to transfer the theoretical knowledge and research skills within different areas of expertise to translational act, |
-
|
-
|
X
|
-
|
-
|
|
| 8 |
To be able to use computer-assisted translation tools and machine translation effectively at each step of the translation process, and to follow the theoretical and practical developments in these fields, |
X
|
-
|
-
|
-
|
-
|
|
| 9 |
To be able to gain awareness of the translator’s social role, job profile, and professional ethical values and to acquire workload management skills for individual or team work, |
-
|
-
|
-
|
X
|
-
|
|
| 10 |
To be able to access necessary sources to improve quality at each step of the translation process and to assess the target text in accordance with the quality objectives by using these sources, |
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
|
| 11 |
To be able to establish effective oral and written communication skills both in English and Turkish, to be able to speak a second foreign language at a good level, to be able to use a third foreign language at intermediate level, |
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
|
| 12 |
To be able to relate the knowledge accumulated throughout the human history to their field of expertise. |
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
|
*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest
As Izmir University of Economics transforms into a world-class university, it also raises successful young people with global competence.
More..Izmir University of Economics produces qualified knowledge and competent technologies.
More..Izmir University of Economics sees producing social benefit as its reason for existence.
More..