| Course Name |
Translation Project
|
|
Code
|
Semester
|
Theory
(hour/week) |
Application/Lab
(hour/week) |
Local Credits
|
ECTS
|
|
ETI 499
|
Spring
|
3
|
0
|
3
|
6
|
| Prerequisites |
None
|
|||||
| Course Language |
English
|
|||||
| Course Type |
Required
|
|||||
| Course Level |
First Cycle
|
|||||
| Mode of Delivery | face to face | |||||
| Teaching Methods and Techniques of the Course | Critical feedbackLecture / Presentation | |||||
| National Occupation Classification | - | |||||
| Course Coordinator | - | |||||
| Course Lecturer(s) | ||||||
| Assistant(s) | - | |||||
| Course Objectives | The aim of this course is to develop students’ critical translation perspective through the analysis of human and artificial intelligence–based translations in the English–Turkish language pair. Throughout the course, students are expected to work collaboratively, analyze existing translated texts, identify differences between human and machine translation, question translation strategies, and justify and present their own original translation proposals based on critical evaluation. |
| Learning Outcomes |
The students who succeeded in this course;
|
| Course Description | ETI 499 is a project-based learning course in which students carry out an independent translation project under the supervision of an instructor. The course begins with the formation of research groups, a literature review, and the selection of appropriate texts; it then proceeds through collaborative, in-depth analysis of translations of the selected texts produced by both humans and artificial intelligence. By questioning translation strategies through the “why” and “how” of translation decisions, students develop their own translation proposals. Supported formatively through presentations and feedback sessions throughout the semester, the process concludes with the submission of a comprehensive project report that integrates analysis, critique, and application. |
| Related Sustainable Development Goals |
|
|
Core Courses | |
| Major Area Courses | ||
| Supportive Courses |
X
|
|
| Media and Management Skills Courses | ||
| Transferable Skill Courses |
| Week | Subjects | Related Preparation |
| 1 | Introduction: General overview of the course structure and procedures; Professional competences, cooperative/collaborative learning | In-class study |
| 2 | Research areas in Translation Studies; Report writing: Literature review and referencing systems | Selected Texts; In-class study |
| 3 | Translation strategies and practices; Artificial intelligence and human translators | Selected Texts; In-class study |
| 4 | Literature review and selection of translation texts | Independent study |
| 5 | Formative presentations 1: Project proposals and feedback | Independent study for groups not presenting |
| 6 | Formative presentations 1: Project proposals and feedback | Independent study for groups not presenting |
| 7 | Revisions and submission of project draft (assignment) | In-class study |
| 8 | Translation analyses and translation proposals | Independent study |
| 9 | Translation analyses and translation proposals | Independent study |
| 10 | Translation analyses and translation proposals | Independent study |
| 11 | Formative presentations 2: Preliminary findings and feedback | Independent study for groups not presenting |
| 12 | Formative presentations 2: Preliminary findings and feedback | Independent study for groups not presenting |
| 13 | Project writing and completion of retranslation work | Independent study |
| 14 | Project writing and completion of retranslation work | Independent study |
| 15 | Project writing and completion of retranslation work | Independent study |
| 16 | Project submission | Individual consultations in class |
| Course Notes/Textbooks | |
| Suggested Readings/Materials | Texts provided by course instructors. |
| Semester Activities | Number | Weigthing |
| Participation |
1
|
10
|
| Laboratory / Application | ||
| Field Work | ||
| Quizzes / Studio Critiques | ||
| Portfolio | ||
| Homework / Assignments |
1
|
10
|
| Presentation / Jury |
2
|
40
|
| Project |
1
|
40
|
| Seminar / Workshop | ||
| Oral Exams | ||
| Midterm | ||
| Final Exam |
-
|
|
| Total |
| Weighting of Semester Activities on the Final Grade |
5
|
100
|
| Weighting of End-of-Semester Activities on the Final Grade | ||
| Total |
| Semester Activities | Number | Duration (Hours) | Workload |
|---|---|---|---|
| Theoretical Course Hours (Including exam week: 16 x total hours) |
16
|
3
|
48
|
| Laboratory / Application Hours (Including exam week: '.16.' x total hours) |
16
|
0
|
|
| Study Hours Out of Class |
14
|
3
|
42
|
| Field Work |
0
|
||
| Quizzes / Studio Critiques |
0
|
||
| Portfolio |
0
|
||
| Homework / Assignments |
1
|
10
|
10
|
| Presentation / Jury |
2
|
20
|
40
|
| Project |
1
|
40
|
40
|
| Seminar / Workshop |
0
|
||
| Oral Exam |
0
|
||
| Midterms |
0
|
||
| Final Exam |
0
|
||
| Total |
180
|
|
#
|
Program Competencies/Outcomes |
* Contribution Level
|
|||||
|
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
|||
| 1 |
To be able to use advanced, field-specific conceptual, theoretical, and practical knowledge acquired, |
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
|
| 2 |
To be able to analyze and research field-specific concepts and ideas and to interpret data individually or as a team using scientific methods, |
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
|
| 3 |
To be able to understand and use grammatical and semantic structures of the source and target languages, |
-
|
-
|
-
|
X
|
-
|
|
| 4 |
To be able to obtain information about social, cultural, and historical approaches within the source and target languages and to use this information for textual analysis and production, |
-
|
-
|
-
|
X
|
-
|
|
| 5 |
To be able to understand and interpret written and oral texts in the source language and to transfer these texts into the target language using a semantically and functionally appropriate language, |
-
|
-
|
-
|
X
|
-
|
|
| 6 |
To be able to produce creative translations and assess the translation products critically by defining the steps, strategies and problems in the translation process in the light of field-specific theoretical knowledge and skills acquired, |
-
|
-
|
X
|
-
|
-
|
|
| 7 |
To be able to transfer the theoretical knowledge and research skills within different areas of expertise to translational act, |
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
|
| 8 |
To be able to use computer-assisted translation tools and machine translation effectively at each step of the translation process, and to follow the theoretical and practical developments in these fields, |
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
|
| 9 |
To be able to gain awareness of the translator’s social role, job profile, and professional ethical values and to acquire workload management skills for individual or team work, |
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
|
| 10 |
To be able to access necessary sources to improve quality at each step of the translation process and to assess the target text in accordance with the quality objectives by using these sources, |
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
|
| 11 |
To be able to establish effective oral and written communication skills both in English and Turkish, to be able to speak a second foreign language at a good level, to be able to use a third foreign language at intermediate level, |
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
|
| 12 |
To be able to relate the knowledge accumulated throughout the human history to their field of expertise. |
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
|
*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest
As Izmir University of Economics transforms into a world-class university, it also raises successful young people with global competence.
More..Izmir University of Economics produces qualified knowledge and competent technologies.
More..Izmir University of Economics sees producing social benefit as its reason for existence.
More..