FACULTY OF ARTS AND SCIENCES
Department of English Translation and Interpreting
GEAR 305 | Course Introduction and Application Information
Course Name |
Turkish Cinema
|
Code
|
Semester
|
Theory
(hour/week) |
Application/Lab
(hour/week) |
Local Credits
|
ECTS
|
GEAR 305
|
Fall/Spring
|
3
|
0
|
3
|
4
|
Prerequisites |
None
|
|||||
Course Language |
English
|
|||||
Course Type |
Service Course
|
|||||
Course Level |
First Cycle
|
|||||
Mode of Delivery | - | |||||
Teaching Methods and Techniques of the Course | - | |||||
Course Coordinator | - | |||||
Course Lecturer(s) | ||||||
Assistant(s) | - |
Course Objectives | This course introduces the emergence and transformation of the film industry in Turkey from a historical perspective until 1990s. |
Learning Outcomes |
The students who succeeded in this course;
|
Course Description | The course includes the following topics and related discussions: Historical development and transformation of the film industry in Turkey; production mode, aesthetic features and narrative structure of Yeşilçam industry; leading filmmakers and their films; identity, politics and transnationalism issues; major debates on the history of cinema in Turkey. The evaluation system includes three criteria: One film review (assignment), one data driven film analysis (project) and one response paper (mid-term). This course is conducted in English however, some of the films listed in the outline are not available with English subtitles. Therefore, this course is recommended for the students who have minimum competence in Turkish. |
|
Core Courses | |
Major Area Courses | ||
Supportive Courses | ||
Media and Management Skills Courses | ||
Transferable Skill Courses |
WEEKLY SUBJECTS AND RELATED PREPARATION STUDIES
Week | Subjects | Related Preparation |
1 | Introduction How to avoid plagiarism? | |
2 | Debates on the historiography of cinema in Turkey Films: Selected early films by Lumiere Brothers and Thomas Edison. Georges Méliès, A Trip to the Moon (1902) Coen Brothers, World Cinema (2007) | Dilek Kaya Mutlu, “The Russian Monument at Ayastefanos (San Stefano): Between Defeat and Revenge, Remembering and Forgetting”, Middle East Studies 43:1 (2007); Savaş Arslan, “Introduction” in Cinema in Turkey: A New Critical History, Oxford University Press: 2011. |
3 | Production and movie-going in Turkey before 1950 Films: Muhsin Ertuğrul, Aysel Bataklı Damın Kızı (1935) Muhsin Ertuğrul, Kahveci Güzeli (1941) | Savaş Arslan “Pre-Yeşilçam: Cinema in Turkey until the Late 1940s” in Cinema in Turkey: A New Critical History, Oxford University Press: 2011. |
4 | Early masters of a late industry: The “cinema artists” generation Films: Lütfi Akad, Kanun Namına (1952) Osman Seden, Düşman Yolları Kesti (1959) | Savaş Arslan, “Early Yeşilçam: The Advent of Yeşilçam in the 1950s” in Cinema in Turkey: A New Critical History, Oxford University Press: 2011. |
5 | Movements and waves I: Social realism and new realism Films: Metin Erksan, Susuz Yaz (1963) Yılmaz Güney, Umut (1970) | Kurtuluş Kayalı, Metin Erksan Sinemasını Okumayı Denemek, Dost: 2004, pp. 77-90; |
6 | Movements and waves II: “Ulusal” and “Millî” cinemas Films: Halit Refiğ, Bir Türk’e Gönül Verdim (1969) Yücel Çakmaklı, Birleşen Yollar (1970) | Halit Refiğ, “En Doğru Yargılayıcı Tarihtir” in Ulusal Sinema Kavgası, Dergâh: 2009. Burçak Evren, “Yeşilçam ve İnanç Sineması” in Yücel Çakmaklı: Milli Sinemanın Kurucusu, Küre: 2014. |
7 | Yeşilçam I: Production and distribution Films: Yavuz Turgul, Aşk Filmlerinin Unutulmaz Yönetmeni (1990) Cem Kaya, Remake, Remix, Rip-Off (2014) | Nilgün Abisel, “Türk Sinemasında Film Yapımı Üzerine Notlar” in Türk Sineması Üzerine Yazılar, Phoenix: 2005. |
8 | Yeşilçam I: Genres and narration Films: Orhan Aksoy, Samanyolu (1967) Çetin İnanç, Dünyayı Kurtaran Adam (1982) | Nezih Erdoğan, “Narratives of Resistance: National Identity and Ambivalance in the Turkish Melodrama between 1965 and 1975”, Screen 39:3 (1998); Paul Willemen, “The Zoom in Popular Cinema: A Question of Performance”, Inter-Asia Cultural Studies (2013). |
9 | Migration and urbanization Films: Halit Refiğ, Gurbet Kuşları (1964) Kartal Tibet, Sultan (1978) | Gönül Dönmez-Colin, “Migration, Dis/Misplacement and Exile”, in Turkish Cinema: Identity, Distance and Belonging, Reaktion Books: 2008. |
10 | Political cinema Films: Zeki Ökten, Askerin Dönüşü (1974) Şerif Gören, Yol (1981) | (Court documents and censorship reports) |
11 | Gender Films: Lütfi Akad, Vesikalı Yarim (1968) Atıf Yılmaz, Dul Bir Kadın (1985) | Gönül Dönmez-Colin, “Gender, Sexuality and Morals in Transition”, in Turkish Cinema: Identity, Distance and Belonging, Reaktion Books: 2008 |
12 | Women filmmakers Films Türkan Şoray, Dönüş (1972) Bilge Olgaç, Gülüşan (1985) | Feryal Saygılıgil, “Bilge Olgaç’ın Gülüşan Film için Bir Okuma Denemesi,” Sinecine 2, 2010. |
13 | Transnationalism Films: Tunç Okan, Mercedes Mon Amour (1987) | Nejat Ulusay, “A Transformational Experience within the Contexts of ‘National’ and ‘Transnational’: The Case of Turkish Cinema” in Imaginaries Out of Place: Cinema, Transnationalism and Turkey, Gökçen Karanfil and Serkan Şavk (eds.), Cambridge Scholars Publishing: 2012. |
14 | Evaluation of the assignments | |
15 | Review of the semester | |
16 | Final Exam |
Course Notes/Textbooks | |
Suggested Readings/Materials |
EVALUATION SYSTEM
Semester Activities | Number | Weigthing |
Participation |
1
|
10
|
Laboratory / Application | ||
Field Work | ||
Quizzes / Studio Critiques | ||
Portfolio | ||
Homework / Assignments |
2
|
50
|
Presentation / Jury | ||
Project |
1
|
40
|
Seminar / Workshop | ||
Oral Exams | ||
Midterm | ||
Final Exam | ||
Total |
Weighting of Semester Activities on the Final Grade |
4
|
100
|
Weighting of End-of-Semester Activities on the Final Grade | ||
Total |
ECTS / WORKLOAD TABLE
Semester Activities | Number | Duration (Hours) | Workload |
---|---|---|---|
Theoretical Course Hours (Including exam week: 16 x total hours) |
16
|
3
|
48
|
Laboratory / Application Hours (Including exam week: '.16.' x total hours) |
16
|
0
|
|
Study Hours Out of Class |
14
|
3
|
42
|
Field Work |
0
|
||
Quizzes / Studio Critiques |
0
|
||
Portfolio |
0
|
||
Homework / Assignments |
2
|
8
|
16
|
Presentation / Jury |
0
|
||
Project |
1
|
14
|
14
|
Seminar / Workshop |
0
|
||
Oral Exam |
0
|
||
Midterms |
0
|
||
Final Exam |
0
|
||
Total |
120
|
COURSE LEARNING OUTCOMES AND PROGRAM QUALIFICATIONS RELATIONSHIP
#
|
Program Competencies/Outcomes |
* Contribution Level
|
||||
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
||
1 | To be able to use advanced, field-specific conceptual, theoretical, and practical knowledge acquired, |
|||||
2 | To be able to analyze and research field-specific concepts and ideas and to interpret data individually or as a team using scientific methods, |
|||||
3 | To be able to understand and use grammatical and semantic structures of the source and target languages, |
|||||
4 | To be able to obtain information about social, cultural, and historical approaches within the source and target languages and to use this information for textual analysis and production, |
|||||
5 | To be able to understand and interpret written and oral texts in the source language and to transfer these texts into the target language using a semantically and functionally appropriate language, |
|||||
6 | To be able to produce creative translations and assess the translation products critically by defining the steps, strategies and problems in the translation process in the light of field-specific theoretical knowledge and skills acquired, |
|||||
7 | To be able to transfer the theoretical knowledge and research skills within different areas of expertise to translational act, |
|||||
8 | To be able to use computer-assisted translation tools and machine translation effectively at each step of the translation process, and to follow the theoretical and practical developments in these fields, |
|||||
9 | To be able to gain awareness of the translator’s social role, job profile, and professional ethical values and to acquire workload management skills for individual or team work, |
|||||
10 | To be able to access necessary sources to improve quality at each step of the translation process and to assess the target text in accordance with the quality objectives by using these sources, |
|||||
11 | To be able to establish effective oral and written communication skills both in English and Turkish, to be able to speak a second foreign language at a good level, to be able to use a third foreign language at intermediate level, |
|||||
12 | To be able to relate the knowledge accumulated throughout the human history to their field of expertise. |
*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest
NEWS |ALL NEWS
IUE Department of English Translation and Interpreting hosted Prof. Dr. Claudia V. Angelelli in the webinar titled "Community Interpreting: Practice and Ethics".
On Monday, March 25th, İzmir University of Economics Department of English Translation and Interpretation organized a webinar titled "Community Interpreting: Practice and
Returned to Izmir with three awards
The Young Translators Competition organized by the Ministry of Foreign Affairs Directorate for EU Affairs was marked by the success of Izmir
International agreements with 203 universities
Izmir University of Economics (IUE), who has signed international agreements with 203 universities with the aim of enhancing the educational opportunities offered
“Basics of Critical Discourse Analysis" Seminar at IUE English Translation and Interpreting Department
Izmir University of Economics, Department of English Translation and Interpreting, organized a seminar titled " Turning a Critical Eye: Basics of Critical
Within the framework of International Translation Day, IUE Department of English Translation and Interpreting, Faculty of Arts and Sciences, organized a panel titled "Current Approaches in Audiovisual Translation".
Within the framework of International Translation Day (September 30th), the Department of English Translation and Interpreting at Izmir University of Economics hosted
“Re-translations, Re-contextualization, and Paratexts” Panel at IUE English Translation and Interpreting Department
Izmir University of Economics, Faculty of Arts and Sciences, Department of English Translation and Interpreting organized an online panel titled "Re-translations, Re-contextualization,
As part of the webinar series, IUE Department of English Translation and Interpreting, Faculty of Arts and Sciences, hosted Esat Yılmaz
IUE Department of English Translation and Interpreting, Faculty of Arts and Sciences, hosted Esat Yılmaz, the founder of a localization company, in
250 translators volunteered at the earthquake affected area
Izmir University of Economics, Department of English Translation and Interpretation held ‘Emergency and Disaster Interpreting’ titled seminar in order to discuss the