FACULTY OF ARTS AND SCIENCES
Department of English Translation and Interpreting
GEAR 308 | Course Introduction and Application Information
Course Name |
Contemporary Debates and Practise in Photography
|
Code
|
Semester
|
Theory
(hour/week) |
Application/Lab
(hour/week) |
Local Credits
|
ECTS
|
GEAR 308
|
Fall/Spring
|
3
|
0
|
3
|
5
|
Prerequisites |
None
|
|||||
Course Language |
English
|
|||||
Course Type |
Service Course
|
|||||
Course Level |
First Cycle
|
|||||
Mode of Delivery | - | |||||
Teaching Methods and Techniques of the Course | - | |||||
Course Coordinator | - | |||||
Course Lecturer(s) | ||||||
Assistant(s) | - |
Course Objectives | This module aims for students to gain both theoretical and practical experiences on different uses of photography by creating awareness about the contemporary approaches to it. |
Learning Outcomes |
The students who succeeded in this course;
|
Course Description | This unit introduces various genres and fields of use of photography in which the themes and genres of practice units will be based on. |
|
Core Courses | |
Major Area Courses | ||
Supportive Courses | ||
Media and Management Skills Courses | ||
Transferable Skill Courses |
WEEKLY SUBJECTS AND RELATED PREPARATION STUDIES
Week | Subjects | Related Preparation |
1 | Introduction to the course | |
2 | Brief History and Origins of Photography | History by David Bate and screening of The Genius of Photography - I (59 mins) |
3 | Basics - I | |
4 | Mini Assignment | No Need; will not be graded |
5 | Lightroom Workshop | Bring your computers with Lightroom installed |
6 | Photojournalism and Documentary Photography - I | Screening of War Photographer by Christian Frei (97 mins) |
7 | Photojournalism and Documentary Photography - II | Photojournalism and Tabloid Press by Karin E. Becker |
8 | Project I (20%) | Bring your cameras, make sure they’re fully charged |
9 | Reviews of the first project/Lecture | Global Photography by David Bate and Mass Media and Mass Markets by Mary Warner Marien |
10 | Project II (20%) | Bring your cameras, make sure they’re fully charged |
11 | Still Life | Screening of William Eggleston in the Real World by Michael Almereyda (84 mins) |
12 | Project III (20%) | Bring your cameras, make sure they’re fully charged |
13 | Reviews/Lecture | |
14 | Project IV (20%) | Bring your cameras, make sure they’re fully charged |
15 | Project presentation of a photographer(s) | Full attendance is mandatory. |
16 | Class presentation and discussion of the projects | Full attendance is mandatory. An external examiner(s) might evaluate your works as well. |
Course Notes/Textbooks | • Art and Photography – David Campany • Photography – David Bate • The Photography Reader – Liz Wells • Photography: A Cultural History – M. W. Marien • Education of a Photographer –Traub, Heller & Beller * • Another Way of Telling – John Berger & Jean Mohr * • Camera Lucida: Reflections on Photography – Roland Barthes * *** Related articles and/or materials will be supplied, if necessary. *** * Turkish translations are available. |
Suggested Readings/Materials | Documentary films will be screened, when necessary. |
EVALUATION SYSTEM
Semester Activities | Number | Weigthing |
Participation |
1
|
20
|
Laboratory / Application | ||
Field Work | ||
Quizzes / Studio Critiques | ||
Portfolio | ||
Homework / Assignments | ||
Presentation / Jury | ||
Project |
4
|
80
|
Seminar / Workshop | ||
Oral Exams | ||
Midterm | ||
Final Exam | ||
Total |
Weighting of Semester Activities on the Final Grade |
5
|
100
|
Weighting of End-of-Semester Activities on the Final Grade | ||
Total |
ECTS / WORKLOAD TABLE
Semester Activities | Number | Duration (Hours) | Workload |
---|---|---|---|
Theoretical Course Hours (Including exam week: 16 x total hours) |
16
|
3
|
48
|
Laboratory / Application Hours (Including exam week: '.16.' x total hours) |
16
|
0
|
|
Study Hours Out of Class |
12
|
3
|
36
|
Field Work |
0
|
||
Quizzes / Studio Critiques |
0
|
||
Portfolio |
0
|
||
Homework / Assignments |
0
|
||
Presentation / Jury |
0
|
||
Project |
1
|
14
|
14
|
Seminar / Workshop |
0
|
||
Oral Exam |
0
|
||
Midterms |
0
|
||
Final Exam |
0
|
||
Total |
98
|
COURSE LEARNING OUTCOMES AND PROGRAM QUALIFICATIONS RELATIONSHIP
#
|
Program Competencies/Outcomes |
* Contribution Level
|
||||
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
||
1 | To be able to use advanced, field-specific conceptual, theoretical, and practical knowledge acquired, |
|||||
2 | To be able to analyze and research field-specific concepts and ideas and to interpret data individually or as a team using scientific methods, |
|||||
3 | To be able to understand and use grammatical and semantic structures of the source and target languages, |
|||||
4 | To be able to obtain information about social, cultural, and historical approaches within the source and target languages and to use this information for textual analysis and production, |
|||||
5 | To be able to understand and interpret written and oral texts in the source language and to transfer these texts into the target language using a semantically and functionally appropriate language, |
|||||
6 | To be able to produce creative translations and assess the translation products critically by defining the steps, strategies and problems in the translation process in the light of field-specific theoretical knowledge and skills acquired, |
|||||
7 | To be able to transfer the theoretical knowledge and research skills within different areas of expertise to translational act, |
|||||
8 | To be able to use computer-assisted translation tools and machine translation effectively at each step of the translation process, and to follow the theoretical and practical developments in these fields, |
|||||
9 | To be able to gain awareness of the translator’s social role, job profile, and professional ethical values and to acquire workload management skills for individual or team work, |
|||||
10 | To be able to access necessary sources to improve quality at each step of the translation process and to assess the target text in accordance with the quality objectives by using these sources, |
|||||
11 | To be able to establish effective oral and written communication skills both in English and Turkish, to be able to speak a second foreign language at a good level, to be able to use a third foreign language at intermediate level, |
|||||
12 | To be able to relate the knowledge accumulated throughout the human history to their field of expertise. |
*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest
NEWS |ALL NEWS
Young Translators from İzmir University of Economics Received Their Awards.
On April 16, 2024, in Ankara, the Directorate for EU Affairs hosted the Certificate Ceremony for the "Young Translators Competition," where 125
IUE Department of English Translation and Interpreting hosted Prof. Dr. Claudia V. Angelelli in the webinar titled "Community Interpreting: Practice and Ethics".
On Monday, March 25th, İzmir University of Economics Department of English Translation and Interpretation organized a webinar titled "Community Interpreting: Practice and
Returned to Izmir with three awards
The Young Translators Competition organized by the Ministry of Foreign Affairs Directorate for EU Affairs was marked by the success of Izmir
International agreements with 203 universities
Izmir University of Economics (IUE), who has signed international agreements with 203 universities with the aim of enhancing the educational opportunities offered
“Basics of Critical Discourse Analysis" Seminar at IUE English Translation and Interpreting Department
Izmir University of Economics, Department of English Translation and Interpreting, organized a seminar titled " Turning a Critical Eye: Basics of Critical
Within the framework of International Translation Day, IUE Department of English Translation and Interpreting, Faculty of Arts and Sciences, organized a panel titled "Current Approaches in Audiovisual Translation".
Within the framework of International Translation Day (September 30th), the Department of English Translation and Interpreting at Izmir University of Economics hosted
“Re-translations, Re-contextualization, and Paratexts” Panel at IUE English Translation and Interpreting Department
Izmir University of Economics, Faculty of Arts and Sciences, Department of English Translation and Interpreting organized an online panel titled "Re-translations, Re-contextualization,
As part of the webinar series, IUE Department of English Translation and Interpreting, Faculty of Arts and Sciences, hosted Esat Yılmaz
IUE Department of English Translation and Interpreting, Faculty of Arts and Sciences, hosted Esat Yılmaz, the founder of a localization company, in