Course Name
|
Translation of Texts on Business Administration and Logistics
|
Code
|
Semester
|
Theory
(hour/week)
|
Application/Lab
(hour/week)
|
Local Credits
|
ECTS
|
ETI 324
|
Fall/Spring
|
3
|
0
|
3
|
6
|
Prerequisites
|
None
|
Course Language
|
English
|
Course Type
|
Elective
|
Course Level
|
First Cycle
|
Mode of Delivery
|
face to face |
Teaching Methods and Techniques of the Course
|
Q&A Critical feedback Application: Experiment / Laboratory / Workshop Lecture / Presentation
|
National Occupation Classification
|
-
|
Course Coordinator
|
|
Course Lecturer(s)
|
- |
Assistant(s)
|
- |
Course Objectives
|
The primary aim of this course is to inform the students about the language characteristics of the texts on management and logistics and to link them with translation in terms of cultural differences, content, text function , syntactic patterns, and information structures. |
Learning Outcomes
|
The students who succeeded in this course;
- define general characteristics of business and logistics texts in terms of discourse and style;
- make a textual analysis on the basis on cultural differences; content, text function, syntactic patterns, and information structures;
- produce target texts which are discursively and stylistically equivalents in both languages;
- use specialized terminology of management and logistics;
- use the necessary strategies for the solution of subject-specific translation problems.
|
Course Description
|
This course aims to introduce translation of the texts on management and logistics. General characteristics of the texts on management and logistics, the source of the challenges faced in translation of the texts on management and logistics, and acquisition of terminology are the main topics addressed in this course. |
Related Sustainable Development Goals
|
|
|
Core Courses |
|
Major Area Courses |
|
Supportive Courses |
X
|
Media and Management Skills Courses |
|
Transferable Skill Courses |
|
WEEKLY SUBJECTS AND RELATED PREPARATION STUDIES
Week |
Subjects |
Related Preparation |
1 |
Introduction:Preliminaries/Dictionary Usages |
|
2 |
Basic Issues in Translation of Texts on Management and Logistics |
Tanyaş, M and Hazır, K. (2011), Lojistik temel kavramlar: (lojistiğe giriş), Mersin: Çağ Üniversitesi |
3 |
Organizational Structure and Design |
Robbins, Stephen P. (2009), Chap 9 in Management. Upper Saddle River, N.J. Pearson/Prentice Hall. 199-220. |
4 |
Managing Human Resources |
Robbins, Stephen P. (2009), Chap 10 in Management. Upper Saddle River, N.J. Pearson/Prentice Hall. 221-245. |
5 |
Managing Teams |
Robbins, Stephen P. (2009), Chap 11 in Management. Upper Saddle River, N.J. Pearson/Prentice Hall. 247-271. |
6 |
Managing Operations |
Robbins, Stephen P. (2009), Chap 18 in Management. Upper Saddle River, N.J. Pearson/Prentice Hall. 441-460. |
7 |
Midterm exam I |
|
8 |
Logistics management |
Ballou, Ronald H (2004). Chap 2 in Business logistics/supply chain management: planning, organizing, and controlling the supply chain, Upper Saddle River, N.J. Pearson/Prentice Hall. 33-61 |
9 |
Transport |
Ballou, Ronald H (2004). Chap 6 & 7 in Business logistics/supply chain management: planning, organizing, and controlling the supply chain, Upper Saddle River, N.J. Pearson/Prentice Hall. 164-285 |
10 |
Storage |
Ballou, Ronald H (2004). Chap 11&12 in Business logistics/supply chain management: planning, organizing, and controlling the supply chain, Upper Saddle River, N.J. Pearson/Prentice Hall. 469-549 |
11 |
Supply chain management |
Ballou, Ronald H (2004). Chap 15 in Business logistics/supply chain management: planning, organizing, and controlling the supply chain, Upper Saddle River, N.J. Pearson/Prentice Hall. 691-725 |
12 |
MIDTERM EXAM II |
|
13 |
Classwork |
In-class exercises |
14 |
Classwork |
In-class exercises |
15 |
Review of the semester |
|
16 |
Final Exam |
|
Course Notes/Textbooks
|
Robbins, Stephen P. (2009), Management. Upper Saddle River, N.J. Pearson/Prentice Hall. ISBN: 978-0-13-814366-4
Ballou, Ronald H (2004). Business logistics/supply chain management: planning, organizing, and controlling the supply chain, Upper Saddle River, N.J. Pearson/Prentice Hall. ISBN: 0-13-123010-7
|
Suggested Readings/Materials
|
Tanyaş, M. & Hazır, K. (2011). Lojistik temel kavramlar (lojistiğe giriş). Çağ Üniversitesi Yayınları, (17), 1.
Nur Keyder, Alaeddin Tileylioğlu, ve Adil Oran (2008). Açıklamalı Ekonomi-İşletme Sözlüğü: İngilizce-Türkçe, Ankara; Seçkin Yayıncılık. ISBN: 978-975-02-0604-7
|
EVALUATION SYSTEM
Semester Activities
|
Number |
Weigthing |
Participation |
1
|
10
|
Laboratory / Application |
-
|
-
|
Field Work |
-
|
-
|
Quizzes / Studio Critiques |
-
|
-
|
Portfolio |
-
|
-
|
Homework / Assignments |
1
|
20
|
Presentation / Jury |
-
|
-
|
Project |
-
|
-
|
Seminar / Workshop |
-
|
-
|
Oral Exams |
-
|
-
|
Midterm |
2
|
40
|
Final Exam |
1
|
30
|
Total |
5
|
100
|
Weighting of Semester Activities on the Final Grade |
4
|
70
|
Weighting of End-of-Semester Activities on the Final Grade |
1
|
30
|
Total |
5 |
100 |
ECTS / WORKLOAD TABLE
Semester Activities
|
Number |
Duration (Hours) |
Workload |
Theoretical Course Hours (Including exam week: 16 x total hours) |
16
|
3
|
48
|
Laboratory / Application Hours (Including exam week: '.16.' x total hours) |
-
|
-
|
-
|
Study Hours Out of Class |
14
|
3
|
42
|
Field Work |
-
|
-
|
-
|
Quizzes / Studio Critiques |
-
|
-
|
-
|
Portfolio |
-
|
-
|
-
|
Homework / Assignments |
1
|
30
|
30
|
Presentation / Jury |
-
|
-
|
-
|
Project |
-
|
-
|
-
|
Seminar / Workshop |
-
|
-
|
-
|
Oral Exam |
-
|
-
|
-
|
Midterms |
2
|
12
|
24
|
Final Exam |
1
|
36
|
36
|
|
|
Total |
180
|
COURSE LEARNING OUTCOMES AND PROGRAM QUALIFICATIONS RELATIONSHIP
#
|
Program Competencies/Outcomes
|
* Contribution Level
|
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
1 |
To be able to use advanced, field-specific conceptual, theoretical, and practical knowledge acquired,
|
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
2 |
To be able to analyze and research field-specific concepts and ideas and to interpret data individually or as a team using scientific methods,
|
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
3 |
To be able to understand and use grammatical and semantic structures of the source and target languages,
|
-
|
-
|
X
|
-
|
-
|
4 |
To be able to obtain information about social, cultural, and historical approaches within the source and target languages and to use this information for textual analysis and production,
|
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
5 |
To be able to understand and interpret written and oral texts in the source language and to transfer these texts into the target language using a semantically and functionally appropriate language,
|
-
|
-
|
-
|
X
|
-
|
6 |
To be able to produce creative translations and assess the translation products critically by defining the steps, strategies and problems in the translation process in the light of field-specific theoretical knowledge and skills acquired,
|
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
7 |
To be able to transfer the theoretical knowledge and research skills within different areas of expertise to translational act,
|
-
|
-
|
-
|
X
|
-
|
8 |
To be able to use computer-assisted translation tools and machine translation effectively at each step of the translation process, and to follow the theoretical and practical developments in these fields,
|
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
9 |
To be able to gain awareness of the translator’s social role, job profile, and professional ethical values and to acquire workload management skills for individual or team work,
|
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
10 |
To be able to access necessary sources to improve quality at each step of the translation process and to assess the target text in accordance with the quality objectives by using these sources,
|
-
|
-
|
X
|
-
|
-
|
11 |
To be able to establish effective oral and written communication skills both in English and Turkish, to be able to speak a second foreign language at a good level, to be able to use a third foreign language at intermediate level,
|
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
12 |
To be able to relate the knowledge accumulated throughout the human history to their field of expertise.
|
X
|
-
|
-
|
-
|
-
|
*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest