FACULTY OF ARTS AND SCIENCES

Department of English Translation and Interpreting

FR 122 | Course Introduction and Application Information

Course Name
French Language for English Translation and Interpreting II
Code
Semester
Theory
(hour/week)
Application/Lab
(hour/week)
Local Credits
ECTS
FR 122
Fall/Spring
2
2
3
4

Prerequisites
None
Course Language
French
Course Type
Second Foreign Language
Course Level
First Cycle
Mode of Delivery -
Teaching Methods and Techniques of the Course Lecture / Presentation
Course Coordinator
Course Lecturer(s)
Assistant(s) -
Course Objectives The aim of this course is to make students, who are Basic Users in the scope of Common European Framework of Reference, achieve A1.2 level, which is named as Breakthrough.
Learning Outcomes The students who succeeded in this course;
  • Will be able to express themselves on topics like, talking about clothes and accessories, promote the work environment, give a physical description of people and their personality, introduce the family and talk about home
  • Will be able to communicate on topics like, shopping in the store, talk about events and the environment, make a job interview, communicate on the phone, talk about health problems
  • Will be able to create short texts like, filling out forms, talking about events and travels, telling an ordinary day, inviting and responding to an invitation via mail
  • Will be able to follow conversations about mode and business environment, introduce the family members, tell about changing home and cities, talk about diseases and advice
  • Will be able to
Course Description This course is designed to prepare students for entertainment environment, family, health, social media, art, work environment, shopping, houses, and changing life.

 



Course Category

Core Courses
Major Area Courses
Supportive Courses
Media and Management Skills Courses
Transferable Skill Courses

 

WEEKLY SUBJECTS AND RELATED PREPARATION STUDIES

Week Subjects Related Preparation
1 Introduction of the FR 122 course
2 Dress fashionably. Shopping in store L’atelier A1, Méthode de français, Unit 5, Topic 1, pages: 74-75/82
3 Describing an ambiance. Musical instruments L’atelier A1, Méthode de français, Unit 5, Topic 2, pages: 76-77
4 Describing an experience. Expressing emotions L’atelier A1, Méthode de français, Unit 5, Topic 3, pages: 78-79
5 Apply for a job. Talk about qualities. Make an appointment by phone. Create a professional profile in LinkedIn L’atelier A1, Méthode de français, Unit 6, Topic 1, pages: 88-89/96-97
6 Tell about habits. Holidays in France L’atelier A1, Méthode de français, Unit 6, Topic 2, pages: 90-91
7 Talk about colleagues. Talk about physical features L’atelier A1, Méthode de français, Unit 6, Topic 3, pages: 92-93
8 Talk about family. Family members. Mid-term L’atelier A1, Méthode de français, Unit 7, Topic 1, pages: 102-103
9 Talk about family. Family members L’atelier A1, Méthode de français, Unit 7, Topic 1, pages: 102-103
10 Comparing house types. Rooms of the house. Reading rental ads L’atelier A1, Méthode de français, Unit 7, Topic 2, pages: 104-105
11 Change your life. Change city. Move. Notify of e-mail address change by mail L’atelier A1, Méthode de français, Unit 7, Topic 3, pages: 106-107/110-111
12 Talk about health. Diseases L’atelier A1, Méthode de français, Unit 8, Topic 1, pages: 116-117
13 Give an opinion. Talk about an object. Posing a problem. Invite by mail, respond to the invitation L’atelier A1, Méthode de français, Unit 8, Topic 2, pages: 118-119/124-125
14 Expressing agreement or disagreement with an opinion L’atelier A1, Méthode de français, Unit 8, Topic 3, pages: 120-121
15 Oral exam week
16 Final Exam

 

Course Notes/Textbooks

L’atelier A1 Méthode de français, M.-N. COCTON, E. POMMIER, D. RIPAUD, M. RABIN, éditions didier, ISBN: 978-2-278-09228-4

L’atelier A1 Cahier d’activité, M.-N. COCTON, E. POMMIER, D. RIPAUD, M. RABIN, éditions didier, ISBN: 978-2-278-09229-1

Suggested Readings/Materials

Fransızca-Türkçe Modern Sözlük, Fono, ISBN: 975-471-164X

French Dictionary Plus Grammar, Collins, ISBN: 9780007331543

   Bescherelle-La Conjugaison, Hatier, ISBN: 2-218-71716-6

 

EVALUATION SYSTEM

Semester Activities Number Weigthing
Participation
Laboratory / Application
Field Work
Quizzes / Studio Critiques
1
10
Portfolio
Homework / Assignments
1
10
Presentation / Jury
Project
Seminar / Workshop
Oral Exams
1
20
Midterm
1
20
Final Exam
1
40
Total

Weighting of Semester Activities on the Final Grade
4
60
Weighting of End-of-Semester Activities on the Final Grade
1
40
Total

ECTS / WORKLOAD TABLE

Semester Activities Number Duration (Hours) Workload
Theoretical Course Hours
(Including exam week: 16 x total hours)
16
2
32
Laboratory / Application Hours
(Including exam week: '.16.' x total hours)
16
2
32
Study Hours Out of Class
14
2
28
Field Work
0
Quizzes / Studio Critiques
1
4
4
Portfolio
0
Homework / Assignments
1
4
4
Presentation / Jury
0
Project
0
Seminar / Workshop
0
Oral Exam
1
6
6
Midterms
1
6
6
Final Exam
1
8
8
    Total
120

 

COURSE LEARNING OUTCOMES AND PROGRAM QUALIFICATIONS RELATIONSHIP

#
Program Competencies/Outcomes
* Contribution Level
1
2
3
4
5
1

To be able to use advanced, field-specific conceptual, theoretical, and practical knowledge acquired,

2

To be able to analyze and research field-specific concepts and ideas and to interpret data individually or as a team using scientific methods,

3

To be able to understand and use grammatical and semantic structures of the source and target languages,

X
4

To be able to obtain information about social, cultural, and historical approaches within the source and target languages and to use this information for textual analysis and production,

X
5

To be able to understand and interpret written and oral texts in the source language and to transfer these texts into the target language using a semantically and functionally appropriate language,

6

To be able to produce creative translations and assess the translation products critically by defining the steps, strategies and problems in the translation process in the light of field-specific theoretical knowledge and skills acquired,

7

To be able to transfer the theoretical knowledge and research skills within different areas of expertise to translational act,

8

To be able to use computer-assisted translation tools and machine translation effectively at each step of the translation process, and to follow the theoretical and practical developments in these fields,

9

To be able to gain awareness of the translator’s social role, job profile, and professional ethical values and to acquire workload management skills for individual or team work,

10

To be able to access necessary sources to improve quality at each step of the translation process and to assess the target text in accordance with the quality objectives by using these sources,

11

To be able to establish effective oral and written communication skills both in English and Turkish, to be able to speak a second foreign language at a good level, to be able to use a third foreign language at intermediate level,

X
12

To be able to relate the knowledge accumulated throughout the human history to their field of expertise.

*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest

 


SOCIAL MEDIA

NEWS |ALL NEWS

Izmir University of Economics
is an establishment of
izto logo
Izmir Chamber of Commerce Health and Education Foundation.
ieu logo

Sakarya Street No:156
35330 Balçova - İzmir / Turkey

kampus izmir

Follow Us

İEU © All rights reserved.