Bizi takip edin
|
EN

FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ

İngilizce Mütercim ve Tercümanlık

FR 122 | Ders Tanıtım Bilgileri

Dersin Adı
İngilizce Mütercim ve Tercümanlık için Fransız Dili II
Kodu
Yarıyıl
Teori
(saat/hafta)
Uygulama/Lab
(saat/hafta)
Yerel Kredi
AKTS
FR 122
Güz/Bahar
2
2
3
4

Ön-Koşul(lar)
Yok
Dersin Dili
Fransızca
Dersin Türü
İkinci Yabancı Dil
Dersin Düzeyi
Lisans
Dersin Veriliş Şekli -
Dersin Öğretim Yöntem ve Teknikleri Anlatım / Sunum
Dersin Koordinatörü
Öğretim Eleman(lar)ı
Yardımcı(ları) -
Dersin Amacı Bu dersin amacı, Avrupa Ortak Başvuru Metni kapsamında Başlangıç seviyesindeki öğrencileri Giriş ya da Keşif olarak adlandırılan A1.2 seviyesine getirmektir.
Öğrenme Çıktıları Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
  • Kıyafetler ve aksesuarlardan bahsetmek, iş ortamını tanıtmak, kişilerin fiziksel özelliklerini ve tarakterlerini betimlemek, aileyi tanıtmak ve evden bahsetmek ile ilgili konularda kendilerini ifade edebilecektir
  • Mağazada alışveriş yapmak, etkinlikler ve ortamdan bahsetmek, iş görüşmesi gerçekleştirmek, telefonda haberleşmek ve sağlık sorunlarından bahsetmek gibi konularda iletişim kurabilecektir
  • Form doldurmak, etkinlikler ve seyahatlerden bahsetmek, sıradan bir günü anlatmak, e-posta ile davet etmek ve davete cevap vermek gibi konularda kısa metinler oluşturabilecektir
  • Modadan ve iş ortamından bahsetmek, aile fertlerini tanıtmak, ev ve şehir değişikliğini anlatmak, hastalıklar ve tavsiyelerden bahsetmek gibi konularla ilgili diyalogları takip edebilecektir
  • Kariyerden bahsetmek, iş ilanları ve öğrencilerin yapabileceği işler hakkında bilgi vermek, günlük hayattan bahsetmek, ev ilanları, sağlık sorunları, elektrikli ev aletleri gibi konularla ilgili metinleri analiz edebilecektir
Ders Tanımı Bu ders öğrencileri, eğlence ortamları, aile, sağlık, sosyal medya, sanat, iş ortamı, alış veriş, evler ve hayat değiştirme gibi konularında hazırlamak için tasarlanmıştır.

 



Dersin Kategorisi

Temel Ders
Uzmanlık/Alan Dersleri
Destek Dersleri
İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri
Aktarılabilir Beceri Dersleri

 

HAFTALIK KONULAR VE İLGİLİ ÖN HAZIRLIK ÇALIŞMALARI

Hafta Konular Ön Hazırlık
1 FR 122 dersinin tanıtımı
2 Modaya uygun giyinme. Mağazada alış veriş yapma L’atelier A1, Méthode de français, Ünite 5, Konu 1, sayfa: 74-75/82
3 Bir ambiyansı betimleme. Müzik aletleri L’atelier A1, Méthode de français, Ünite 5, Konu 2, sayfa: 76-77
4 Bir deneyimi anlatma. Duyguları ifade etme L’atelier A1, Méthode de français, Ünite 5, Konu 3, sayfa: 78-79
5 İş başvurusunda bulunma. Kalitelerinden bahsetme. Telefonda randevu alam. LinkedIn uygulamasında profesyonel profil oluşturma L’atelier A1, Méthode de français, Ünite 6, Konu 1, sayfa: 88-89/96-97
6 Alışkanlıklarından bahsetme. Fransa’da tatil günleri L’atelier A1, Méthode de français, Ünite 6, Konu 2, sayfa: 90-91
7 İş arkadaşlarınından bahsetme. Fiziksel özelliklerden bahsetme L’atelier A1, Méthode de français, Ünite 6, Konu 3, sayfa: 92-93
8 Aileden bahsetme. Aile fertleri. Ara sınav L’atelier A1, Méthode de français, Ünite 7, Konu 1, sayfa: 102-103
9 Aileden bahsetme. Aile fertleri L’atelier A1, Méthode de français, Ünite 7, Konu 1, sayfa: 102-103
10 Ev tiplerini karşılaştırma. Evin odaları. Ev ilanlarını okuma L’atelier A1, Méthode de français, Ünite 7, Konu 2, sayfa: 104-105
11 Hayatını değiştirme. Şehir değiştirme. Taşınma. E-posta ile e-posta adresi değişiklini belirtme L’atelier A1, Méthode de français, Ünite 7, Konu 3, sayfa: 106-107/110-111
12 Sağlığından bahsetme. Hastalıklar L’atelier A1, Méthode de français, Ünite 8, Konu 1, sayfa: 116-117
13 Fikrini verme. Bir nesneden bahsetme. Bir sorunu ortaya koyma. E-posta ile davet etme, davete cevap verme L’atelier A1, Méthode de français, Ünite 8, Konu 2, sayfa: 118-119/124-125
14 Bir fikre katıldığını ya da katılmadığını ifade etme. Sosyal ağdan bahsetme L’atelier A1, Méthode de français, Ünite 8, Konu 3, sayfa: 120-121
15 Sözlü sınav haftası
16 Final Sınavı

 

Ders Kitabı

L’atelier A1 Méthode de français, M.-N. COCTON, E. POMMIER, D. RIPAUD, M. RABIN, éditions didier, ISBN: 978-2-278-09228-4 

L’atelier A1 Cahier d’activité, M.-N. COCTON, E. POMMIER, D. RIPAUD, M. RABIN, éditions didier, ISBN: 978-2-278-09229-1

Önerilen Okumalar/Materyaller

Fransızca-Türkçe Modern Sözlük, Fono, ISBN: 975-471-164X

French Dictionary Plus Grammar, Collins, ISBN: 9780007331543

  Bescherelle-La Conjugaison, Hatier, ISBN: 2-218-71716-6

 

DEĞERLENDİRME ÖLÇÜTLERİ

Yarıyıl Aktiviteleri Sayı Katkı Payı %
Katılım
Laboratuvar / Uygulama
Arazi Çalışması
Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği
1
10
Portfolyo
Ödev
1
10
Sunum / Jüri Önünde Sunum
Proje
Seminer/Çalıştay
Sözlü Sınav
1
20
Ara Sınav
1
20
Final Sınavı
1
40
Toplam

Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı
4
60
Yarıyıl Sonu Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı
1
40
Toplam

AKTS / İŞ YÜKÜ TABLOSU

Yarıyıl Aktiviteleri Sayı Süre (Saat) İş Yükü
Teorik Ders Saati
(Sınav haftası dahildir: 16 x teorik ders saati)
16
2
32
Laboratuvar / Uygulama Ders Saati
(Sınav haftası dahildir. 16 x uygulama/lab ders saati)
16
2
32
Sınıf Dışı Ders Çalışması
14
2
28
Arazi Çalışması
0
Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği
1
4
4
Portfolyo
0
Ödev
1
4
4
Sunum / Jüri Önünde Sunum
0
Proje
0
Seminer/Çalıştay
0
Sözlü Sınav
1
6
6
Ara Sınavlar
1
6
6
Final Sınavı
1
8
8
    Toplam
120

 

DERSİN ÖĞRENME ÇIKTILARININ PROGRAM YETERLİLİKLERİ İLE İLİŞKİSİ

#
Program Yeterlilikleri / Çıktıları
* Katkı Düzeyi
1
2
3
4
5
1

Mütercim Tercümanlık alanında ileri düzeyde kavramsal, kuramsal ve uygulamalı bilgiler edinir,

2

Mütercim Tercümanlık alanında edindiği kavram ve fikirleri bireysel veya ekip çalışması halinde bilimsel yöntemlerle inceler, araştırır, verileri yorumlar,

3

Kaynak ve erek dillerin dilbilgisel ve anlamsal yapılarını anlar ve kullanır,

X
4

Kaynak ve erek dile ilişkin çeşitli toplumsal, kültürel ve tarihsel yaklaşımlar hakkında bilgi edinir ve bu bilgileri metin çözümlemede ve metin üretiminde kullanır,

X
5

Kaynak dildeki yazılı ve sözlü metinleri anlar, yorumlar ve bu metinleri erek dile anlamları ve işlevleriyle örtüşen bir dil kullanarak aktarır,

6

Edindiği kuramsal bilgi ve yetkinlikler ışığında çeviri sürecindeki aşamaları, stratejileri ve sorunları tanımlayarak yaratıcı çeviriler yapar ve çeviri metinleri eleştirir,

7

Farklı uzmanlık alanlarına ilişkin geliştireceği kuramsal bilgileri ve araştırma yapma becerisini çeviri edimine aktarır,

8

Çevirinin tüm süreçlerinde bilgisayar destekli çeviri araçlarını ve otomatik çeviriyi etkin bir biçimde kullanır ve bu alanlardaki kuramsal ve uygulamaya yönelik gelişmeleri izler,

9

Çevirmenin toplumsal rolü, iş profili, mesleki etik değerleri konusunda farkındalık kazanır ve bireysel veya ekip halinde çalışmada iş yükü yönetimi becerisini edinir,

10

Çeviri sürecinin tüm aşamalarında kaliteyi artırmak üzere gerekli kaynaklara erişir ve bunları kullanarak erek metni kalite hedefleri doğrultusunda kontrol eder,

11

Türkçe ve İngilizcede sözlü ve yazılı etkin iletişim kurar, ikinci bir yabancı dili iyi düzeyde, üçüncü bir yabancı dili orta düzeyde kullanır,

X
12

İnsanlık tarihi boyunca oluşan bilgi birikimini uzmanlık alanıyla ilişkilendirir.

*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest

 


SOSYAL MEDYA

İzmir Ekonomi Üniversitesi
izto logo
İzmir Ticaret Odası Eğitim ve Sağlık Vakfı
kuruluşudur.
ieu logo

Sakarya Caddesi No:156
35330 Balçova - İzmir / TÜRKİYE

kampus izmir

Bizi Takip edin

İEU © Tüm hakları saklıdır.