
FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ
İngilizce Mütercim ve Tercümanlık
Projelerimiz
2012-2014
Proje Türü: Tübitak 1001-111K344
Proje Başlığı:
Sözlü Çeviri Türü, Yönlülük ve Metin Türü Parametreleri Bağlamında Sözlü Çeviri Çalışmalarında Belirtikleştirme Kavramına Dizgeci İşlevsel Dilbilgisi Temelli Bir Yaklaşım
ÖZET:
111K344 nolu proje öğrenci odaklı bir bütünce dahilinde ve Halliday’in Dizgeci İşlevsel Dilbilgisi (DİD) Modeli çerçevesinde sözlü çevirideki çevirmen davranışlarını evrensel çeviri öğelerinden sayılan belirtikleştirme bağlamında İngilizce-Türkçe dil çifti için incelemektedir. Bu projenin üç temel amacı vardır. Birincisi, Blum Kulka’nın belirtikleştirme hipotezini İngilizce-Türkçe dil çifti açısından test etmektir. İkinci amaç, bir çeviri davranışı olarak belirtikleştirmeyi çeviri türü, yönlülük ve metin türü parametreleri açısından incelemektir. Üçüncü amaç ise, öğrenci odaklı bütünce yardımıyla belirtikleştirme olgusunun çeviri eğitimine katkısını irdelemektir. Öğrenci odaklı bütüncemiz, 2011-2012 eğitim ve öğretim döneminde İzmir Ekonomi Üniversitesi Mütercim Tercümanlık bölümünde 4. Sınıfa devam eden 20 öğrencinin gerçekleştirdiği 232 ses kaydına dayanmaktadır. Öğrencilerin altı bilgilendirici, altı anlatımsal olmak üzere 12 farklı metin üzerinden yazılı metinden sözlü çeviri, ardıl çeviri ve simultane çeviri performansları kayıt edilmiştir. Özgün metin ve çeviri metinlerin karşılaştırılmasına dayanan çözümleme bulguları, belirtikleştirme varsayımını “kısmen” doğrular niteliktedir. Bir diğer deyişle, Blum-Kulka’nın etkileşen diller arasındaki dilbilimsel ve metinsel farklılıkları göz önüne almaksızın gerçekleşen evrensel bir belirtikleştirme davranışının olduğunu savlayan varsayımının aksine, öğrencilerimiz, metin türü, çeviri türü ve yönlülük parametrelerine duyarlı bir çeviri davranışı sergilemişlerdir
Proje Yürütücüsü: Doç. Dr. Neslihan Kansu-Yetkiner
Proje Çalışanları: Prof. Dr. Lütfiye Oktar, Prof. Dr. Yasemin Yavuz
Proje bursiyeri: Murat Özgen
2013-2015
Proje Türü: Tübitak 1001-112K388
Proje Başlığı:
ÇEVİRİDE İNTİHAL
Türkiye’de son 30 yıl içerisinde yazın alanında yeni bir intihal türü ortaya çıkmıştır: çeviri intihali. Bu intihal türünde, bir kitabın geçmişte yapılmış bir çevirisi üzerinde yüzeysel değişiklikler yapılmakta, sonra da ortaya çıkan metin yeni bir çevirmen tarafından yeni bir imzayla yayınlanmaktadır.
Daha önce çevirisi yapılmış bir eserin tekrar çevirisi anlamındaki “yeniden çeviri” görünümüyle karşımıza çıkan bu olgu, gün geçtikçe yaygın hâle gelmektedir. Okul müfredatlarına dahil edilmiş olan klasik kitapların veya popülerlik kazanmış kitapların bu tip sahte “yeniden çevirileri” hızla çoğalmaktadır. Bu yüzden bu çeviri sahteciliğine karşı önlem almak da acil önem taşımaktadır.
Önlem alabilmek için, durumun nesnel olarak saptanması ve farklı “çevirmen” imzalarıyla farklı yayınevleri tarafından piyasaya sürülen çevirilerin incelenmesi ve bu eserlerdeki muhtemel intihal unsurlarının belirlenmesi gerekmektedir. Böylelikle “özgün yeniden çeviri” ve “sahte yeniden çeviri” arasındaki ayrım yapılabilir ve çeviri eğitiminde ve genel olarak çeviri dünyasında bu konuda gerekli duyarlılık ve bilinç yaratılabilir.
Bu proje kapsamında, Milli Eğitim Bakanlığı’nın (MEB) açıkladığı 100 Temel Eser listesinde yer alan çeviri eserlerin yeniden çevirileri incelenecektir.Yeniden çevirilerdeki intihallere ilişkin nicel ve nitel veriler çözümlenecek ve ortaya çıkan deneysel kanıtlar üzerinden bir intihal raporu hazırlanacaktır. Üç eser elektronik ortama aktarılarak ayrıntılı olarak incelenecektir:
Lev Tolstoy’un Savaş ve Barış’ı
Daniel Defoe’nin Robinson Crusoe’su
Gustave Flaubert’in Madame Bovary’si
Belgeye dayalı araştırma, bütünce dilbilim ve metin dilbilim yöntemleri kullanılarak intihal unsurları tespit edilecek ve farklı intihal türleri kategoriler halinde sunulacaktır. Çeviribilim ve yazın çevreleri, çeviri dernekleri ve ilgili yayın organları ile rapor sonuçlarının paylaşılması ve kamuoyuna duyurulması yoluyla toplumun çeviri intihali konusundaki duyarlılığını artırmak ve çeviri eğitiminde intihal örneklerinin incelenmesi ve tartışılması yoluyla da genç çevirmenlerin bu yeni olgunun meslekleri açısından yarattığı tehdidi anlamalarını sağlamak projenin önceliklerinden olacaktır. Projenin diğer bir önceliği de MEB’in listesinde yer alıp sahte yeniden çevirileriyle piyasada yerini almış olan eserlerin ifşa edilmesi suretiyle öğrencilere sunulan seçeneklerin özgün ve doğru çeviriler olmasını sağlamaya katkıda bulunmaktır.
Proje Yürütücüsü: Doç. Dr. Mehmet Şahin
Araştırmacılar: Yrd. Doç. Dr. Derya Duman, Sabri Gürses
Proje Bursiyerleri: Damla Kaleş, Merve Avşaroğlu
2015-2017
Proje Türü: Tübitak 1001-114K718
Proje Başlığı:
SANAL DÜNYALARDA SÖZLÜ ÇEVİRİ VE SÖZLÜ ÇEVİRİ EĞİTİMİ
Sanal dünyaların en büyük özelliği son zamanlarda görsel ve işitsel alanda yaşanan gelişmelerin desteğiyle gerçeğe yakın ortamlar sunmasıdır. Bu bakımdan, teorik bilginin daha çok uygulamayla desteklenmesi ile profesyonel düzeye çıkarılabilecek olan sözlü çeviri edimi için sanal dünyalar ideal eklentiler olarak sözlü çeviri eğitimine ve uygulamasına dâhil edilebilirler.
Sözlü çeviri dersleri çoğunlukla bu mesleği icra eden ya da etmiş olan profesyoneller tarafından verilmektedir ve bu profesyonellerin yoğun programları derslerin sürekliliğini olumsuz yönde etkileyebilmektedir. Çalışmalar genellikle laboratuvar ortamında kısıtlı kalmakta, öğrenciler sadece ders saatlerinde uygulama çalışmaları yapabilmektedir. Öğrencilerin öğrenme ve çalışma alışkanlıklarının değişmekte olduğu da bir gerçektir ancak teknolojik gelişmelerin getirdiği esnekliğe rağmen öğrenme tarzları ve hızları farklı olan öğrenciler aynı programa ve yöntemlere tabi tutulmaktadır. Materyal ve bağlam çeşitliliği sözlü çeviri öğrencilerinin mezuniyet sonrası iş hayatı için büyük önem taşımakta ancak bu çeşitlilik mevcut eğitim programına her zaman yansıtılamamaktadır. Sözlü çevirmenlerin sık sık seyahat yapma zorunluluğu ve konferans mekânlarında bazen rahatsızlık yaratabilecek fiziksel şartlar performanslarını olumsuz yönde etkileyebilmekte ve bu fiziksel zorunluluk engelli çevirmenler ya da çevirmen olmak isteyen engelli insanlar için büyük bir kısıt teşkil etmektedir.
Sanal dünyaların sözlü çeviri eğitiminde ve uygulamasında kullanımıyla sözlü çeviride ve sözlü çeviri eğitiminde verimlilik artırılabilir. Örgün ve uzaktan eğitimin harmanlandığı bir eğitim programıyla yukarıda söz edilen kısıtlar aşılabilir. Sloodle gibi ders yönetim sistemleri kullanılarak ders yönetimi etkin bir şekilde sağlanabilir. Yapılandırmacı öğrenme yaklaşımı ile öğrencilerin eksik kaldığı noktalara özel destek araçları sunulabilir. Öğrenciler kendilerini ve birbirlerini değerlendirebildiği gibi öğretmenler de sanal dünya üzerinden sözlü ve yazılı dönütler verebilir. Yeni teknolojileri kısa zamanda benimseyen öğrencilerin motivasyonu bu teknolojilerin derslerde kullanılması sonucu artırılabilir.
Araştırmanın temel amaçları, çeviribilim, eğitim ve bilgisayar bilimlerinin katkı sunduğu disiplinler arası bir yaklaşımla sanal dünyaların sözlü çeviri ve sözlü çeviri eğitiminde kullanılmasının etkinliğini keşfetmek, bu yeni öğrenme ve çalışma ortamı hakkında öğrencilerden, öğretmenlerden ve çeviri piyasasındaki profesyonellerden dönüt almak ve sözlü çeviri ediminin böyle bir ortamda gerçekleştirilmesinin olumlu ve olumsuz yönlerini araştırarak çeviribilim alanına katkıda bulunmaktır. Bu bağlamda, Second Life (SL) programı kullanılarak bir öğrenme ve uygulama ortamı yaratılacaktır. SL içeriği tamamen kullanıcılar tarafından oluşturulan üç boyutlu bir sanal dünyadır ve İnternet üzerinden çalışır. Her kullanıcı kendini en az bir ‘avatar’ aracılığıyla temsil eder. Kullanıcılar avatarları üzerinden birbirleriyle ve ortamdaki diğer nesnelerle etkileşime geçerler. Yazılı ve sözlü iletişimin mümkün olduğu bu ortamda görsellik büyük önem taşır. Yazılı ve sözlü yapılan iletişim birebir özel ya da aleni bir şekilde yapılabilmektedir. Dünyanın dört bir yanından kullanıcıların yer aldığı bu ortamda şüphesiz çokdilli bir iletişime tanık olmak mümkündür. Sanal ortamda düzenlenen konferanslar, verilen dersler ve seminerler bu yenilik dolu ortamların potansiyeline ve gelecekte oynayacağı rolün önemine işaret etmektedir.
Araştırmaya bir vakıf ve bir devlet üniversitesinde İngilizce mütercim tercümanlık bölümünde okuyan 3. ve 4. sınıf öğrencileri, bu dersleri veren öğretmenler ve çeviri piyasasında aktif olarak görev yapan ya da yapmış olan profesyonel çevirmenler katılacaktır. Araştırmacılar katılımcı gözlemci veya öğretmen olarak görev alacak; gözlem, anket ve mülakatlar yoluyla alan çalışması yürüterek veri toplayacaklardır. Katılımcı öğrenciler arasından deney ve kontrol grupları oluşturulacak; öğrencilerin ve öğretmenlerin sanal dünya üzerinde yaptıkları uygulamalar kayıt altına alınacak, bu kayıtlardaki etkileşimler ve çeviri performanslar nicel ve nitel olarak değerlendirilecektir. Araştırma sonuçlarının sözlü çeviri ve sözlü çeviri eğitimi alanlarına teorik ve pratik bakımdan büyük katkılar sağlaması beklenmektedir. İngilizce-Türkçe dil çiftinin dışındaki dil çiftlerine kolaylıkla aktarılabilecek olan bu proje ayrıca sunacağı pedagojik model ile başta yabancı dil eğitimi, tasarım, moda, tıp ve mimarlık gibi diğer konu alanları için de bir örnek teşkil etme potansiyeline sahiptir.
Proje Yürütücüsü: Doç. Dr. Mehmet Şahin
Araştırmacılar: Yrd. Doç. Dr. Şeyda Eraslan, Yrd. Doç. Dr. Gazihan Alankuş
Proje Bursiyerleri: Damla Kaleş, Özge Altıntaş, Yasin Sinan Kayacan, Mert Künan, Yiğit Can Parıltı
2015-2017
Proje Türü: Tübitak 1001-115K145
Proje Başlığı:
Çeviri Çalışmalarına Ekoeleştirel Bakış: (Yeniden) Çeviri Yoluyla Çeviri Çocuk Edebiyatında Çevre Okuryazarlığına Artsüremli Betimleyici Bir Yaklaşım
ÖZET:
Çeviri çocuk edebiyatı ile çevre odaklı karşılaştırmalı çalışmaları kültürlerarası bir bakış açısıyla birleştiren sınırlı sayıdaki yaklaşımları göz önüne alarak, bu çalışma artsüremli Betimleyici Çeviri Çalışmaları çerçevesinde çocuk kitaplarının yeniden çevirilerinde çevre okuryazarlığı aktarımlarını ve buna ilişkin çeviri davranışlarını metin ve yan metin çözümlemeleriyle betimlemek ve çözümlemek üzere tasarlanmıştır. Ölçülebilir ve takip edilebilir parametrelerle çevre okuryazarlığının aktarımını gözlemlemek için alanyazında var olan tanımlar ve sınıflamalar taranmış, Roth’un (1992) çevre okuryazarlığı çerçevesi uyarlanıp üzerinde değişiklikler yapılarak bu proje için bir ölçek oluşturulmuştur (ÇEMÇOK: Çeviri Metinlerde Çevre Okuryazarlığı ölçeği). Bu proje kapsamında orijinal dili İngilizce olan toplam 10 farklı çocuk edebiyatı romanının 1929 (harf devriminden sonra) ve 2013 yılları arasında İngilizceden Türkçeye aktarılan toplam 104 yeniden çevirisi incelenmiştir. Bir diğer deyişle, bu proje kapsamında, Betimleyici Çeviri Çalışmaları içinde artsüremli bir yaklaşımla, proje için oluşturulan ölçek (ÇEMÇOK) çerçevesinde ve üç değişkeni (eşdeğerlik, süreç ve çevirmen değişkeni) temel alan bir araştırma deseni içinde İngilizceden Türkçeye yapılan çocuk edebiyatı çeviri romanlarında çevre okuryazarlığı düzeylerini (nominal ve içerik çevre okuryazarlığı) özgün ve çeviri metinleri karşılaştırarak belirlemek, sınıflandırmak, çeviri yöntemlerini tespit etmek ve diller/kültürler arasındaki çevre okuryazarlığı aktarımının gerçekleşip gerçekleşmediğini ölçülebilir parametrelerle saptamak temel hedef olarak belirlenmiştir.
Proje Yürütücüsü: Prof. Dr. Neslihan Kansu-Yetkiner
Proje Çalışanları: Yrd. Doç. Dr. Derya Duman, Prof. Dr. Yasemin Yavuz
Proje Bursiyerleri: Merve Avşaroğlu, Elifnur Uysal ve Osman Tufan
2016-2018
BİLGİSAYAR DESTEKLİ ÇEVİRİ
TÜBİTAK 5000 AKADEMİK E-KİTAP PROJESİ
Proje Yürütücüsü: Doç .Dr. Mehmet Şahin
Eser, mütercim tercümanlık ve çeviribilim alanında giderek daha fazla gelişme gösteren ve çeviri uygulamalarını, öğretimini ve araştırmalarını etkileyen bir konu olan teknolojiyi ele alacaktır. Diğer tüm bilim dallarında olduğu gibi çeviribilim alanında da ortaya çıkan yeni teknolojiler ve araçlar mevcut uygulamaları değiştirmiş, yeni talepler yaratmış ve dolayısıyla çevirmen profilini derinden etkilemiştir. Mütercim tercümanlık ve çeviribilim bölümlerinde çeviri teknolojilerine yönelik ders sayısı artmakta veya programında bu konuda ders bulunmayan üniversiteler hızla bu dersleri programlarına eklemeye başlamaktadır. Çeviri ve teknoloji ilişkisi konusunda akademik dünyada Türkçe yazılmış çok az sayıda makale ve bilindiği kadarıyla sadece bir kitap mevcuttur. Teknoloji gibi etkileşim düzeyi oldukça yüksek bir öğrenme ortamı gerektiren bir konuda elektronik ortamda yaratılacak ve animasyon ve videolarla geliştirilecek bir kaynak bu konuya ilişkin derslerde birincil kaynak görevi görecektir. Görsel-işitsel bileşenlerle desteklenen elektronik kitap öğrencilerin gerek mevcut internet kaynaklarını kullanarak gerekse kitapta tanıtılacak olan araçların deneme sürümlerini indirerek pratik yapmalarına olanak sağlayacaktır. Elektronik ortamda hazırlanacak olan bölüm sonu testleri de kuramsal bilgileri pekiştirmeye katkıda bulunacaktır. Bu anlamda eser, bilgisayar destekli çeviri konusunda hem teorik hem de pratik bakımdan öğrencileri donanmlı hâle getirmenin bir aracı olacaktır
HABER |TÜM HABERLER

‘Modernist roman’ projesine TÜBİTAK desteği
İzmir Ekonomi Üniversitesi (İEÜ) İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölüm Başkanı Prof. Dr. Neslihan Kansu Yetkiner ve Dr. Öğretim Üyesi Ilgın Aktener’in, dünyaca

‘Modernist roman’ projesine TÜBİTAK desteği
İzmir Ekonomi Üniversitesi (İEÜ) İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölüm Başkanı Prof. Dr. Neslihan Kansu Yetkiner ve Dr. Öğretim Üyesi Ilgın Aktener’in, dünyaca

İzmir Ekonomili akademisyen TRT Radyo’nun konuğu
Diplomasi çevirmenliği alanında Türkiye’deki en tecrübeli isimler arasında yer alan ve 2016 yılında “Çeviri ve Diplomasi” adlı bir kitap yayınlayan İzmir Ekonomi

Üç yabancı dille dünya vatandaşlığına
İzmir Ekonomi Üniversitesi (İEÜ) Fen Edebiyat Fakültesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü, öğrencilerine 3 yabancı dil öğreterek, İzmir’den dünyaya açılmalarını sağlıyor. Yenilikçi

Sağlıkçılar atıyor, gönüllü ekip çeviriyor
İzmir Ekonomi Üniversitesi’nde (İEÜ), koronavirüsle ilgili yabancı dildeki tıbbi metinlerin Türkçeye çevrilerek, en kısa sürede sağlık çalışanlarına ulaştırılması amacıyla gönüllü bir ekip

Tawada, kitabı “Bir Kutup Ayısının Anıları”’nı anlattı
Japon asıllı Alman Yazar Yoko Tawada, İzmir Ekonomi Üniversitesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü’nün konuğu oldu. İEÜ Konferans Salonu’nda, İEÜ İngilizce Mütercim

İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümünde “Yayıncılık Piyasası Dinamikleri” Semineri
Fen-Edebiyat Fakültesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü, Metin Düzeltme ve Yayına Hazırlama dersi kapsamında yayıncılık piyasası konulu kasım ayı seminerini gerçekleştirdi. Yakın

Haydar Ergülen'in şiirleri İngilizceye çevrildi
İzmir Ekonomi Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesinden Öğr. Gör. Nilgün Dungan’ın günümüzün önde gelen şairlerinden Haydar Ergülen’in eserlerini İngilizceye çevirdiği Pomegranate Garden adlı şiir

İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü Dünya Çeviri Gününü İşaret Dili Temasıyla Kutladı
İzmir Ekonomi Üniversitesi (İEÜ) İngilizce Mütercim veTercümanlık Bölümü, 30 Eylül Dünya Çeviri Gününü “İşaret Dili Çevirmenliği” semineri ile kutladı. Fen –Edebiyat Fakültesi Dekanı

Öğrencimizin İzmir’den Almanya’ya ulaşan başarı yolculuğu
İzmir Ekonomi Üniversitesi (İEÜ) İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü’nden bu yıl dereceyle mezun olan Yonca Kandemir, yüzde 100 bursa layık görülerek, Almanya’da

Çeviride ödül 25 üniversite arasından İzmir Ekonomi İngilizce Mütercim ve Tercümanlığa
İngilizce alanında 25 üniversiteden 56 öğrencinin katıldığı Genç Çevirmenler Yarışması’nda birinci olan İzmir Ekonomi Üniversitesi (İEÜ) Fen-Edebiyat Fakültesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık

İNGİLİZCE İZMİR EKONOMİLİ ÇEVİRMENLERDEN SORULUR
Dışişleri Bakanlığı Avrupa Birliği Başkanlığı’nın düzenlediği “2019 Genç Çevirmenler Yarışması”, İstanbul’da gerçekleştirildi. Yarışmaya 56’sı İngilizce, 20’si Almanca ve 16’sı da Fransızca alanında

İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü Öğrencileri Çeviri Piyasası Dinamiklerini Tartıştı
Fen-Edebiyat Fakültesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü, Çeviri Piyasaları konulu Mayıs ayı seminerini gerçekleştirdi. İEÜ İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü eski mezunlarından

İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümünün Düzenlediği Çeviri Atölyesine Yoğun İlgi
İzmir Ekonomi Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü bahar döneminin son çeviri atölyesi etkinliğini gerçekleştirdi. İngilizce Mütercim ve Tercümanlık bölümünün 25

İNGİLİZCE MÜTERCİM VE TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ ÖĞRENCİLERİNDEN ÇEVİRİ TARİHİ POSTER SERGİSİ
Fen-Edebiyat Fakültesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık bölümünde açılan Çeviri Tarihi dersi kapsamında İngilizce Mütercim ve Tercümanlık 4. Sınıf öğrencileri “Diliçi ve Göstergelerarası

Doç. Dr. Nihal YETKİN KARAKOÇ’tan Diplomatik Dil Kullanımı Semineri
Bölümümüz Öğretim üyesi Doç.Dr. Nihal Yetkin Karakoç İzmir Katip Çelebi Üniversitesi Uluslararası İlişkiler Bölümünden gelen davet üzerine Diplomatik Yazışmalar konusunda bir seminer

İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümünden Sesli Betimleme Semineri
Fen-Edebiyat Fakültesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü’nün düzenlediği “Bir Çeviri Türü Olarak Sesli Betimleme ve SEBEDER” başlıklı bölüm etkinliğinde görme engelliler için

İZMİR EKONOMİ ÜNİVERSİTESİ İNGİLİZCE MÜTERCİM VE TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ MESLEKİ TANITIM ETKİNLİKLERİNE DEVAM EDİYOR
İzmir Ekonomi Üniversitesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümünün lise öğrencilerine yönelik mesleki tanıtım etkinlikleri bahar döneminde de devam ediyor. İki ayrı günde düzenlenen

İNGİLİZCE MÜTERCİM VE TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ ÇEVİRİ ATÖLYELERİ TÜM HIZI İLE DEVAM EDİYOR
İEÜ İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü, her yıl düzenlendiği çeviri atölyesi kapsamında lise öğrencilerine çevirmenlik mesleğini tanıtmaya devam ediyor. 12 Aralık 2018

ÇEVİRİDE ERGONOMİ PANELİ
İzmir Ekonomi Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü’nün düzenlediği Çeviride Ergonomi Paneli, çeviri ediminin fiziksel bilişsel ve psiko-sosyal ergonomi ile

İNGİLİZCE MÜTERCİM VE TERCÜMANLIK ÖĞRENCİLERİ ÜMİT ÖZAYDIN İLE ÇEVİRİDE KALİTEYİ KONUŞTU
Fen Edebiyat Fakültesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü Seminerlerinin Kasım ayı konuğu olan Dragoman Çeviri Genel Müdürü Ümit Özaydın’ın verdiği “Çeviride Kalite"

İNGİLİZCE MÜTERCİM VE TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ DÜNYA ÇEVİRİ GÜNÜ’NÜ KUTLADI
İzmir Ekonomi Üniversitesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü’nün düzenlediği etkinlikle 30 Eylül Dünya Çeviri Günü kutlandı. Fen –Edebiyat Fak. Dekanı Prof. Dr.

İNGİLİZCE İZMİR EKONOMİLİ ÇEVİRMENLERDEN SORULUR
Eğitim dili İngilizce olan İzmir Ekonomi Üniversitesi’nin (İEÜ) girişimci öğrencileri, mütercim tercümanlık alanında söz sahibi olduklarını kanıtladı. İzmir Ekonomi Üniversitesi İngilizce Mütercim

CUMHURİYET DÖNEMİNİN ÇOK YÖNLÜ ÇEVİRMENLERİ
İzmir Ekonomi Üniversitesi (İEÜ) Fen-Edebiyat Fakültesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü 4. Sınıf öğrencileri, Cumhuriyet döneminin çok yönlü çevirmenlerini işledi. Sabahattin Eyüboğlu’ndan

E-KİTAP ÇEVİRİ DÜNYASINA YENİLİK GETİRECEK
İzmir Ekonomi Üniversitesi (İEÜ) İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü Öğretim Üyesi Doç. Dr. Mehmet Şahin, mütercim tercümanlık öğrencilerinin fırsat eşitliği içerisinde eğitim

‘ÇEVİRİ’ İZMİR EKONOMİLİLERDEN SORULUR!
Eğitim dili İngilizce olan İzmir Ekonomi Üniversitesi’nin (İEÜ) girişimci öğrencileri, mütercim tercümanlık alanında söz sahibi olduklarını kanıtladı. İzmir Ekonomili çevirmenler iki yıl

ÇEVRE BİLİNCİNE BİLİMSEL BİR BAKIŞ
“Mercan Adası”, “Define Adası”, “Siyah İnci” gibi çocuk edebiyatının klasikleri Türkçeye çevrilirken, çevre, bitki, doğayla ilgili sözcüklerin azaltıldığı uzmanların geliştirdiği yöntemle belirlendi.

ÇEVİRİDE ÇOCUK EDEBİYATI
İzmir Ekonomi Üniversitesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü “Çocuk Yazını ve Çevirilerine Ekoeleştirel bir Yaklaşım” başlıklı panele ev sahipliği yaptı. Etkinliğin ilk

Y KUŞAĞINDAN ÖYKÜLER
Y kuşağı hayal güçlerini kâğıda aktardı, hikâyeler kitaplaştı. İzmir Ekonomi Üniversitesi (İEÜ) İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü Öğretim Üyesi Yrd. Doç. Dr.

ÇEVİRİ, ÇEVREYİ GÖRMEDİ!
Çocuk edebiyatı çevirilerinde, çevre bilincinin göz ardı edildiği ortaya çıktı. İngilizceden Türkçeye çevrilen çocuk edebiyatı kitaplarını inceleyen uzmanlar, çevre, bitki, doğayla ilgili

İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümünde Çeviri Atölyeleri Başladı
İEÜ İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü 2016-17 öğretim yılında da lise öğrencilerine çevirmenlik mesleğini tanıtmaya devam ediyor.

İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü üç boyutlu sanal dünyalarla sözlü çeviri deneyimine yeni bir boyut katıyor
İlk 2008 yılında İzmir Ekonomi Üniversitesi’nde düzenlenen 8. Uluslararası Dil, Yazın ve Deyişbilim Sempozyumu’nda dile getirilen fikir TÜBİTAK desteğiyle hayata geçirildi. Yürütücülüğünü İngilizce

ÇEVİRİDE BAŞARI İZMİR EKONOMİLİ GENÇLERİN
Avrupa Birliği (AB) Bakanlığı 2016 Genç Çevirmenler Yarışması’nda birinci İzmir Ekonomi Üniversitesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü 4. Sınıf Öğrencisi Ahmedşah Bilgi

İNGİLİZCE MÜTERCİM VE TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ ÇEVİRİ ATÖLYELERİNDE HIZ KESMİYOR
Artık geleneksel hale gelen İzmir Ekonomi Üniversitesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü Çeviri Atölyesi 2016 Bahar dönemi serisine 13 Nisan 2016 günü

AB BAKANLIĞI ÇEVİRİ EŞGÜDÜM BAŞKANI İZMİR EKONOMİ ÜNİVERSİTESİNDEYDİ
İzmir Ekonomi Üniversitesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü Uygulamalı Çeviri Atölye dersi kapsamındaki konuk konuşmacı AB Bakanlığı Çeviri Eş Güdüm Başkanı Dr.

İEÜ’lü Öğrenciler Genç Çevirmenler Yarışması’nın Sonuçlarını Bekliyor
Avrupa Birliği Bakanlığı tarafından her yıl düzenlenen Genç Çevirmenler Yarışması, bu yıl da 16 Ocak 2016 tarihinde gerçekleşti. 28 üniversiteden 110 öğrencinin yer aldığı

Sanal Dünyalarda Sözlü Çeviri
İzmir Ekonomi Üniversitesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü sözlü çeviri deneyimini üç boyutlu sanal ortama taşıyor. İlk 2008 yılında İzmir Ekonomi Üniversitesi’nde düzenlenen

İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü sözlü çeviri deneyimini üç boyutlu sanal ortama taşıyor
İzmir Ekonomi Üniversitesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü sözlü çeviri deneyimini üç boyutlu sanal ortama taşıyor. Yürütücülüğünü İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü öğretim

BARACK OBAMA VE RECEP TAYYİP ERDOĞAN’IN ÇEVİRMENİ DR. ŞULE GİRMEN İZMİR EKONOMİ ÜNİVERSİTESİNDEYDİ
İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü Uygulamalı Atölye dersi kapsamında yapılan seminere üst düzey diplomasi ve tıp çevirileri konusunda uzmanlaşan Dr. Şule Girmen

KORKU, GERİLİM VE FANTASTİK EDEBİYATIMIZIN ÜNLÜ İSMİ SADIK YEMNİ İNGİLİZCE MÜTERCİM VE TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ ÖĞRENCİLERİYLE BULUŞTU
İngilizce Mütercim ve Tercümanlık bölümü 1. Sınıf öğrencileri, aldıkları edebiyat dersi kapsamında okudukları İngilizce eserler dışında Türk Edebiyatından Sadık Yemni’nin “Muska” adlı

İEÜ’DE ÇEVİRİ ATÖLYESİ GÜNLERİ BAŞLADI
İEU İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü, her yıl düzenlendiği çeviri atölyesi kapsamında lise öğrencilerine çevirmenlik mesleğini tanıtmaya devam ediyor. Naci Şensoy Anadolu Lisesi öğrencileri,

‘ÇEVİRİ ve TEKNOLOJİ BÜTÜNLEŞTİ’
İzmir Ekonomi Üniversitesi (İEÜ) İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü, 30 Eylül Dünya Çeviri Günü ve bölümün 10. Kuruluş Yıldönümünü “Çeviri ve Teknoloji

İNGİLİZCE MÜTERCİM VE TERCÜMANLIK ÇİFT ANADAL ÖĞRENCİSİ YUNANİSTAN’DA YAZ AKADEMİSİNE KABUL EDİLDİ
İngilizce Mütercim ve Tercümanlık ile Siyaset Bilimi ve Uluslararası İlişkiler bölümlerinde çift anadal yapan İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü 3. Sınıf öğrencisi

URAP RAPORU "DİL, İLETİŞİM ve KÜLTÜR" KATEGORİSİNDE İZMİR EKONOMİ ÜNİVERSİTESİ “BİRİNCİ” DEDİ.
Orta Doğu Teknik Üniversitesi Enformatik Enstitüsü bünyesinde kurulmuş olan ve akademik performansa göre üniversite sıralaması yapan URAP (University Ranking by Academic Performance)

GENÇ TERCÜMANLAR ÜNİVERSİTE ETKİNLİKLERİNE KATKI SUNUYOR
İzmir Ekonomi Üniversitesi İçmimarlık ve Çevre Tasarımı Bölümünün 31 Mayıs 2014 tarihinde düzenlemiş olduğu ve International Federation of Interior Architects/Designers (IFI)'nin tanımladığı

YAZAR, ÇEVİRMEN ve YAYINCI BİR ARADA
İzmir Ekonomi Üniversitesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü tarafından gerçekleştirilen etkinlikte, yazar, çevirmen ve yayıncı bir araya geldi, gençlerle edebiyat dünyası üzerine

İNGİLİZCE MÜTERCİM VE TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ ÖĞRENCİSİNE DAAD KURUMUNDAN BURS İMKÂNI
İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü, 3. Sınıf öğrencisi Emine Aydınoğlu DAAD (Deutscher Akademischer Austausch Dienst- Alman Akademik Değişim Servisi) adlı kurumun diğer

İZMİR EKONOMİLİLER ÇEVİRİDE DE ÖNCÜ
İzmir Ekonomi Üniversitesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü öğrencileri, Avrupa Birliği’nin kullandığı Trados Çeviri Bellek sistemini laboratuvarlarına taşıyarak, geleceğin çevirmelerinin mesleki gelişimlerine

ENGELLER, İŞARET DİLİYLE AŞILIYOR
İşaretler, onların parmaklarında sözcüklere dökülüyor. İşitme engellilere yönelik toplumda farkındalığın oluşması için çalışan Aile ve Sosyal Politikalar İl Müdürlüğü Engelliler Şubesi’nde İşaret

İEÜ’DE ÇEVİRİ ATÖLYESİ GÜNLERİ BAŞLADI
İzmir Ekonomi Üniversitesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü her yıl olduğu gibi bu yıl da mesleki tanıtım ve sözlü/ yazılı çeviri simülasyonlarından

‘ÇEVİRMENLER KÜLTÜRLER ARASI KAHRAMANLARDIR’
İzmir Ekonomi Üniversitesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü tarafından İEÜ Konferans Salonu’nda gerçekleştirilen “30 Eylül Dünya Çeviri Günü” etkinliğinde kültürlerarası iletişimin açıldığı

İEÜ, MEZUNLARININ BAŞARISIYLA DİKKAT ÇEKİYOR
İzmir Ekonomi Üniversitesi (İEÜ), iş dünyasına sağladığı nitelikli mezunlarıyla dikkat çekiyor. İEÜ İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü’nden bu yıl mezun olan Nazlıgül

ÇEVİRİ İNTİHALİNE KARŞI TÜBİTAK PROJESİ
Son yıllarda sık sık gündeme gelen ve giderek yaygınlaşan çeviri intihali olgusu, sonunda TÜBİTAK destekli bir çeviribilim araştırma projesinin konusu oldu.

İNGİLİZCE MÜTERCİM VE TERCÜMANLIK ÖĞRENCİLERİNİN KEŞANLI ALİ DESTANI SINAVI
Son dönemde Türkiye’de de hem televizyon hem de tiyatro sahnelerinde gösterimleri yapılan ünlü tiyatro oyunu “Keşanlı Ali Destanı”, İzmir Ekonomi Üniversitesi’nde hayat

MEZUN OLDUĞU GÜN İŞ TEKLİFİ ALDI
İzmir Ekonomi Üniversitesi, bin 147 öğrencisini geleceğe uğurladı. Üniversitenin Mütevelli Heyeti Başkanı Ekrem Demirtaş, bu yılın birincisi Merve Avşaroğlu’na iş teklif etti.

GENÇ ÇEVİRMEN TÜRKİYE'Yİ TEMSİL ETTİ
Avrupa Birliği Bakanlığı tarafından düzenlenen “Genç Çevirmenler Yarışması”na katılan İzmir Ekonomi Üniversitesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü öğrencisi Merve Avşaroğlu, ikincilik ödülünü

TÜRKİYE’DE İLK KEZ UYGULANAN PROJE TÜBİTAK DESTEĞİ KAZANDI
Son iki yıldır üniversite birincilerini çıkartan İzmir Ekonomi Üniversitesi Fen Edebiyat Fakültesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü, Türkiye’de ilk kez yapılan sözlü