
FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ
İngilizce Mütercim ve Tercümanlık
Dersler
Bu derste, öğrencilerin yazılı ve sözlü iletişim araçlarını etkili ve doğru şekilde kullanması üzerinde durulacaktır. Derste anlama, anlatma, okuma ve yazma etkinliği üzerinde çalışma yapılarak, çeşitli sözlü ve yazılı anlatım türleri irdelenecek ve eleştirel bir bakış açısıyla incelenecektir. Yazılı anlatımın temeli olan noktalama işaretleri ve yazım kuralları sezdirilecek, etkili ve sağlam ifade için bu kuralların doğru kullanımı sağlanacaktır. Sözlü anlatımda ise öğrenci, beden dilini kullanma, vurgu ve tonlamaya özen gösterme, sunum yapma teknikleri gibi konularda donanımlı bir hale getirilecektir.
Bu ders, öğrencilerin üniversite hayatı ve kariyer hedefleri için gerekli becerileri tanımalarına yardımcı olacaktır. Bu beceriler arasında öz farkındalık, hedef belirleme, zaman yönetimi, etkili iletişim, farkındalık ve analitik düşünme yer alır. Ders ayrıca öğrencilerin bağımlılık ve zorbalık gibi sorunlara karşı farkındalıklarını da artıracaktır.
Bu derste çeviri konusunda belli bir bakış açısı oluşturmak amacıyla kısa bir tarihçe sunularak çeşitli kuram ve kavramlar tartışılacaktır. Çeviri sürecinde kullanabilecek farklı yöntem ve kaynaklar tanıtılacak, tartışılacak ve uygulanacaktır.
Bu ders, öğrencilere, dinleyiciler ile iyi ilişki kurma, empatiyle dinleme, söylem yapısı oluşturma, doğru telaffuz ve beden dilini etkin kullanma gibi temel konuşma becerileri kazandırmayı amaçlamaktadır.
Bu ders dil ve toplum arasındaki ilişkiyi irdelemek, toplumsal yapının dil, dilin de toplumsal yapı üzerindeki etkilerini tartışmak ve dilin toplum hayatındaki rolüne ilişkin gözlemler ve tartışmalar yapılabilmesini sağlamak amacını taşımaktadır.
Bu ders, farklı amaçlarla yazılan kompozisyon türlerini inceleme ve yazma sürecinin aşamalarını irdeleme yoluyla bu süreçte kullanılabilecek değişik kaynaklara erişim yollarına ve yazmada izlenebilecek yöntemlere odaklanır.
Bu ders, hem süreç hem de ürün olarak çevirinin farklı yönlerine değinerek öğrencilerin çevirmenlik mesleği hakkında temel bir bakış açısı kazanmasına destek olmak için tasarlanmıştır.
Derste eleştirel düşünme ve etkili okuma pratiklerini geliştirmek üzere çeşitli metinler üzerinden okumalar yapılacak, metinlerde açık ya da örtük şekilde bulunan ideolojiler tartışılacaktır.
Dersin içeriği, Atatürk önderliğinde Türk milletinin geçirdiği inkılap tarihini kapsamaktadır. Osmanlı Devleti'nin yıkılış sebepleri irdelenerek, fiilen yok olmuş bir devletten Türkiye Cumhuriyeti Devleti'nin nasıl kurulduğu belgeler ışığında değerlendirilmektedir. İlke ve inkılapların anlamı ve önemi üzerinde durularak yakın dönem tarihimiz aydınlatılmaya çalışılmaktadır. Geçmişten günümüze küresel sorunlar ve olası çözümleri tartışılmaktadır.
Bu derste, Türkçenin sorunlarını tarihsel ve toplumsal bağlamı içinde tartışılacak, aynı zamanda Türkçenin yazımına ve kullanımına ilişkin kurallar incelenecektir.
Derste resmî dili İngilizce olan çeşitli ülkelerin ve Avrupa Birliği'nin tarihi, ekonomik yapısı, genel nüfus yapısı, toplumsal ve siyasal yapısı ve dilsel özellikleri gibi konular işlenecektir. Söz, lehçe ve şive farklılıkları, deyimler, argo sözcükler, sözdizimi, günlük konuşma dili, mesleki dil gibi başlıklar da dersin konusu olacaktır. Farklı kültürler metinlerle ve görsel-işitsel kaynaklarla incelenecek ve bu kültürler Türkiye bağlamıyla karşılaştırılacaktır. Öğrenciler bu ders kapsamında ders kitabını izleyecek, araştırma yazıları okuyacak, kütüphanede ve internet ortamında araştırmalar yapacak, söz konusu kültürlerle ilgili güncel gelişmeleri takip edeceklerdir.
Derste öncelikle sözcük konusu irdelenerek incelenecektir.Çeşitli kök/ekler yoluyla sözcüklerin anlamını tahmin etme becerileri arttırılarak, yapılan çevirilerle sözcük kullanımlarının doğru olması denetlenecektir.
Bu ders, çeviri piyasasında önemli yeri bulunan çeviri araçları, çeviri bellek sistemleri, sözlü çeviri teknolojileri, çeviride arama motorlarının ve bütünce kullanımı, bilgisayar çevirisi, Microsoft Office uygulamaları ve Google araçları gibi konulara odaklanır.
Bu derste, farklı türlerdeki yazın eserleri incelenecek, metinler çözümleme amaçlı tartışılacak, ayrıca tarih, kültür ve yazın arasındaki etkileşim araştırılacaktır.
Bu ders, İngilizce ve Türkçedeki farklı sözdizimsel yapıların anlam ve işlevlerini araştırmayı hedeflemektedir.
Bu derste bilimsel metinler tür olarak incelenecek, farklı metinler üzerine okumalar gerçekleştirilecek, bilimsel yazının basamakları incelenecek ve çeviribilim alanında bilimsel bir araştırma tasarlanarak araştırma önerisi yazılacaktır.
Bu ders hem kuramsal hem uygulama temelli olarak gerçekleştirilmektedir. Derste, çevirmenin tercihlerini etkileyen çeşitli kuramsal konular ele alınacak ve ders sırasında çeşitli çeviri etkinlikleriyle öğrencilerin problem çözme ve eleştirel düşünebilme becerileri geliştirilecektir.
Bu ders kapsamında öğrencilere çevirinin özel bir alanı olan ekonomi metinleri çevirisi tanıtılmaktadır. Ekonomi metinlerinin yapısı ve genel özellikleri, ekonomi metinlerinin çevirisinde karşılaşılan zorlukların kaynağı ve terminoloji kazanımı gibi konular irdelenen temel noktalardır.
Bu ders, öğrencilere çevirinin özel bir alanı olan hukuk çevirisini tanıtmayı amaçlamaktadır. Derste işlenen konular arasında hukuk dilinin doğası ve genel özellikleri, hukuk çevirisinde karşılaşılan zorlukların kaynağı ve hukuk metinlerinin eşdeğerliği gibi konular yer almaktadır.
Öncelikle ardıl çevirinin esasları gözden geçirilecektir. İkinci haftadan itibaren, bir kuramsal konu gözden geçirilerek daha sonra tüm öğrencilerden belirtilen disiplinler ve konulara yönelik kısa metinler oluşturarak getirmeleri beklenmektedir. Her bir metinde en az 5 teknik kelime ve referans listesi de sunulacaktır. Öğrenciler ders veren öğretim elemanının rehberliğinde bağımsız/çiftler halinde/grup halinde çalışacak ve ödevlerini zamanında teslim edecektir.
Staj, bölümün uygun gördüğü kurumda saha deneyimi kazanılmasını öngörmektedir. Öğrencilerin stajlarını başarıyla tamamlayabilmeleri için İEÜ Staj Rehberi ve İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü Staj Web sayfasındaki prosedürü izlemeleri gerekmektedir.
Bu derste öğrenciler sözlü çeviri derslerine hazırlık yaparlar. Öğrenciler gerçek bağlamlarda kaydedilmiş metinleri işitsel ve görsel formatta izleyerek ve dinleyerek aldıkları notlara ve hafızalarında kalan bilgilere dayanarak dinlediklerini kaynak dilde tekrar aktarırlar ve erek dilde özetleyerek tekrar ifade ederler.
Bu derste yazılı ve görsel basında kullanılan dilin özellikleri incelenecektir. Basında yer alan farklı metin türleri, işlevleri, ve söylemleri karşılaştırılacak, bu metinlerin çevirisinde izlenebilecek uygun yöntemler tartışılacaktır.
Bu derste öğrenciler yazılı metin üzerinden sözlü çeviri yapma becerilerini geliştirecektir. Öğrenciler çeşitli konulardaki metinler üzerinden, açımlama, genişletme, daraltma ve parçalara ayırma gibi stratejiler kullanarak farklı konularda terminoloji çalışması yaparlar.
Bu ders uygulama temelli gerçekleştirilmekte olup, ders sırasında verilen ödevlerin tartışılmasıyla çeşitli çeviri stratejileri üzerinde durulacaktır.
Bu ders, dilbilimin küçük ölçekli ve büyük ölçekli (disiplinlerarası) alanlarına bir giriş niteliği taşımaktadır. Derste dilin sesbilgisi, biçimbilgisi, sözdizimi ve anlam düzeylerinin çözümlemesinin yanında disiplinlerarası alanlar tartışılacaktır.
Bu derste yazın çevirisinde yaşanabilen çeşitli zorluklar tartışılacak, yazın çevirisinin neden ön araştırma ve inceleme gerektirdiği açıklanacak, kullanılabilecek çeşitli strateji ve yöntemler uygulamalı olarak ele alınacaktır.
Bu ders, öğrencilerin bağımsız olarak çalıştığı; ancak, öğretim elemanlarının gözetimi altında seçtikleri bir metni çevirip çevirilerini zamanında teslim ederek dönüt almak için eğitmenleriyle görüşme sorumluluğunu aldıkları kişisel bir çalışmadır. Öğrencilerden metin çevirisinde karşılaştıkları sorunları ve bu sorunlara buldukları çözümlerini anlattıkları, çeviri sürecine dair bir metin yazmaları beklenir.
Bu derste dünya çeviri tarihindeki dönüm noktaları vurgulanarak Doğu ve Batı geleneğinde çevirmenlerin ve çevirilerin önemini değerlendirilecektir. Öğrenci çeviri tarihi konusunda bilinç geliştirerek geçmişle bugün arasındaki çeviri söylemlerini ürün süreç ve kılıcı odaklı olarak karşılaştırıp değerlendirebilecektir.
Seçmeli Dersler
ETI 300 Ticaret ve Finans Metinleri Çevirisi
Bu ders kapsamında öğrencilere çevirinin özel bir alanı olan ticaret ve finans metinleri çevirisi tanıtılmaktadır. Ticaret ve finans metinlerinin yapısı ve genel özellikleri, işletme ve lojistik metinlerinin çevirisinde karşılaşılan zorlukların kaynağı ve terminoloji kazanımı gibi konular irdelenen temel noktalardır.
ETI 309 Çağdaş Batı Edebiyatına Giriş
Bu derste yazın dünyasına açılan farklı penceler yoluyla bir metni çeşitli şekillerde okumanın ve yorumlamanın mümkün olduğu tartışılacak ve değişik eleştirel kuramların ışığında farklı yazın türleri incelenecektir.
ETI 310 Kültürel Yönleriyle Yazılı ve Sözlü Çeviri
Bu ders hem kuramsal hem uygulama temelli olarak gerçekleştirilmektedir. Derste, çevirmenin tercihlerini etkileyen çeşitli kuramsal konular ele alınacak ve ders sırasında çeşitli çeviri stratejileri ve belirli teknikleri üzerinde durulacaktır.
ETI 315 Tıp Metinleri Çevirisi
Bu derste, öğrencilere çeviride uzmanlık gerektiren bir alan olarak tıp çevirisini tanıtılacak, tıp dilinin özellikleri, tıp çevirisinde karşılaşılan zorluklar ve tıp metinlerini çevirirken kullanılabilecek stratejiler gibi konular tartışılacaktır.
ETI 317 Edebi Çeviri II
Bu derste farklı yazın türlerinin çevirisiyle ilgili konular ele alınacak, çeviri süreci öncesi araştırma, çeviri için uygun stratejileri belirleme ve çeviri sonrasında metni gözden geçirme ve düzeltme becerileri geliştirilecek, betimleyici çeviri eleştirisi üzerinde durulacaktır.
ETI 320 Özel Alan Çevirisi
Ders, öğrencilere çeviride uzmanlık gerektiren alanlara yöneliktir. Derste farklı konu alanlarından metinlerin dil özellikleri, bu metinlerde özel olarak karşılaşılan zorluklar ve farklı metinleri çevirirken kullanılabilecek kaynaklar ve stratejiler gibi konular tartışılır.
ETI 322 Eşzamanlı Çeviri
Ders kapsamında öğrenciler etkin dinleme ve not alma tekniklerini kullanarak farklı konu alanlarından metinlerin eşzamanlı çevirisini yapacaklardır. Eşzamanlı çeviri için ön çalışmalar yapacaklar, farklı çeviri sorunlarına çözümler üretecekler ve sözlü çevirinin dinamiklerini laboratuvar ortamında gerçekleştirilecek uygulamalarla keşfedeceklerdir.
ETI 323 Avrupa Birliği Metinleri ve Anlaşmaları Çevirisi
Bu ders interaktif bir şekilde işlenmektedir. Alıştırmaya yönelik çeviri görevleri arasında ev ödevleri, sınıf içi bireysel ya da takım çalışmaları bulunmaktadır. Bu çalışmalar çeşitli güvenilir ya da AB ile ilgili kaynaklardan alınan metinler üzerinden olacaktır. Dersler ev ödevlerinin ve gerçekleştirilen çeşitli çeviri görevlerinin sınıf içerisinde tartışılması olarak tasarlanmıştır.
ETI 324 İşletme ve Lojistik Metinleri Çevirisi
Bu ders kapsamında öğrencilere çevirinin özel bir alanı olan işletme ve lojistik metinleri çevirisinin tanıtılması amaçlanmaktadır. İşletme ve lojistik metinlerinin yapısı ve genel özellikleri, işletme ve lojistik metinlerinin çevirisinde karşılaşılan zorlukların kaynağı ve terminoloji kazanımı gibi konular irdelenen temel noktalardır.
ETI 325 Güncel Konular
Bu ders, öğrencilerin güncel konular hakkında kaynakları takip ederek dünyanın gündemindeki güncel konular hakkında farkındalık kazanmalarını ve kendilerini kişisel ve düşünsel açıdan geliştirebilmelerini sağlayacaktır.
ETI 338 Ardıl Çeviri II
Ardıl çevirinin temelleri gözden geçirilecek ve her hafta ileri düzeyde ardıl çeviriye yönelik alıştırmalar yapılacaktır. Bu doğrultuda, belirli rollerin oynanarak sunulduğu röportaj biçiminde ödevler verilecektir. Derste çevirilecek olan bu röportaj biçimindeki metni hazırlamaktan iki öğrenci sorumlu olacaktır. Ayrıca, sözcük dağarcığının geliştirilebilmesi için haftalık ödevler de verilecektir. Diğer bölümlerden konuk hocalar da simulasyon için derse davet edilebilecektir.
ETI 360 Edimbilim ve Çeviri
Bu ders hem kuramsal hem uygulama temelli olarak gerçekleştirilmektedir. Derste, çevirmenin tercihlerini etkileyen çeşitli edimbilimsel kavram ve kuramlar ele alınmakta ve ders sırasında çeşitli edimbilim- temelli çeviri stratejileri üzerinde durulmaktadır.
ETI 370 Yabancı Dil Olarak İngilizce Öğretimi
Bu ders, yabancı dil öğretiminin kuramsal ve uygulamalı yönlerini içerir. Dilbilgisi ve sözcük öğretimi, dil becerilerini geliştirme ve sınıf yönetimi gibi alandaki temel kavramlara odaklanır.
ETI 380 Sözlü Çeviri Çalışmaları
Ders, öğrencilerin not alma becerilerini geliştirmesi, sözlü çeviri becerileri edinmesi, sözvarlığı bilgisini arttırması ve sözlü çeviri mesleğiyle ilgili bilgi sahibi olması için tasarlanmıştır.
ETI 391 Bilgisayar Destekli Çeviri ve Yerelleştirme
Bu ders çeviri etkinliğinde ve çeviri araştırmalarında hâlihazırda kullanılan teknolojileri ele almaktadır. Bu derste öğrenciler kuramsal bilgileri öğrenecek ve gerekli teknolojilerle donatılmış laboratuvarda öğrendikleri kuramsal bilgiler çerçevesinde uygulamalar yapılacaktır.
ETI 401 Çeviri Eleştirisi
Bu ders farklı türdeki çeviri metinlerini değerlendirmek üzere çağdaş eleştiri kuramlarının öğrenilerek, çeviri eleştirisinde kullanılması için tasarlanmıştır.
ETI 426 Siyaset Bilimi Metinleri Çevirisi
Bu derste diplomasi metinleri çevirisinde nelere dikkat edileceği üzerinde durulacak ve verilen ödevlerle bu bilgiler pekiştirilecektir.
ETI 431 Toplum Çevirmenliği
Bu ders bağlamında, öğrenciler ilk haftalarda kuramsal olarak toplum çevirisinin gerekli olduğu ortamlar, iş ahlakı gibi konularda bilgi edineceklerdir. Ardından, toplum çevirmenliği için gerekli olan not tutma, terminoloji hazırlığı yapma ve yazılı metinden sözlü çeviri becerilerini çeşitli uygulamalarla geliştirmenin yanı sıra doktor randevusu, okul veli görüşmesi ve adli işlemler gibi muhtelif senaryolar üzerinden sözlü çeviri çalışması yapacaklardır.
ETI 432 Konferans Çevirmenliğinde Terminoloji Çalışmaları
Ders sırasında öğrencilere konuşmacıların adı ve/veya konuşmaların konusu ve/veya konuşma özetleri verilir. Öğrenciler, basılı ve çevrimiçi kaynaklardan faydalanarak ve terim yönetim sistemlerini etkin bir şekilde kullanarak terim veri tabanları hazırlarlar.
ETI 434 Konferans Ortamında Eşzamanlı Çeviri
Öğrenciler okul içinde ve dışında gerçek konferanslara katılacaklardır. Konferanslar sırasında duruma göre dinleyici olarak katılıp, yapılan çeviriyi dinleyerek not almaları ve/veya hocalarının gözetiminde kör kabinde çeviri yapmaları ve/veya kısa süreli gerçek çeviri yapmaları beklenecektir.
ETI 435 Çevirmenler için Profesyonel İletişim
Bu derste öğrenci sunumlarına ve sınıf içi tartışmalara ağırlık verilecektir. Farklı uzmanlık alanlarında bilgilendirici ve ikna edici konuşmalar ve tartışmalar üzerinden öğrencilerin İngilizce ve Türkçe iyi ve güzel konuşma ve kişilerarası iletişim yeteneklerini geliştirmeye yönelik kuramsal çalışmalar ve uygulamaya yönelik etkinlikler dersin içeriğini oluşturacaktır. Buna ek olarak, sözlü çeviri alanında uzmanlaşacak öğrencilere yönelik çeviri etkinlikleri de uygulanacaktır.
ETI 437 Metin Düzeltme ve Yayına Hazırlama
Bu ders, çevrilmiş metinlerin çeviri kalitesi bakımından değerlendirilmesi, tashih ve redaksiyon süreçleri sonunda metni yayına hazırlama konusunda bilgilendirmek amacıyla tasarlanmıştır.
ETI 440 Görsel-İşitsel Çeviri
Bu derste, giderek yaygınlaşan görsel-işitsel çeviri alanında altyazı çevirisi, teknik ve kuramsal açıdan incelenecek, sıklıkla karşılaşılan çeviri sorunları örnekler üstünden değerlendirilecek, ele alınan konular uygulamalarla pekiştirilecektir.
ETI 447 Çeviride Alan Çalışması
Bu ders çevirmen adaylarını mezuniyet sonrası yaşama hazırlamak üzere tasarlanmıştır. Her hafta kendi alanlarında uzman konuklar (iş dünyası, akademi vb.) derse katılabilir ve piyasa koşullarına ve beklentilerine ilişkin öğrencilere yönelik bir sunum yaparlar ve sonrasında soru cevap ile öğrencilerin sorularına yanıtlar verilir.
ETI 450 Söylem Çözümlemesi
Bu ders öncelikli olarak dilbilimsel kurama dayalı söylem çözümleme çalışmaları ile ilgilenir. Ders, ayrıca, konuyu betimleme ve bilgi yapısı ile sözcük dizilişindeki değişmeleri araştırmak için metinleri incelemeyi de kapsar.
ETI 461 Yaratıcı Yazma
Derste edebi türlerin özellikleri incelenecek, öğrencilere hem edebi hem edebi olmayan türlerde kendilerini ifade edebilmeleri için gerekli yaratıcı cesaret ve teknik destek sağlanacaktır.
ETI 472 Biçembilim
Bu ders “biçem” kavramını farklı türleri birbirinden ayıran dilbilimsel farklılıkların bütünü olarak “dil kesiti” anlamındaki biçem, ve bireysel dil kullanımlarını tanımlamak üzere kullanılan biçem olarak iki düzlemde ele almaktadır.
ETI 480 Çeviride Kaybolmamak
Öğrenciler, çokdisiplinli bir yaklaşımla çeviri ediminin farklı boyutlarını ve çevresel temalarını inceleyerek çeviri yetkinliklerini ve kuramsal bilgilerini arttırırlar.
İMT 310 Türk İşaret Dili*
Bu derste, Türk işaret dili tarihi, alfabe ve temel kavramlar öğretilir. Ders kapsamında, görsel bir dil olan işaret dili konusunda, işitme engeli bulunmayan kişilere, işitme engelli bireylere hastane, okul, mahkeme, karakol gibi farklı toplumsal ortamlarda yardımcı olabilecek temel düzeyde işaret dili bilgisi verilmektedir.
İMT 320 Sesli Betimlemeye Giriş
Bu ders hem kuramsal bilgi hem de uygulamaya dayanır. Öğrenciler öncelikle, betimleme kavramıyla tanıştırılacak, sonrasında çeşitli küçük betimleme etkinlikleriyle betimleme kurallarını yavaş yavaş öğrenmeleri sağlanacaktır. Tamamlayıcılık, nesnel anlatım ve betimlemenin doğru yere yerleştirilmesi gibi genel esaslar öğrenci tarafından kavranacaktır.
HABER |TÜM HABERLER

İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümünde “3Y: Yeniden Çeviriler, Yeniden Bağlamlaştırma ve Yanmetinler” Paneli
İzmir Ekonomi Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi, İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü 22 Mayıs Pazartesi günü “3Y: Yeniden Çeviriler, Yeniden Bağlamlaştırma ve Yanmetinler” başlıklı

Esat Yılmaz, webinarlar dizisi kapsamında İzmir Ekonomi Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümünün konuğu oldu.
İzmir Ekonomi Üniversitesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü, 12 Nisan 2023 Çarşamba günü düzenlediği webinarda bir yerelleştirme şirketinin kurucusu olan Esat Yılmaz’ı

Deprem Bölgesine 250 Gönüllü Çevirmen
İzmir Ekonomi Üniversitesi (İEÜ) İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü, olası bir deprem sonrasında çevirmenlerin üstlenebileceği görevleri değerlendirmek amacıyla ‘Afette Rehber Çevirmenlik’ semineri

Prof. Dr. Turgay Kurultay ve Dr. Öğr. Üyesi Rana Kahraman Duru, seminerler dizisi kapsamında “Afette Rehber Çevirmenlik” konusuyla İzmir Ekonomi Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümünün konuğu oldu.
İzmir Ekonomi Üniversitesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü, 6 Şubat 2023’te ülkemizde meydana gelen Kahramanmaraş merkezli 7.7 ve 7.6 büyüklüğündeki depremlerin ardından

Monash Üniversitesinden Prof. Dr. Keith Allan, webinarlar dizisi kapsamında İzmir Ekonomi Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümünün konuğu oldu.
Monash Üniversitesinden Prof. Dr. Keith Allan, webinarlar dizisi kapsamında İzmir Ekonomi Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümünün konuğu oldu. “Küfretmenin Zevki

Dünya Çeviri Günü kapsamında İzmir Ekonomi Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü, TUDEM Yayınlarından Olcay Mağden, Ayşegül Utku Günaydın ve Güzin Öztürk'ü ağırladı.
İzmir Ekonomi Üniversitesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü, 30 Eylül Dünya Çeviri Günü kapsamında “Çocuk Edebiyatı Çevirisi” konulu bir panele ev sahipliği

24 üniversite yarıştı, birincilik İzmir’e geldi
İzmir Ekonomi Üniversitesi (İEÜ) İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü’nden bu yıl mezun olan Aslı Melike Soylu, Dışişleri Bakanlığı Avrupa Birliği Başkanlığı tarafından

Bölüm Başkanımız Prof. Dr. Neslihan Kansu Yetkiner Ege Üniversitesi Mütercim ve Tercümanlık Bölümüne konuk oldu.
Bölüm Başkanımız Prof. Dr. Neslihan Kansu Yetkiner Ege Üniversitesi Mütercim ve Tercümanlık Bölümüne konuk oldu. İzmir Ekonomi Üniversitesi Mütercim ve Tercümanlık Bölüm Başkanı