
FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ
İngilizce Mütercim ve Tercümanlık
Dersler
Bu derste, öğrencilerin yazılı ve sözlü iletişim araçlarını etkili ve doğru şekilde kullanması üzerinde durulacaktır. Derste anlama, anlatma, okuma ve yazma etkinliği üzerinde çalışma yapılarak, çeşitli sözlü ve yazılı anlatım türleri irdelenecek ve eleştirel bir bakış açısıyla incelenecektir. Yazılı anlatımın temeli olan noktalama işaretleri ve yazım kuralları sezdirilecek, etkili ve sağlam ifade için bu kuralların doğru kullanımı sağlanacaktır. Sözlü anlatımda ise öğrenci, beden dilini kullanma, vurgu ve tonlamaya özen gösterme, sunum yapma teknikleri gibi konularda donanımlı bir hale getirilecektir.
Bu ders, öğrencinin kendini tanıma ve üniversite sonrası dünyaya hazırlanma sürecine katkı sunmak adına bazı temel becerileri geliştirmeye odaklanmaktadır. Bu beceriler öz farkındalık, hedef koyma, zaman yönetimi, yazılı ve sözlü iletişim ve analitik düşünme olarak belirlenmiştir. Bu çerçevede öğrencilere verilecek teorik bilgi, çeşitli alanların profesyonelleri tarafından gerçekleştirilecek seminerler ile desteklenecektir.
Bu derste çeviri konusunda belli bir bakış açısı oluşturmak amacıyla kısa bir tarihçe sunularak çeşitli kuram ve kavramlar tartışılacaktır. Çeviri sürecinde kullanabilecek farklı yöntem ve kaynaklar tanıtılacak, tartışılacak ve uygulanacaktır.
Bu ders, öğrencilere, dinleyiciler ile iyi ilişki kurma, empatiyle dinleme, söylem yapısı oluşturma, doğru telaffuz ve beden dilini etkin kullanma gibi temel konuşma becerileri kazandırmayı amaçlamaktadır.
Bu ders dil ve toplum arasındaki ilişkiyi irdelemek, toplumsal yapının dil, dilin de toplumsal yapı üzerindeki etkilerini tartışmak ve dilin toplum hayatındaki rolüne ilişkin gözlemler ve tartışmalar yapılabilmesini sağlamak amacını taşımaktadır.
Bu ders, farklı amaçlarla yazılan kompozisyon türlerini inceleme ve yazma sürecinin aşamalarını irdeleme yoluyla bu süreçte kullanılabilecek değişik kaynaklara erişim yollarına ve yazmada izlenebilecek yöntemlere odaklanır.
Bu ders, hem süreç hem de ürün olarak çevirinin farklı yönlerine değinerek öğrencilerin çevirmenlik mesleği hakkında temel bir bakış açısı kazanmasına destek olmak için tasarlanmıştır.
Derste eleştirel düşünme ve etkili okuma pratiklerini geliştirmek üzere çeşitli metinler üzerinden okumalar yapılacak, metinlerde açık ya da örtük şekilde bulunan ideolojiler tartışılacaktır.
Dersin içeriği, Atatürk önderliğinde Türk milletinin geçirdiği inkılap tarihini kapsamaktadır. Osmanlı Devleti'nin yıkılış sebepleri irdelenerek, fiilen yok olmuş bir devletten Türkiye Cumhuriyeti Devleti'nin nasıl kurulduğu belgeler ışığında değerlendirilmektedir. İlke ve inkılapların anlamı ve önemi üzerinde durularak yakın dönem tarihimiz aydınlatılmaya çalışılmaktadır. Geçmişten günümüze küresel sorunlar ve olası çözümleri tartışılmaktadır.
Bu derste, Türkçenin sorunlarını tarihsel ve toplumsal bağlamı içinde tartışılacak, aynı zamanda Türkçenin yazımına ve kullanımına ilişkin kurallar incelenecektir.
Derste resmî dili İngilizce olan çeşitli ülkelerin ve Avrupa Birliği'nin tarihi, ekonomik yapısı, genel nüfus yapısı, toplumsal ve siyasal yapısı ve dilsel özellikleri gibi konular işlenecektir. Söz, lehçe ve şive farklılıkları, deyimler, argo sözcükler, sözdizimi, günlük konuşma dili, mesleki dil gibi başlıklar da dersin konusu olacaktır. Farklı kültürler metinlerle ve görsel-işitsel kaynaklarla incelenecek ve bu kültürler Türkiye bağlamıyla karşılaştırılacaktır. Öğrenciler bu ders kapsamında ders kitabını izleyecek, araştırma yazıları okuyacak, kütüphanede ve internet ortamında araştırmalar yapacak, söz konusu kültürlerle ilgili güncel gelişmeleri takip edeceklerdir.
Derste öncelikle sözcük konusu irdelenerek incelenecektir.Çeşitli kök/ekler yoluyla sözcüklerin anlamını tahmin etme becerileri arttırılarak, yapılan çevirilerle sözcük kullanımlarının doğru olması denetlenecektir.
Bu ders, çeviri piyasasında önemli yeri bulunan çeviri araçları, çeviri bellek sistemleri, sözlü çeviri teknolojileri, çeviride arama motorlarının ve bütünce kullanımı, bilgisayar çevirisi, Microsoft Office uygulamaları ve Google araçları gibi konulara odaklanır.
Bu derste, farklı türlerdeki yazın eserleri incelenecek, metinler çözümleme amaçlı tartışılacak, ayrıca tarih, kültür ve yazın arasındaki etkileşim araştırılacaktır.
Bu ders, İngilizce ve Türkçedeki farklı sözdizimsel yapıların anlam ve işlevlerini araştırmayı hedeflemektedir.
Bu derste bilimsel metinler tür olarak incelenecek, farklı metinler üzerine okumalar gerçekleştirilecek, bilimsel yazının basamakları incelenecek ve çeviribilim alanında bilimsel bir araştırma tasarlanarak araştırma önerisi yazılacaktır.
Bu ders hem kuramsal hem uygulama temelli olarak gerçekleştirilmektedir. Derste, çevirmenin tercihlerini etkileyen çeşitli kuramsal konular ele alınacak ve ders sırasında çeşitli çeviri etkinlikleriyle öğrencilerin problem çözme ve eleştirel düşünebilme becerileri geliştirilecektir.
Bu ders kapsamında öğrencilere çevirinin özel bir alanı olan ekonomi metinleri çevirisi tanıtılmaktadır. Ekonomi metinlerinin yapısı ve genel özellikleri, ekonomi metinlerinin çevirisinde karşılaşılan zorlukların kaynağı ve terminoloji kazanımı gibi konular irdelenen temel noktalardır.
Bu ders, öğrencilere çevirinin özel bir alanı olan hukuk çevirisini tanıtmayı amaçlamaktadır. Derste işlenen konular arasında hukuk dilinin doğası ve genel özellikleri, hukuk çevirisinde karşılaşılan zorlukların kaynağı ve hukuk metinlerinin eşdeğerliği gibi konular yer almaktadır.
Öncelikle ardıl çevirinin esasları gözden geçirilecektir. İkinci haftadan itibaren, bir kuramsal konu gözden geçirilerek daha sonra tüm öğrencilerden belirtilen disiplinler ve konulara yönelik kısa metinler oluşturarak getirmeleri beklenmektedir. Her bir metinde en az 5 teknik kelime ve referans listesi de sunulacaktır. Öğrenciler ders veren öğretim elemanının rehberliğinde bağımsız/çiftler halinde/grup halinde çalışacak ve ödevlerini zamanında teslim edecektir.
Staj, bölümün uygun gördüğü kurumda saha deneyimi kazanılmasını öngörmektedir. Öğrencilerin stajlarını başarıyla tamamlayabilmeleri için İEÜ Staj Rehberi ve İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü Staj Web sayfasındaki prosedürü izlemeleri gerekmektedir.
Bu derste öğrenciler sözlü çeviri derslerine hazırlık yaparlar. Öğrenciler gerçek bağlamlarda kaydedilmiş metinleri işitsel ve görsel formatta izleyerek ve dinleyerek aldıkları notlara ve hafızalarında kalan bilgilere dayanarak dinlediklerini kaynak dilde tekrar aktarırlar ve erek dilde özetleyerek tekrar ifade ederler.
Bu derste yazılı ve görsel basında kullanılan dilin özellikleri incelenecektir. Basında yer alan farklı metin türleri, işlevleri, ve söylemleri karşılaştırılacak, bu metinlerin çevirisinde izlenebilecek uygun yöntemler tartışılacaktır.
Bu derste öğrenciler yazılı metin üzerinden sözlü çeviri yapma becerilerini geliştirecektir. Öğrenciler çeşitli konulardaki metinler üzerinden, açımlama, genişletme, daraltma ve parçalara ayırma gibi stratejiler kullanarak farklı konularda terminoloji çalışması yaparlar.
Bu ders uygulama temelli gerçekleştirilmekte olup, ders sırasında verilen ödevlerin tartışılmasıyla çeşitli çeviri stratejileri üzerinde durulacaktır.
Bu ders, dilbilimin küçük ölçekli ve büyük ölçekli (disiplinlerarası) alanlarına bir giriş niteliği taşımaktadır. Derste dilin sesbilgisi, biçimbilgisi, sözdizimi ve anlam düzeylerinin çözümlemesinin yanında disiplinlerarası alanlar tartışılacaktır.
Bu derste yazın çevirisinde yaşanabilen çeşitli zorluklar tartışılacak, yazın çevirisinin neden ön araştırma ve inceleme gerektirdiği açıklanacak, kullanılabilecek çeşitli strateji ve yöntemler uygulamalı olarak ele alınacaktır.
Bu derste dünya çeviri tarihindeki dönüm noktaları vurgulanarak Doğu ve Batı geleneğinde çevirmenlerin ve çevirilerin önemini değerlendirilecektir. Öğrenci çeviri tarihi konusunda bilinç geliştirerek geçmişle bugün arasındaki çeviri söylemlerini ürün süreç ve kılıcı odaklı olarak karşılaştırıp değerlendirebilecektir.
Seçmeli Dersler
ETI 300 Ticaret ve Finans Metinleri Çevirisi
Bu ders kapsamında öğrencilere çevirinin özel bir alanı olan ticaret ve finans metinleri çevirisi tanıtılmaktadır. Ticaret ve finans metinlerinin yapısı ve genel özellikleri, işletme ve lojistik metinlerinin çevirisinde karşılaşılan zorlukların kaynağı ve terminoloji kazanımı gibi konular irdelenen temel noktalardır.
ETI 309 Çağdaş Batı Edebiyatına Giriş
Bu derste yazın dünyasına açılan farklı penceler yoluyla bir metni çeşitli şekillerde okumanın ve yorumlamanın mümkün olduğu tartışılacak ve değişik eleştirel kuramların ışığında farklı yazın türleri incelenecektir.
ETI 310 Kültürel Yönleriyle Yazılı ve Sözlü Çeviri
Bu ders hem kuramsal hem uygulama temelli olarak gerçekleştirilmektedir. Derste, çevirmenin tercihlerini etkileyen çeşitli kuramsal konular ele alınacak ve ders sırasında çeşitli çeviri stratejileri ve belirli teknikleri üzerinde durulacaktır.
ETI 315 Tıp Metinleri Çevirisi
Bu derste, öğrencilere çeviride uzmanlık gerektiren bir alan olarak tıp çevirisini tanıtılacak, tıp dilinin özellikleri, tıp çevirisinde karşılaşılan zorluklar ve tıp metinlerini çevirirken kullanılabilecek stratejiler gibi konular tartışılacaktır.
ETI 317 Edebi Çeviri II
Bu derste farklı yazın türlerinin çevirisiyle ilgili konular ele alınacak, çeviri süreci öncesi araştırma, çeviri için uygun stratejileri belirleme ve çeviri sonrasında metni gözden geçirme ve düzeltme becerileri geliştirilecek, betimleyici çeviri eleştirisi üzerinde durulacaktır.
ETI 320 Özel Alan Çevirisi
Ders, öğrencilere çeviride uzmanlık gerektiren alanlara yöneliktir. Derste farklı konu alanlarından metinlerin dil özellikleri, bu metinlerde özel olarak karşılaşılan zorluklar ve farklı metinleri çevirirken kullanılabilecek kaynaklar ve stratejiler gibi konular tartışılır.
ETI 322 Eşzamanlı Çeviri
Ders kapsamında öğrenciler etkin dinleme ve not alma tekniklerini kullanarak farklı konu alanlarından metinlerin eşzamanlı çevirisini yapacaklardır. Eşzamanlı çeviri için ön çalışmalar yapacaklar, farklı çeviri sorunlarına çözümler üretecekler ve sözlü çevirinin dinamiklerini laboratuvar ortamında gerçekleştirilecek uygulamalarla keşfedeceklerdir.
ETI 323 Avrupa Birliği Metinleri ve Anlaşmaları Çevirisi
Bu ders interaktif bir şekilde işlenmektedir. Alıştırmaya yönelik çeviri görevleri arasında ev ödevleri, sınıf içi bireysel ya da takım çalışmaları bulunmaktadır. Bu çalışmalar çeşitli güvenilir ya da AB ile ilgili kaynaklardan alınan metinler üzerinden olacaktır. Dersler ev ödevlerinin ve gerçekleştirilen çeşitli çeviri görevlerinin sınıf içerisinde tartışılması olarak tasarlanmıştır.
ETI 324 İşletme ve Lojistik Metinleri Çevirisi
Bu ders kapsamında öğrencilere çevirinin özel bir alanı olan işletme ve lojistik metinleri çevirisinin tanıtılması amaçlanmaktadır. İşletme ve lojistik metinlerinin yapısı ve genel özellikleri, işletme ve lojistik metinlerinin çevirisinde karşılaşılan zorlukların kaynağı ve terminoloji kazanımı gibi konular irdelenen temel noktalardır.
ETI 325 Güncel Konular
Bu ders, öğrencilerin güncel konular hakkında kaynakları takip ederek dünyanın gündemindeki güncel konular hakkında farkındalık kazanmalarını ve kendilerini kişisel ve düşünsel açıdan geliştirebilmelerini sağlayacaktır.
ETI 338 Ardıl Çeviri II
Ardıl çevirinin temelleri gözden geçirilecek ve her hafta ileri düzeyde ardıl çeviriye yönelik alıştırmalar yapılacaktır. Bu doğrultuda, belirli rollerin oynanarak sunulduğu röportaj biçiminde ödevler verilecektir. Derste çevirilecek olan bu röportaj biçimindeki metni hazırlamaktan iki öğrenci sorumlu olacaktır. Ayrıca, sözcük dağarcığının geliştirilebilmesi için haftalık ödevler de verilecektir. Diğer bölümlerden konuk hocalar da simulasyon için derse davet edilebilecektir.
ETI 360 Edimbilim ve Çeviri
Bu ders hem kuramsal hem uygulama temelli olarak gerçekleştirilmektedir. Derste, çevirmenin tercihlerini etkileyen çeşitli edimbilimsel kavram ve kuramlar ele alınmakta ve ders sırasında çeşitli edimbilim- temelli çeviri stratejileri üzerinde durulmaktadır.
ETI 370 Yabancı Dil Olarak İngilizce Öğretimi
Bu ders, yabancı dil öğretiminin kuramsal ve uygulamalı yönlerini içerir. Dilbilgisi ve sözcük öğretimi, dil becerilerini geliştirme ve sınıf yönetimi gibi alandaki temel kavramlara odaklanır.
ETI 380 Sözlü Çeviri Çalışmaları
Ders, öğrencilerin not alma becerilerini geliştirmesi, sözlü çeviri becerileri edinmesi, sözvarlığı bilgisini arttırması ve sözlü çeviri mesleğiyle ilgili bilgi sahibi olması için tasarlanmıştır.
ETI 391 Bilgisayar Destekli Çeviri ve Yerelleştirme
Bu ders çeviri etkinliğinde ve çeviri araştırmalarında hâlihazırda kullanılan teknolojileri ele almaktadır. Bu derste öğrenciler kuramsal bilgileri öğrenecek ve gerekli teknolojilerle donatılmış laboratuvarda öğrendikleri kuramsal bilgiler çerçevesinde uygulamalar yapılacaktır.
ETI 401 Çeviri Eleştirisi
Bu ders farklı türdeki çeviri metinlerini değerlendirmek üzere çağdaş eleştiri kuramlarının öğrenilerek, çeviri eleştirisinde kullanılması için tasarlanmıştır.
ETI 431 Toplum Çevirmenliği
Bu ders bağlamında, öğrenciler ilk haftalarda kuramsal olarak toplum çevirisinin gerekli olduğu ortamlar, iş ahlakı gibi konularda bilgi edineceklerdir. Ardından, toplum çevirmenliği için gerekli olan not tutma, terminoloji hazırlığı yapma ve yazılı metinden sözlü çeviri becerilerini çeşitli uygulamalarla geliştirmenin yanı sıra doktor randevusu, okul veli görüşmesi ve adli işlemler gibi muhtelif senaryolar üzerinden sözlü çeviri çalışması yapacaklardır.
ETI 432 Konferans Çevirmenliğinde Terminoloji Çalışmaları
Ders sırasında öğrencilere konuşmacıların adı ve/veya konuşmaların konusu ve/veya konuşma özetleri verilir. Öğrenciler, basılı ve çevrimiçi kaynaklardan faydalanarak ve terim yönetim sistemlerini etkin bir şekilde kullanarak terim veri tabanları hazırlarlar.
ETI 434 Konferans Ortamında Eşzamanlı Çeviri
Öğrenciler okul içinde ve dışında gerçek konferanslara katılacaklardır. Konferanslar sırasında duruma göre dinleyici olarak katılıp, yapılan çeviriyi dinleyerek not almaları ve/veya hocalarının gözetiminde kör kabinde çeviri yapmaları ve/veya kısa süreli gerçek çeviri yapmaları beklenecektir.
ETI 435 Çevirmenler için Profesyonel İletişim
Bu derste öğrenci sunumlarına ve sınıf içi tartışmalara ağırlık verilecektir. Farklı uzmanlık alanlarında bilgilendirici ve ikna edici konuşmalar ve tartışmalar üzerinden öğrencilerin İngilizce ve Türkçe iyi ve güzel konuşma ve kişilerarası iletişim yeteneklerini geliştirmeye yönelik kuramsal çalışmalar ve uygulamaya yönelik etkinlikler dersin içeriğini oluşturacaktır. Buna ek olarak, sözlü çeviri alanında uzmanlaşacak öğrencilere yönelik çeviri etkinlikleri de uygulanacaktır.
ETI 437 Metin Düzeltme ve Yayına Hazırlama
Bu ders, çevrilmiş metinlerin çeviri kalitesi bakımından değerlendirilmesi, tashih ve redaksiyon süreçleri sonunda metni yayına hazırlama konusunda bilgilendirmek amacıyla tasarlanmıştır.
ETI 440 Görsel-İşitsel Çeviri
Bu derste, giderek yaygınlaşan görsel-işitsel çeviri alanında altyazı çevirisi, teknik ve kuramsal açıdan incelenecek, sıklıkla karşılaşılan çeviri sorunları örnekler üstünden değerlendirilecek, ele alınan konular uygulamalarla pekiştirilecektir.
ETI 447 Çeviride Alan Çalışması
Bu ders çevirmen adaylarını mezuniyet sonrası yaşama hazırlamak üzere tasarlanmıştır. Her hafta kendi alanlarında uzman konuklar (iş dünyası, akademi vb.) derse katılabilir ve piyasa koşullarına ve beklentilerine ilişkin öğrencilere yönelik bir sunum yaparlar ve sonrasında soru cevap ile öğrencilerin sorularına yanıtlar verilir.
ETI 450 Söylem Çözümlemesi
Bu ders öncelikli olarak dilbilimsel kurama dayalı söylem çözümleme çalışmaları ile ilgilenir. Ders, ayrıca, konuyu betimleme ve bilgi yapısı ile sözcük dizilişindeki değişmeleri araştırmak için metinleri incelemeyi de kapsar.
ETI 461 Yaratıcı Yazma
Derste edebi türlerin özellikleri incelenecek, öğrencilere hem edebi hem edebi olmayan türlerde kendilerini ifade edebilmeleri için gerekli yaratıcı cesaret ve teknik destek sağlanacaktır.
ETI 472 Biçembilim
Bu ders “biçem” kavramını farklı türleri birbirinden ayıran dilbilimsel farklılıkların bütünü olarak “dil kesiti” anlamındaki biçem, ve bireysel dil kullanımlarını tanımlamak üzere kullanılan biçem olarak iki düzlemde ele almaktadır.
ETI 480 Çeviride Kaybolmamak
Öğrenciler, çokdisiplinli bir yaklaşımla çeviri ediminin farklı boyutlarını ve çevresel temalarını inceleyerek çeviri yetkinliklerini ve kuramsal bilgilerini arttırırlar.
ETI 499 Çeviri Projesi
Bu ders, öğrencilerin bağımsız olarak çalıştığı; ancak, öğretim elemanlarının gözetimi altında seçtikleri bir metni çevirip çevirilerini zamanında teslim ederek dönüt almak için eğitmenleriyle görüşme sorumluluğunu aldıkları kişisel bir çalışmadır. Öğrencilerden metin çevirisinde karşılaştıkları sorunları ve bu sorunlara buldukları çözümlerini anlattıkları, çeviri sürecine dair bir metin yazmaları beklenir.
İMT 310 Türk İşaret Dili*
Bu derste, Türk işaret dili tarihi, alfabe ve temel kavramlar öğretilir. Ders kapsamında, görsel bir dil olan işaret dili konusunda, işitme engeli bulunmayan kişilere, işitme engelli bireylere hastane, okul, mahkeme, karakol gibi farklı toplumsal ortamlarda yardımcı olabilecek temel düzeyde işaret dili bilgisi verilmektedir.
İMT 320 Sesli Betimlemeye Giriş
Bu ders hem kuramsal bilgi hem de uygulamaya dayanır. Öğrenciler öncelikle, betimleme kavramıyla tanıştırılacak, sonrasında çeşitli küçük betimleme etkinlikleriyle betimleme kurallarını yavaş yavaş öğrenmeleri sağlanacaktır. Tamamlayıcılık, nesnel anlatım ve betimlemenin doğru yere yerleştirilmesi gibi genel esaslar öğrenci tarafından kavranacaktır.
HABER |TÜM HABERLER

Bölümümüz öğretim üyelerinden Doç. Dr. Nihal Yetkin Karakoç TRT Radyo'ya 2. kez konuk oldu.
Bölümümüz öğretim üyelerinden Doç. Dr. Nihal Yetkin Karakoç TRT Radyo'ya 2. kez konuk oldu. 2016 tarihli Çeviri ve Diplomasi adlı bir kitabı olan

Ünlü çevirmen Yiğit Kadir Us, seminerler dizisi kapsamında İzmir Ekonomi Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümünün konuğu oldu.
Elif Şafak’ın çok satan kitabı Aşk’ın çevirmeni Yiğit Kadir Us, seminerler dizisi kapsamında İzmir Ekonomi Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık

AB Hukuku ve Çeviri Daire Başkanlığından İlknur Eker ETI446/447 dersi kapsamında İzmir Ekonomi Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümünün konuğu oldu.
T.C. Dışişleri Bakanlığı, Avrupa Birliği Başkanlığı, AB Hukuku ve Çeviri Daire Başkanlığı çevirmenlerinden İlknur Eker ETI446/447 dersi kapsamında İzmir Ekonomi Üniversitesi Fen-Edebiyat

Boğaziçi Üniversitesinden Doç. Dr. Mehmet Şahin, seminerler dizisi kapsamında İzmir Ekonomi Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümünün konuğu oldu.
Boğaziçi Üniversitesi Çeviribilimi Bölümünden Doç. Dr. Mehmet Şahin, seminerler dizisi kapsamında İzmir Ekonomi Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümünün konuğu

Heriot-Watt Üniversitesinden Dr. Marion Winters, webinarlar dizisi kapsamında İzmir Ekonomi Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümünün konuğu oldu.
Heriot-Watt Üniversitesinden Dr. Marion Winters, webinarlar dizisi kapsamında İzmir Ekonomi Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümünün konuğu oldu.

Çamur’dan umut doğdu
İzmir Ekonomi Üniversitesi (İEÜ) İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü mezunu Mürüvvet Dolar, çok sevdiği ‘Çamur’ isimli köpeği sayesinde önce işaret dili öğrendi,

Doç. Dr. Nihal Yetkin-Karakoç, “Covid-19 salgınının ilk günlerinde doktorların kullandığı tıbbi örtmeceler” başlıklı konuşmasıyla bizlerle birlikte oldu.
Fen-Edebiyat Fakültesi, İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü webinarlar dizisi kapsamında, Bölümümüz Öğretim Üyesi Sayın Doç. Dr. Nihal Yetkin-Karakoç, “Covid-19 salgınının ilk günlerinde

Dünya Çeviri Günü kapsamında İzmir Ekonomi Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümünün konuğu Ülker İnce oldu.
İzmir Ekonomi Üniversitesi (İEÜ) İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü, 30 Eylül Dünya Çeviri Günü kapsamında, “Okuryazar Olmadan Çevirmen Olunmaz” başlıklı konuşmasıyla ünlü

7 yılda 70 madalya
Annesinin yönlendirmesiyle 12 yaşında başladığı satrançta, yeteneğini kısa sürede kanıtlayarak Milli Takım’a kadar yükselen Emre Kırılmaz (19), kariyerine şimdiden 70 madalya ve

İEÜ’den ‘engelsiz erişime’ destek
İzmir Ekonomi Üniversitesi (İEÜ), engelsiz erişime yönelik farkındalığı artırmak amacıyla ‘Türk İşaret Dili’ ve ‘Sesli Betimlemeye Giriş’ derslerini müfredatına ekleyerek örnek bir

106 yıllık şiirin çevirisi ödül getirdi
İzmir Ekonomi Üniversitesi (İEÜ) İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü öğrencisi Aslı Melike Soylu, Ankara Bilim Üniversitesi’nin düzenlediği ‘Çeviride Şiir Yarışması’nda üçüncü oldu.

Emekli Büyükelçi Sn. Şakir Fakılı, Siyaset Bilimi Metinleri Çevirisi (ETI 426) dersi kapsamında davetli konuğumuz olmuştur.
28 Nisan 2021'de saat 16:00-18:00 arası Emekli Büyükelçi Sn. Şakir Fakılı, Siyaset Bilimi Metinleri Çevirisi (ETI 426) dersi kapsamında davetli konuğumuz olmuş, üniversitemiz

Valencia Üniversitesinden Prof. Dr. José Santaemilia, webinarlar dizisi kapsamında İzmir Ekonomi Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümünün konuğu oldu.
Valencia Üniversitesinden Prof. Dr. José Santaemilia, webinarlar dizisi kapsamında İzmir Ekonomi Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümünün konuğu oldu. “Translation and

Dokuz Eylül Üniversitesi, İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümünden Dr. Öğr. Üyesi Şeyda Kıncal “Interpreting Between Theory and Practice" başlıklı konuşması ile bizlerle birlikte oldu.
Çeviride Alan Çalışması (ETI 446) dersi kapsamında bugün Dokuz Eylül Üniversitesi, İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümünden Dr. Öğr. Üyesi Şeyda Kıncal “Interpreting Between Theory

Çeviride Alan Çalışması (ETI 446) dersi kapsamında Yüzüklerin Efendisi serisinin çevirmeni Çiğdem Erkal “Yazın Çevirisi Serüveni” başlıklı konuşması ile bizlerle birlikte oldu.
Çeviride Alan Çalışması (ETI 446) dersi kapsamında Yüzüklerin Efendisi serisinin çevirmeni Çiğdem Erkal 5 Nisan 2021’de “Yazın Çevirisi Serüveni” başlıklı konuşması ile bizlerle

Doç. Dr. Nihal Yetkin Karakoç, İletişim Başkanlığı Tercüme Dairesi Başkanlığı’nda seminer verdi
Diplomasi çevirisi alanındaki deneyimini, akademik alanda Çeviri ve Diplomasi adlı kitabı, çeşitli uluslararası hakemli dergilerdeki makaleleri ve bölümümüzde yıllardır verdiği Siyaset Bilimleri

‘Modernist roman’ projesine TÜBİTAK desteği
İzmir Ekonomi Üniversitesi (İEÜ) İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölüm Başkanı Prof. Dr. Neslihan Kansu Yetkiner ve Dr. Öğretim Üyesi Ilgın Aktener’in, dünyaca

‘Modernist roman’ projesine TÜBİTAK desteği
İzmir Ekonomi Üniversitesi (İEÜ) İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölüm Başkanı Prof. Dr. Neslihan Kansu Yetkiner ve Dr. Öğretim Üyesi Ilgın Aktener’in, dünyaca

Doç.Dr. Nihal Yetkin Karakoç TRT Radyo-1'de Çeviri Notları adlı programın davetli konuğu idi.
Doç.Dr. Nihal Yetkin Karakoç 2 Ekim 2020'de saat 14:30-15:00 arasında TRT Radyo-1'de Çeviri Notları adlı programın davetli konuğu olmuştur. Diplomaside çevirinin oynadığı

İzmir Ekonomili akademisyen TRT Radyo’nun konuğu
Diplomasi çevirmenliği alanında Türkiye’deki en tecrübeli isimler arasında yer alan ve 2016 yılında “Çeviri ve Diplomasi” adlı bir kitap yayınlayan İzmir Ekonomi

Üç yabancı dille dünya vatandaşlığına
İzmir Ekonomi Üniversitesi (İEÜ) Fen Edebiyat Fakültesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü, öğrencilerine 3 yabancı dil öğreterek, İzmir’den dünyaya açılmalarını sağlıyor. Yenilikçi

Sağlıkçılar atıyor, gönüllü ekip çeviriyor
İzmir Ekonomi Üniversitesi’nde (İEÜ), koronavirüsle ilgili yabancı dildeki tıbbi metinlerin Türkçeye çevrilerek, en kısa sürede sağlık çalışanlarına ulaştırılması amacıyla gönüllü bir ekip

Tawada, kitabı “Bir Kutup Ayısının Anıları”’nı anlattı
Japon asıllı Alman Yazar Yoko Tawada, İzmir Ekonomi Üniversitesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü’nün konuğu oldu. İEÜ Konferans Salonu’nda, İEÜ İngilizce Mütercim

İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümünde “Yayıncılık Piyasası Dinamikleri” Semineri
Fen-Edebiyat Fakültesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü, Metin Düzeltme ve Yayına Hazırlama dersi kapsamında yayıncılık piyasası konulu kasım ayı seminerini gerçekleştirdi. Yakın

Haydar Ergülen'in şiirleri İngilizceye çevrildi
İzmir Ekonomi Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesinden Öğr. Gör. Nilgün Dungan’ın günümüzün önde gelen şairlerinden Haydar Ergülen’in eserlerini İngilizceye çevirdiği Pomegranate Garden adlı şiir

İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü Dünya Çeviri Gününü İşaret Dili Temasıyla Kutladı
İzmir Ekonomi Üniversitesi (İEÜ) İngilizce Mütercim veTercümanlık Bölümü, 30 Eylül Dünya Çeviri Gününü “İşaret Dili Çevirmenliği” semineri ile kutladı. Fen –Edebiyat Fakültesi Dekanı

Öğrencimizin İzmir’den Almanya’ya ulaşan başarı yolculuğu
İzmir Ekonomi Üniversitesi (İEÜ) İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü’nden bu yıl dereceyle mezun olan Yonca Kandemir, yüzde 100 bursa layık görülerek, Almanya’da

Çeviride ödül 25 üniversite arasından İzmir Ekonomi İngilizce Mütercim ve Tercümanlığa
İngilizce alanında 25 üniversiteden 56 öğrencinin katıldığı Genç Çevirmenler Yarışması’nda birinci olan İzmir Ekonomi Üniversitesi (İEÜ) Fen-Edebiyat Fakültesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık

İNGİLİZCE İZMİR EKONOMİLİ ÇEVİRMENLERDEN SORULUR
Dışişleri Bakanlığı Avrupa Birliği Başkanlığı’nın düzenlediği “2019 Genç Çevirmenler Yarışması”, İstanbul’da gerçekleştirildi. Yarışmaya 56’sı İngilizce, 20’si Almanca ve 16’sı da Fransızca alanında

İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü Öğrencileri Çeviri Piyasası Dinamiklerini Tartıştı
Fen-Edebiyat Fakültesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü, Çeviri Piyasaları konulu Mayıs ayı seminerini gerçekleştirdi. İEÜ İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü eski mezunlarından

İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümünün Düzenlediği Çeviri Atölyesine Yoğun İlgi
İzmir Ekonomi Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü bahar döneminin son çeviri atölyesi etkinliğini gerçekleştirdi. İngilizce Mütercim ve Tercümanlık bölümünün 25

İNGİLİZCE MÜTERCİM VE TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ ÖĞRENCİLERİNDEN ÇEVİRİ TARİHİ POSTER SERGİSİ
Fen-Edebiyat Fakültesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık bölümünde açılan Çeviri Tarihi dersi kapsamında İngilizce Mütercim ve Tercümanlık 4. Sınıf öğrencileri “Diliçi ve Göstergelerarası

Doç. Dr. Nihal YETKİN KARAKOÇ’tan Diplomatik Dil Kullanımı Semineri
Bölümümüz Öğretim üyesi Doç.Dr. Nihal Yetkin Karakoç İzmir Katip Çelebi Üniversitesi Uluslararası İlişkiler Bölümünden gelen davet üzerine Diplomatik Yazışmalar konusunda bir seminer

İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümünden Sesli Betimleme Semineri
Fen-Edebiyat Fakültesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü’nün düzenlediği “Bir Çeviri Türü Olarak Sesli Betimleme ve SEBEDER” başlıklı bölüm etkinliğinde görme engelliler için

İZMİR EKONOMİ ÜNİVERSİTESİ İNGİLİZCE MÜTERCİM VE TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ MESLEKİ TANITIM ETKİNLİKLERİNE DEVAM EDİYOR
İzmir Ekonomi Üniversitesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümünün lise öğrencilerine yönelik mesleki tanıtım etkinlikleri bahar döneminde de devam ediyor. İki ayrı günde düzenlenen

İNGİLİZCE MÜTERCİM VE TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ ÇEVİRİ ATÖLYELERİ TÜM HIZI İLE DEVAM EDİYOR
İEÜ İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü, her yıl düzenlendiği çeviri atölyesi kapsamında lise öğrencilerine çevirmenlik mesleğini tanıtmaya devam ediyor. 12 Aralık 2018

ÇEVİRİDE ERGONOMİ PANELİ
İzmir Ekonomi Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü’nün düzenlediği Çeviride Ergonomi Paneli, çeviri ediminin fiziksel bilişsel ve psiko-sosyal ergonomi ile

İNGİLİZCE MÜTERCİM VE TERCÜMANLIK ÖĞRENCİLERİ ÜMİT ÖZAYDIN İLE ÇEVİRİDE KALİTEYİ KONUŞTU
Fen Edebiyat Fakültesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü Seminerlerinin Kasım ayı konuğu olan Dragoman Çeviri Genel Müdürü Ümit Özaydın’ın verdiği “Çeviride Kalite"

İNGİLİZCE MÜTERCİM VE TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ DÜNYA ÇEVİRİ GÜNÜ’NÜ KUTLADI
İzmir Ekonomi Üniversitesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü’nün düzenlediği etkinlikle 30 Eylül Dünya Çeviri Günü kutlandı. Fen –Edebiyat Fak. Dekanı Prof. Dr.

İNGİLİZCE İZMİR EKONOMİLİ ÇEVİRMENLERDEN SORULUR
Eğitim dili İngilizce olan İzmir Ekonomi Üniversitesi’nin (İEÜ) girişimci öğrencileri, mütercim tercümanlık alanında söz sahibi olduklarını kanıtladı. İzmir Ekonomi Üniversitesi İngilizce Mütercim

CUMHURİYET DÖNEMİNİN ÇOK YÖNLÜ ÇEVİRMENLERİ
İzmir Ekonomi Üniversitesi (İEÜ) Fen-Edebiyat Fakültesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü 4. Sınıf öğrencileri, Cumhuriyet döneminin çok yönlü çevirmenlerini işledi. Sabahattin Eyüboğlu’ndan

E-KİTAP ÇEVİRİ DÜNYASINA YENİLİK GETİRECEK
İzmir Ekonomi Üniversitesi (İEÜ) İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü Öğretim Üyesi Doç. Dr. Mehmet Şahin, mütercim tercümanlık öğrencilerinin fırsat eşitliği içerisinde eğitim

‘ÇEVİRİ’ İZMİR EKONOMİLİLERDEN SORULUR!
Eğitim dili İngilizce olan İzmir Ekonomi Üniversitesi’nin (İEÜ) girişimci öğrencileri, mütercim tercümanlık alanında söz sahibi olduklarını kanıtladı. İzmir Ekonomili çevirmenler iki yıl

ÇEVRE BİLİNCİNE BİLİMSEL BİR BAKIŞ
“Mercan Adası”, “Define Adası”, “Siyah İnci” gibi çocuk edebiyatının klasikleri Türkçeye çevrilirken, çevre, bitki, doğayla ilgili sözcüklerin azaltıldığı uzmanların geliştirdiği yöntemle belirlendi.

ÇEVİRİDE ÇOCUK EDEBİYATI
İzmir Ekonomi Üniversitesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü “Çocuk Yazını ve Çevirilerine Ekoeleştirel bir Yaklaşım” başlıklı panele ev sahipliği yaptı. Etkinliğin ilk

Y KUŞAĞINDAN ÖYKÜLER
Y kuşağı hayal güçlerini kâğıda aktardı, hikâyeler kitaplaştı. İzmir Ekonomi Üniversitesi (İEÜ) İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü Öğretim Üyesi Yrd. Doç. Dr.

ÇEVİRİ, ÇEVREYİ GÖRMEDİ!
Çocuk edebiyatı çevirilerinde, çevre bilincinin göz ardı edildiği ortaya çıktı. İngilizceden Türkçeye çevrilen çocuk edebiyatı kitaplarını inceleyen uzmanlar, çevre, bitki, doğayla ilgili

İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümünde Çeviri Atölyeleri Başladı
İEÜ İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü 2016-17 öğretim yılında da lise öğrencilerine çevirmenlik mesleğini tanıtmaya devam ediyor.

İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü üç boyutlu sanal dünyalarla sözlü çeviri deneyimine yeni bir boyut katıyor
İlk 2008 yılında İzmir Ekonomi Üniversitesi’nde düzenlenen 8. Uluslararası Dil, Yazın ve Deyişbilim Sempozyumu’nda dile getirilen fikir TÜBİTAK desteğiyle hayata geçirildi. Yürütücülüğünü İngilizce

ÇEVİRİDE BAŞARI İZMİR EKONOMİLİ GENÇLERİN
Avrupa Birliği (AB) Bakanlığı 2016 Genç Çevirmenler Yarışması’nda birinci İzmir Ekonomi Üniversitesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü 4. Sınıf Öğrencisi Ahmedşah Bilgi

İNGİLİZCE MÜTERCİM VE TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ ÇEVİRİ ATÖLYELERİNDE HIZ KESMİYOR
Artık geleneksel hale gelen İzmir Ekonomi Üniversitesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü Çeviri Atölyesi 2016 Bahar dönemi serisine 13 Nisan 2016 günü

AB BAKANLIĞI ÇEVİRİ EŞGÜDÜM BAŞKANI İZMİR EKONOMİ ÜNİVERSİTESİNDEYDİ
İzmir Ekonomi Üniversitesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü Uygulamalı Çeviri Atölye dersi kapsamındaki konuk konuşmacı AB Bakanlığı Çeviri Eş Güdüm Başkanı Dr.

İEÜ’lü Öğrenciler Genç Çevirmenler Yarışması’nın Sonuçlarını Bekliyor
Avrupa Birliği Bakanlığı tarafından her yıl düzenlenen Genç Çevirmenler Yarışması, bu yıl da 16 Ocak 2016 tarihinde gerçekleşti. 28 üniversiteden 110 öğrencinin yer aldığı

Sanal Dünyalarda Sözlü Çeviri
İzmir Ekonomi Üniversitesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü sözlü çeviri deneyimini üç boyutlu sanal ortama taşıyor. İlk 2008 yılında İzmir Ekonomi Üniversitesi’nde düzenlenen

İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü sözlü çeviri deneyimini üç boyutlu sanal ortama taşıyor
İzmir Ekonomi Üniversitesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü sözlü çeviri deneyimini üç boyutlu sanal ortama taşıyor. Yürütücülüğünü İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü öğretim

BARACK OBAMA VE RECEP TAYYİP ERDOĞAN’IN ÇEVİRMENİ DR. ŞULE GİRMEN İZMİR EKONOMİ ÜNİVERSİTESİNDEYDİ
İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü Uygulamalı Atölye dersi kapsamında yapılan seminere üst düzey diplomasi ve tıp çevirileri konusunda uzmanlaşan Dr. Şule Girmen

KORKU, GERİLİM VE FANTASTİK EDEBİYATIMIZIN ÜNLÜ İSMİ SADIK YEMNİ İNGİLİZCE MÜTERCİM VE TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ ÖĞRENCİLERİYLE BULUŞTU
İngilizce Mütercim ve Tercümanlık bölümü 1. Sınıf öğrencileri, aldıkları edebiyat dersi kapsamında okudukları İngilizce eserler dışında Türk Edebiyatından Sadık Yemni’nin “Muska” adlı

İEÜ’DE ÇEVİRİ ATÖLYESİ GÜNLERİ BAŞLADI
İEU İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü, her yıl düzenlendiği çeviri atölyesi kapsamında lise öğrencilerine çevirmenlik mesleğini tanıtmaya devam ediyor. Naci Şensoy Anadolu Lisesi öğrencileri,

‘ÇEVİRİ ve TEKNOLOJİ BÜTÜNLEŞTİ’
İzmir Ekonomi Üniversitesi (İEÜ) İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü, 30 Eylül Dünya Çeviri Günü ve bölümün 10. Kuruluş Yıldönümünü “Çeviri ve Teknoloji

İNGİLİZCE MÜTERCİM VE TERCÜMANLIK ÇİFT ANADAL ÖĞRENCİSİ YUNANİSTAN’DA YAZ AKADEMİSİNE KABUL EDİLDİ
İngilizce Mütercim ve Tercümanlık ile Siyaset Bilimi ve Uluslararası İlişkiler bölümlerinde çift anadal yapan İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü 3. Sınıf öğrencisi

URAP RAPORU "DİL, İLETİŞİM ve KÜLTÜR" KATEGORİSİNDE İZMİR EKONOMİ ÜNİVERSİTESİ “BİRİNCİ” DEDİ.
Orta Doğu Teknik Üniversitesi Enformatik Enstitüsü bünyesinde kurulmuş olan ve akademik performansa göre üniversite sıralaması yapan URAP (University Ranking by Academic Performance)

GENÇ TERCÜMANLAR ÜNİVERSİTE ETKİNLİKLERİNE KATKI SUNUYOR
İzmir Ekonomi Üniversitesi İçmimarlık ve Çevre Tasarımı Bölümünün 31 Mayıs 2014 tarihinde düzenlemiş olduğu ve International Federation of Interior Architects/Designers (IFI)'nin tanımladığı

YAZAR, ÇEVİRMEN ve YAYINCI BİR ARADA
İzmir Ekonomi Üniversitesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü tarafından gerçekleştirilen etkinlikte, yazar, çevirmen ve yayıncı bir araya geldi, gençlerle edebiyat dünyası üzerine

İNGİLİZCE MÜTERCİM VE TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ ÖĞRENCİSİNE DAAD KURUMUNDAN BURS İMKÂNI
İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü, 3. Sınıf öğrencisi Emine Aydınoğlu DAAD (Deutscher Akademischer Austausch Dienst- Alman Akademik Değişim Servisi) adlı kurumun diğer

İZMİR EKONOMİLİLER ÇEVİRİDE DE ÖNCÜ
İzmir Ekonomi Üniversitesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü öğrencileri, Avrupa Birliği’nin kullandığı Trados Çeviri Bellek sistemini laboratuvarlarına taşıyarak, geleceğin çevirmelerinin mesleki gelişimlerine

ENGELLER, İŞARET DİLİYLE AŞILIYOR
İşaretler, onların parmaklarında sözcüklere dökülüyor. İşitme engellilere yönelik toplumda farkındalığın oluşması için çalışan Aile ve Sosyal Politikalar İl Müdürlüğü Engelliler Şubesi’nde İşaret

İEÜ’DE ÇEVİRİ ATÖLYESİ GÜNLERİ BAŞLADI
İzmir Ekonomi Üniversitesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü her yıl olduğu gibi bu yıl da mesleki tanıtım ve sözlü/ yazılı çeviri simülasyonlarından

‘ÇEVİRMENLER KÜLTÜRLER ARASI KAHRAMANLARDIR’
İzmir Ekonomi Üniversitesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü tarafından İEÜ Konferans Salonu’nda gerçekleştirilen “30 Eylül Dünya Çeviri Günü” etkinliğinde kültürlerarası iletişimin açıldığı

İEÜ, MEZUNLARININ BAŞARISIYLA DİKKAT ÇEKİYOR
İzmir Ekonomi Üniversitesi (İEÜ), iş dünyasına sağladığı nitelikli mezunlarıyla dikkat çekiyor. İEÜ İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü’nden bu yıl mezun olan Nazlıgül

ÇEVİRİ İNTİHALİNE KARŞI TÜBİTAK PROJESİ
Son yıllarda sık sık gündeme gelen ve giderek yaygınlaşan çeviri intihali olgusu, sonunda TÜBİTAK destekli bir çeviribilim araştırma projesinin konusu oldu.

İNGİLİZCE MÜTERCİM VE TERCÜMANLIK ÖĞRENCİLERİNİN KEŞANLI ALİ DESTANI SINAVI
Son dönemde Türkiye’de de hem televizyon hem de tiyatro sahnelerinde gösterimleri yapılan ünlü tiyatro oyunu “Keşanlı Ali Destanı”, İzmir Ekonomi Üniversitesi’nde hayat

MEZUN OLDUĞU GÜN İŞ TEKLİFİ ALDI
İzmir Ekonomi Üniversitesi, bin 147 öğrencisini geleceğe uğurladı. Üniversitenin Mütevelli Heyeti Başkanı Ekrem Demirtaş, bu yılın birincisi Merve Avşaroğlu’na iş teklif etti.

GENÇ ÇEVİRMEN TÜRKİYE'Yİ TEMSİL ETTİ
Avrupa Birliği Bakanlığı tarafından düzenlenen “Genç Çevirmenler Yarışması”na katılan İzmir Ekonomi Üniversitesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü öğrencisi Merve Avşaroğlu, ikincilik ödülünü

TÜRKİYE’DE İLK KEZ UYGULANAN PROJE TÜBİTAK DESTEĞİ KAZANDI
Son iki yıldır üniversite birincilerini çıkartan İzmir Ekonomi Üniversitesi Fen Edebiyat Fakültesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü, Türkiye’de ilk kez yapılan sözlü