
FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ
İngilizce Mütercim ve Tercümanlık
Başarı Hikayeleri
Barış Sadıç
2019 Mezunu
2015 yılında İzmir Ekonomi Üniversitesi’nde tam burslu olarak İngilizce Mütercim ve Tercümanlık okumaya başladım. Daha ilk senemden başlayarak okulun kendimi farklı alanlarda geliştirmeme olanak sağladığını fark ederek farklı fakülte ve bölümlerden dersler aldım. Aynı zamanda şimdi akıcı olarak konuşabildiğim Fransızcamın temellerini attım. Kendi bölümüm dışındaki disiplinleri tanıyarak bu farklı alanlar konusunda bilgi sahibi olmak gerek düşünce tarzımı gerekse gelecek planlarımı şekillendirdi. Üçüncü sınıfın sonunda İzmir Ticaret Odası’nın Uluslararası İlişkiler Müdürlüğü bünyesinde yaptığım stajın Avrupa Birliği çalışmaları konusunda kendimi geliştirmek istediğime karar verdim ve Siyaset Bilimi ve Uluslararası İlişkiler bölümünün sunduğu Avrupa Birliği Çalışmaları Sertifika Programı’na katıldım. Bu programın ve bölümümün bana sağladığı kuramsal çerçeve ve analitik düşünme yeteneği sayesinde Dışişleri Bakanlığı Avrupa Birliği Başkanlığı’nın düzenlemiş olduğu 9. Genç Çevirmenler Yarışması’nda İngilizce dalında birincilik elde ettim ve yine aynı başkanlığın bursiyerlerinden biri olarak Belçika’daki Avrupa Koleji’nde (College of Europe) tam burslu yüksek lisans eğitimi almaya hak kazanan 13 Türk öğrenciden biri oldum. Bu programı da başarıyla tamamladım. Bütün bu başarılarımda kişisel azmimin yanında en etkin rolü oynayan etmen ise İzmir Ekonomi Üniversitesi’nin bana kazandırmış olduğu güçlü akademik arka plan, iş bağlantıları ve profesyonel yetkinlik.
Osman Tufan
2017 Mezunu
İzmir Ekonomi Üniversitesi, İngilizce Mütercim ve Tercümanlık bölümünü 2013 yılında tam burslu olarak kazandım ve böylece üniversite hayatıma büyük bir adım atmış oldum. Okulumu ve bölümümü seçmem de okulun öğrencilerine sunduğu fırsatlarla birlikte bölümün birbirinden değerli ve donanım sahibi akademisyenleri büyük rol oynadı. Akıp geçen 4 yıl içerisinde de her daim iyi ki bu okulu seçmişim diye düşündüm. Üniversite, belirli şartları sağlayan öğrencilere başka bir bölümde çift anadal yapma olanağı sağlıyordu. Ben de bu olanağı kullanarak üniversite hayatımın ikinci yılında Siyaset Bilimi ve Uluslararası İlişkiler bölümünde çift anadal yapmaya başladım. 4 yıl içerisinde her iki bölümde de oldukça yoğun ama bir o kadar da harika zamanlar geçirdim ve birbirinden değerli akademisyenlerle ve arkadaşlarla tanıştım.
Derslerden geriye kalan zamanlarda fırsat buldukça sosyal anlamda da kendimi geliştirmeye çalıştım. Türkiye Çeviri Öğrencileri Birliği tarafından 2015 yılında Edirne’de Trakya Üniversitesi’nde düzenlenen 4.Ulusal Çeviribilim Öğrenci Çalıştayı’na “Dublaj Çevirisi” konusuyla katılarak bir sunum yaptım. Aynı zamanda bir dönem Çeviri Kulübü başkanlığını yürüterek kulübe üye arkadaşlarla online bir dergi çıkardık. Bölüm hocamız Sayın Prof. Dr. Neslihan Kansu Yetkiner tarafından başlatılan ve yürütülen TÜBİTAK destekli “Çeviri Çalışmalarına Ekoeleştirel Bakış: (Yeniden) Çeviri Yoluyla Çeviri Çocuk Edebiyatında Çevre Okuryazarlığına Artsüremli Betimleyici Bir Yaklaşım” adlı projede iki yıl proje asistanı olarak görev yaptım. Bunlara ek olarak üniversitede düzenlenen konferanslarda ve çalıştaylarda bölüm arkadaşlarımla birlikte simültane çeviri ekibinde yer aldık.
4 yıllık eğitim hayatım süresince birbirinden değerli ödüller aldım. Her dönem sonunda Yüksek Şeref Öğrenci sertifikasına layık görüldüm. Buna ek olarak her yıl Avrupa Birliği Bakanlığı tarafından düzenlenen ve 2017 yılında da 7.si düzenlenen Genç Çevirmenler Yarışması’nda İngilizce dalında birinci oldum ve dereceye giren diğer arkadaşlarla birlikte Brüksel’i ziyaret ettik.
2017 yılında mezun olduktan bir ay sonra İzmir Ticaret Odası Eğitim Müdürlüğü’nde UR-GE projeleri kapsamında uzman yardımcısı olarak göreve başladım ve halen bu görevi yürütmekteyim. 4 yıl süresince üzerimde büyük emekleri olan ve desteklerini hiçbir zaman esirgemeyen hem İngilizce Mütercim ve Tercümanlık bölümü hocalarıma hem de Siyaset Bilimi ve Uluslararası İlişkiler bölümü hocalarıma bir kez daha çok teşekkür ediyorum.
Mustafa Serhat Atalay
2016 Mezunu
İzmir Ekonomi Üniversitesi benim ikinci Üniversite serüvenim. Daha önce başka bir okulda okuduğum fizik mühendisliği bölümünün beni mutlu etmediğini fark edip, radikal bir karar aldım ve üniversite sınavlarına tekrar hazırlanıp 2012 yılında İzmir Ekonomi Üniversitesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık bölümünü tam burslu kazandım. Okulun kapılarından içeri ilk adımımı attığım andan itibaren ise bir kere bile geriye dönüp bakmadım.
Hem üniversite ortamı, hem de eğitim kalitesi olarak İzmir Ekonomi Üniversitesi tam olarak aradığım yerdi. Burada geçirdiğim dört yıl boyunca çok şey öğrendim, çok insan kazandım ve çok önemli tecrübeler edindim.
Bölümümüzün çok değerli hocalarının her biri farklı alanlarda gelişmemi sağladı. Hem derslerde, hem ders dışında beni yönlendirdiler ve önemli fırsatlar yakalama imkânı sundular. Okulumuzun işletme yüksek lisans programı için Harvard Business School’un eğitim materyallerini çevirdim. Ayrıca özellikle dördüncü yılımda okul içinde yaptığım simultane ve ardıl çeviriler sayesinde sözlü çeviri alanında tecrübe kazandım. 2014 yılında Gençlik ve Spor Bakanlığının düzenlediği Genç Tercümanlar Çalıştayı’na katıldım, 2016 yılında da Avrupa Birliği Bakanlığı’nın düzenlediği Genç Çevirmenler Yarışması’nda dereceye girerek 3 günlük Brüksel ziyaretine hak kazandım.
Hocalarımın yönlendirmesi sayesinde üçüncü sınıfın sonunda Dragoman Dil Teknolojileri’nde 5 haftalık detaylı bir staj programına katıldım. Mezuniyetimden bir hafta sonra da Dragoman’ın İzmir ofisinde çalışmaya başladım. Şu an kullandığımız Bilgisayar Destekli Çeviri aracının eğitim programından sorumluyum ve Dragoman’ın alt yazı projeleri koordinatörüyüm. Bunların yanında her yıl iki defa düzenlediğimiz staj programlarını yürütüyor ve simultane çeviri yapmaya devam ediyorum.
Altay Özkul
2015 Mezunu
İzmir Ekonomi Üniversitesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık bölümününden 2015 yılında mezun oldum. 2011 yılında üniversite giriş sınavı ardından tercihlerimi yaparken, okulumu ve bölümümü tercih etmemdeki en büyük etken çevremden okulun eğitim-öğretim kalitesi ve bölümümdeki kaliteli akademisyenler hakkında duyduğum olumlu yorumlar oldu. Şu an geriye dönüp baktığımda verdiğim bu kararın çok doğru olduğunu görüyorum.
Okulumuzun, bilhassa bölümümüzün verdiği eğitim bana hem sosyal anlamda hem de akademik anlamda çok şey kattı. Derslerde öğrendiklerimizi sadece iş hayatında değil, sosyal hayatta da sık sık kullandığımı rahatlıkla söyleyebilirim.
Öğrenciliğim boyunca bir yandan dersler alırken bir yandan da serbest çevirmen olarak çalıştım. Daha sonra, özellikle öğrenciliğimin son yılında dilbilim ve dil eğitimi üzerine aldığım derslerden sonra dil eğitimi alanında akademik bir kariyer yapmaya karar verdim. Bölümümüzün değerli hocaları beni nasıl bir yol izlemem gerektiği konusunda bilgilendirdi. Öğrenciliğimin son döneminde Amerika Birleşik Devletleri'nde birkaç okula yüksek lisans başvurusu yaptım. Kabul aldığım okullardan biri olan Iowa State University'de Yabancı Dil Olarak İngilizce Öğretimi/Uygulamalı Dilbilim alanında yüksek lisans eğitimine başladım. Okuduğum süre boyunca öğretim asistanlığı çerçevesinde yazılı, sözlü, elektronik iletişim eleştirel düşünme ve anadili İngilizce olmayan öğrencilere konuşma dersleri verdim. Mezun olduktan sonra yine aynı okulda 2017-2018 öğretim yılı boyunca okutman olarak çalıştım. Asistanlık ve okutmanlık deneyimim boyunca bölümde öğrendiklerimizin sadece çeviri alanıyla sınırlı olmadığını, yüksek öğrenim gören her bireyin işine yarayabilecek bilgiler olduğunu bir kez daha görmüş oldum. Kendi öğrencilerime, öğrenciliğim zamanında edindiğim tecrübe ve bilgilerin bir çoğunu aktarma fırsatım oldu. Bunun için okuluma ve özellikle bölümümdeki hocalarıma çok şey borçluyum.
2018 yılı itibariyle yine okulumda Uygulamalı Dilbilim ve Teknoloji alanında doktora yapmaya başlayacağım ve okutmanlığım boyunca sorumluluğu bana ait olan dersleri vermeye devam edeceğim.
Pınar Özen
2015 Mezunu
İzmir Ekonomi Üniversitesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık bölümüne 2011 yılında başladım. En büyük motivasyonum, %50 başarı bursu kazanarak girmiş olmam ve ağabeyim Alperen Özen’in de aynı üniversitenin aynı bölümünde, aynı öğretmenlerden severek ders almış olmasıydı.Eğitimim esnasında duayen kişilerden dersler alarak 2015 yılında mezun oldum. Mezun olur olmaz, Avrupa’nın en büyük dijital ajanslarından biri olan Emakina şirketinin o zamanlar Türkiye’deki tek ofisi olan İzmir ofisinde asistan olarak işe başladım. Eğitimim esnasından aldığım bilgileri ve kazandığım deneyimleri yaptığım işte de kullanarak şimdiye kadar üç kere terfi aldım. Bugün şirketimde Operasyon ve Halkla İlişkiler Uzmanı olarak 3,5 yıldır çalışıyorum ve yaptığım işten çok memnunum. İngilizce Mütercim ve Tercümanlık bölümünde sadece çeviri stratejilerini, türlerini ve alanlarını öğrenmiyor; aynı zamanda koordine ve öngörülü çalışmayı, eleştirel düşünmeyi, yaratıcı metin yazabilmeyi, dili doğru kullanmayı ve hedef kitleyedoğru hitap edebilmeyi öğreniyorsunuz. Bugün, işimde yürüttüğüm tüm operasyonel kurumsal iletişim ve medya çalışmalarında, eğitimim boyunca öğrendiğim değerli bilgileri ve tecrübeleri kullanarak hem kendimi hem şirketimi öne çıkarmaktan gurur duyuyorum. Saygıdeğer öğretmenlerimle hala iletişim içinde olmanın mutluluğunu yaşıyorum. Özellikle uygulamalı bir bölümde okumayı planlayan herkese İzmir Ekonomi Üniversitesini ve bilhassa İngilizce Mütercim ve Tercümanlık bölümünü güvenle ve gururla tavsiye ederim.
Eliz Çayırlı
2014 Mezunu
İzmir Ekonomi Üniversitesindeki serüvenim 2009 yılında üniversite tercihlerinde okulumuzu ilk sıraya yazmamla başladı. Tercih kararımı vermemde üniversitenin çağdaş eğitim kalitesi ve bölümün akademik kadrosunun çok güçlü olması etkili oldu. İkinci yılımda karşıma çıkan bir sene Kanada’da bir yıl yaşama fırsatını değerlendirdikten sonra geri dönüp eğitimimi 2014 yılında tamamladım. Mezun olmadan önceki son senemde İzmir Ekonomi Üniversitesinin verdiği CELTA programına katılarak uluslararası formasyon almaya hak kazandım. Bu dönemde, bölümdeki derslerimin yanı sıra, haftada bir kere akşamüstü İngilizce ders anlatıyor ve hafta sonu eğitim alıyordum. Programımın yoğunluğuna rağmen bölüm hocalarımın desteğiyle hem bölüm derslerimi hem de CELTA’yı başarıyla tamamladım. Mezun olduktan hemen sonra İzmir Ekonomi Üniversitesi Yabancı Diller Okulu Hazırlık Programında okutman olarak işe başladım. İki sene burada çalıştıktan sonra, yüksek lisans eğitimim için Londra’ya taşındım. Ocak 2017’de University of Westminster’da İngiliz Dili ve Dilbilimi bölümünde söylem alanında tez çalışmamı tamamlayıp mezun oldum. Haziran 2017’den itibaren Cambridge Clare College’da yabancı öğrencilere İngilizce eğitimi vermekteyim.
Utku Yusuf Özciğer
2014 Mezunu
İzmir Ekonomi Üniversitesi’yle uzun yıllardır profesyonel olarak yaptığım basketbol sporu sayesinde tanıştım. 7 sene boyunca oynadığım Efes Pilsen SK altyapısından çıktıktan sonra kariyerimi her zaman olduğu gibi eğitimimle birlikte yürütmeliydim. İzmir’de bir kulüp ile anlaşmam ve okulumuzdan sporcu bursu almamla çoğu İzmirlinin anlam veremediği bir kararla İzmir’e geldim. :) İzmir Ekonomi Üniversitesi ve özellikle İngilizce Mütercim ve Tercümanlık bölümüne girmiş olduğum için çok şanslı olduğumu söylemem gerek. Akademik eğitimin yanısıra bize daha önemli değerleri öğreten eğitmenlerle çalıştım. Aşırı yoğun tempomun da getirisi sonucu çok yetenekli/başarılı bir tercüman olduğumu söyleyemesem de her zaman kendimi geliştirmeye çalıştım. Zorunlu seçmeli ikinci yabancı dilim olan İspanyolca’ ya her zaman önem verdim ve gönüllü de olsa Barselona’da köklü bir basketbol organizasyonunda 3 yaz boyunca çalıştım.
Mezuniyetimin ardından hedefim Barselona’ya gitmek ve iş bulmaktı. Hem İspanyolcamı geliştirmek hem de bana aracı olması için bir dil okuluyla İspanya’ya gittim. Bağlantılarımı kuvvetli tuttuğum samimi insanlar aracılığıyla “Unió Esportiva Sant Cugat” adlı bir spor kulübünde basketbol antrenörlüğü yapmaya başladım. Bu sırada sokaktaki satıcıdan üst düzey yöneticilere kadar herkesle tanışıp çevre edinmeye çalışıyordum ve 4. ayımda “Moveu” adlı, Erasmus+ projelerini yürüten bir ajansta İspanyolca, İngilizce, Türkçe tercümanlık ve gelen Türk öğrenci/eğitmenlere rehberlik yapmaya başladım. Projelerin sonlanması ardından Basketbol/İngilizce eğitimi/Turizm temalı, “Camp Barcelona” adlı bir basketbol kampı organize ettim. Hayatımı orada sürdürmeyi istediğim ve dil bilgime bir Business Profili eklemek istediğim için 2. senemde Universitat Autonoma de Barcelona'da International Business Management Master’ ı yapmaya başladım. Aynı zamanda her zaman çalışmayı çok istediğim, ofisi Barselona’da bulunan EuroLeague Basketball ligine ilk kez çıkmış “Pınar Karşıyaka SK’nde” gönüllü olarak EuroLeague KSS projesi One Team’ in Proje Yöneticiliğini yaptım. Bu bana organizasyonun kendi KSS projesinde ve “2015 Final Four Berlin’de” gönüllü çalışma kapısı açtı ve bu da bana sektörde önemli tecrübeler, arkadaşlıklar ve bağlantılar kazandırdı. İspanya’da yaşanan kriz ve yasal olarak iş bulmanın zorluğu sonucu 2016 yazında İstanbul’a dönme kararı aldım.
Şimdi 1 yıldır “Anadolu Efes Spor Kulübü’nde” Dijital ve Sosyal Medya Yöneticisi olarak çalışıyor, kulübün sosyal medya hesapları, mobil uygulama/web sitesi, dijital satın alma planlaması, dijital sponsorluklarını yönetiyorum. Buna ek olarak; Medya İlişkilerine destek veriyor ve gerek oldukça oyuncu/antrenörlere tercümanlık desteği veriyorum.
Gizem Kutlu
2012 Mezunu
Üniversite tercihlerimi yaparken birinci sıraya yazdığım İzmir Ekonomi Üniversitesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü’ne 2007 yılında başladım. Üniversiteye hazırlanırken pek çok öğrenciden ve hocalarımdan aldığım tavsiyeler sayesinde yaptığım bu tercih ilerleyen zamanlarda beni inanılmaz derecede mutlu etti. Bölüme girdiğim zaman mezun olamayacağımı, belki de bırakmak isteyeceğimi düşünmüştüm çünkü kendime güvenim ve yeterli bilgim olmadığını düşünüyordum. Okul hayatımın en güzel yıllarının üniversitede geçmesi gerektiğine ve bunun sadece sosyal hayatımda değil, eğitim hayatımdaki başarımda da bu şekilde olması gerektiğine inanıyordum. Gerçekten de böyle oldu. Okulun ilk yılında kendimi eksik hissettiğim pek çok konu vardı. Zaman içinde bu konularda yeterlilik gösterdiğimi ve hocalarımdan aldığım geri dönüşlerle her gün daha da iyiye gittiğimi gördüm. Kendime güvenim yerine gelmeye başladı ve bu motivasyonla hep daha iyisini yapmak istedim. Kesinlikle yapamam dediğim sözlü çeviri alanında gösterdiğim ufak başarılar da bu motivasyonumun yükselmesine katkıda bulundu.
Mezun olduktan birkaç ay sonra, 6 haftalık stajımı yaptığım Antalya Büyükşehir Belediyesi Dış İlişkiler Dairesi’nde tercüman olarak göreve başladım. Başladığım ilk gün mezun olduğum bölümün ne kadar önemli olduğunu gördüğüm pek çok olayla karşı karşıya kaldım. Diğer dil bölümlerinden daha yetkin mezunlar yetiştiren bir bölüm okumuş olmanın gururunu her zaman taşıyorum. Özellikle hukuk, ekonomi ve sosyal bilimler alanında yaptığım yazılı ve sözlü çevirilerle kurumun önemli bir personeli haline geldim.
Şu anda yine Antalya Büyükşehir Belediyesi Şehir Tiyatrosunda görev yapmaktayım. Tiyatronun Dış İlişkiler Sorumlusuyum ve tiyatronun dünyaya açılan kapısındayım. Bu kapıda pek çok insanla tanışma fırsatı buldum ve her gün daha büyük bir şevk ve motivasyonla işimi yapıyorum. Hala yazılı ve sözlü çeviri yaparak mesleğimi yürütüyorum ve kişisel gelişimimi de hiçbir zaman göz ardı etmiyorum.
Hocalarımı hep örnek aldım ve almaya devam edeceğim. İyi bir tercüman olmak çok önemli ve gurur verici. Ancak hocalarımdan öğrendiğim en önemli şey şudur, daha iyi olmak istemek ve öğrenmeye aç olmak. Bence herhangi bir okulda öğrenemeyeceğiniz bir konu bu. Öğrenmeye aç olmayı, entelektüel merakı bize aşılamış hocalarımız da en büyük şansımız. Her birine ne kadar teşekkür etsem az. Şu an sahip olduğum ve ileride sahip olacağım pek çok şeyde emekleri ifade edilemez.
Yeniden bir tercih yapmam gerekse aynı üniversiteyi, aynı bölümü tercih eder ancak bu defa çok çok daha iyi bir öğrenci olarak mezun olurdum. Hayata başladığınız zaman attığınız adımlardan emin olmak istiyorsanız mezun olduğum bölümü tavsiye ederim. Başta aileme ve hocalarıma sonsuz teşekkürler.
Hande Ada
2011 Mezunu
2007 yılında üniversite tercihlerimi yaparken aklımda hiç İzmir Ekonomi Üniversitesi yoktu. Bildiğim tek şey İngilizce Mütercim ve Tercümanlık okumak istediğimdi. İzmir Ekonomi Üniversitesinden bir gün davetiye gelince okulu gezmek istedim. Okula geldiğimde; herkesin çok sıcakkanlı olması, okulun aktiviteleri ve eğitim kalitesi beni çok etkiledi. Hiç aklımda yokken, o anda İzmir Ekonomi Üniversitesi'nde okumak istediğime karar verdim. İzmir Ekonomi Üniversitesi'nde 4 yılın nasıl geçtiğini hiçbirimiz anlamadık. Yoğun ders programına rağmen sosyal faaliyetlere de zaman ayırabildik. Bu konuda çok anlayışlı bir eğitim kadrosu var. 2011 yılında İngilizce Mütercim ve Tercümanlık bölümünden mezun olduktan sonra anladımki buradaki eğitim, sizi diğer insanların bir adım önüne geçiriyor. İngilizce anlamında, diğer okullardan mezun olan kişilerden çok daha avantajlıyız. Bana tanıştıkları en iyi tercümanlardan biri olduğumu söyleyen insanlarla karşılaştıkça okulum ve öğretmenlerimle daha çok gurur duymaya başladım.
Şu an bir Kanada firmasında tercüman olarak çalışıyorum. İki ay boyunca aralıksız sözlü tercümanlık yaptım ve halen çalıştığım firmada tercüman olarak görev yapmaya devam ediyorum. Çalışmaya başladıktan sonra fark ettim ki, bize her türlü çevirinin altından kalkabilecek şekilde bir eğitim verilmiş. En başta yapamayacağımı düşündüğüm, fakat deneyince yapabildiğimi gördüğüm her şey için bütün hocalarıma çok teşekkür ediyorum.
Mediha Erdovan Ilgaz
2011 Mezunu
2007 yılında tam burslu olarak eğitim almaya hak kazandığım İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü’ne tereddütlerle başlasam da henüz birinci yılımı bitirmeden ne kadar doğru bir karar verdiğimi anlamıştım. Üniversitemiz kaliteli bir eğitim sunmasının yanısıra öğrencilerinin tam donanımlı bir şekilde mezun olabilmesi ve iş hayatına hazırlı olmaları için çok farklı imkânlar sunmaktaydı. Sunulan bu imkânları sonuna kadar kullanmak isteyen ben, ikinci yılımda Çift Anadal Programı kapsamında Uluslararası İlişkiler ve Avrupa Birliği Bölümü’ne başladım.
Üçüncü yılımın sonunda sözlü çeviri alanını seçmemle birlikte aldığımız teorik eğitimi uygulamaya dökmeye başlamış, şuanda Türkiye’de sadece birkaç üniversitede bulunan sözlü çeviri laboratuvarında bir yıl boyunca pratik yapma fırsatımız olmuştu. Öğrenci odaklı bir eğitim anlayışına sahip çok değerli hocalarımız sayesinde henüz eğitimimi tamamlarken iş hayatına atılma şansım olmuştu. Hocalarımızın tavsiyesiyle çeşitli konferans ve toplantılarda simultane tercüman olarak görev almış, bu vesileyle profesyonel hayata da adım atmıştım. Hukuk, ekonomi ve sosyal bilimler alanında aldığımız donanımlı çeviri eğitimi sayesinde üçüncü yılımdan itibaren yazılı çeviri alanında da profesyonel olarak çalışmaya başlamıştım. Aynı şekilde, bu süre zarfında Uluslararası İlişkiler ve Avrupa Birliği derslerimi de başarıyla tamamlamıştım.
2011 yılında İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü’nden bölüm üçüncüsü ve yüksek şeref öğrencisi olarak mezun oldum ve çok geçmeden uluslararası ticari yazışmalarını yapmak üzere ihracatçı bir firmada işe başladım. Lise yıllarımdan bu yana ihracatı ve ticareti öğrenme isteğimi, bu vesileyle gerçekleştirmeye başlamıştım. Hem firmanın yurtdışındaki alıcılarıyla ticari yazışmalarını gerçekleştiriyor ve uluslararası bağlantılarını sağlıyordum hem de benim için yeni olan bu alanı uygulamalı olarak öğreniyordum. Çalıştığım firmanın İspanya’ya da ihracat yapması dolayısıyla üniversitede ikinci yabancı dil olarak eğitimini aldığım İspanyolca dilini de yazılı ve sözlü olarak kullanma şansım olmuştu.
Bir yıl sonrasında; ihracatçıları örgütlendirmek ve işbirliğini geliştirmek suretiyle ihracatı artırarak ekonomik gelişmeye katkıda bulunmak üzere kurulan ve T.C. Ekonomi Bakanlığı koordinasyonunda faaliyet yürüten İhracatçı Birlikleri’nden Akdeniz bölgesinde faaliyet gösteren Akdeniz İhracatçılar Birliği’nde uzman yardımcısı olarak göreve başladım ve hala buradaki görevimi devam ettirmekteyim.
İhracatı artırmak, sektöre yeni pazarlar kazandırmak ve mevcut pazarlarda Türk firmalarının varlıklarını devam ettirmeleri için gerçekleştirilen uluslararası faaliyetlerde yer almakta, çeşitli ülkelere ticaret heyetleri düzenlemekte ve uluslararası fuarlarda Kurumum adına yer almaktayım.
Bizlere böylesine kaliteli bir eğitim sunan, iş hayatına sağlam adımlarla adım atmamızı sağlayan ve yardımlarını hiçbir zaman esirgemeyen değerli hocalarıma gönülden bir teşekkürü borç bilirim.
Zeynep Kaymas
2010 Mezunu
İzmir Ekonomi Üniversitesi. 2010 yılında mezun olduğum günden bugüne aldığım eğitimin derinliğini kullanmamı sağlayan, eğitim ve kariyerim için verdiğim en doğru kararım. Üniversitemizde eğitim-öğretim görmeye 2006 yılında İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü’nde başladım. Üniversitemiz eğitimsel ve kariyer yönlü pek çok seçenek sunuyordu. Bu olanaklardan faydalanmaya Çift Anadal Progamı kapsamında Uluslararası İlişkiler ve Avrupa Birliği Bölümü’ne katılarak başladım. İkinci adımım ise gözümü dünyaya açtı. Erasmus Programı kapsamında, Birleşik Kralllık, Manchester’da bulunan The University of Salford üniversitesinde anadalımda dil ve çeviri eğitimi aldım. Henüz Türkiye’den ayrılmadan ve yine döndüğümde beni yorucu bir temponun beklediğini biliyordum. Ancak böylesine iki fırsatı kaçırmayı ya da vazgeçmeyi asla aklıma getirmedim. Üniversitemizde öğrenci olduğum 4 yıl boyunca ailemin inancı ve hocalarımın desteği ile her iki bölüm programını ve Erasmus Programı’nı tamamladım. Ülkemizin bölgesel kalkınmasına yönelik yeni bir adım olan Kalkınma Ajanslarının başarılı örneği; İzmir Kalkınma Ajansı’nda staj yapma fırsatı yakalamam hocalarımın doğru yönlendirmesi sayesindedir. Stajyer olarak başladığım Ajans’ta mezuniyet sonrası profesyonel hayata geçme şansı bulmamın en önemli sebebi; üniversitemizde aldığım eğitimdir.
2010 yılında İstanbul’da Ekol Lojistik AS firması ile tanıştım. Üst üste iki yıl terfi alarak çalışmalarımı sürdürdüm ve halen Ekol Lojistik AS firmasında Etkinlik Lojistiği Avrupa Fuarları Süreç Yöneticisi olarak çalışmaktayım.
Bugün hala, üniversitemizde aldığımız eğitimin bendeki derinliğini ve bizleri iş hayatı ile sosyal hayata bu denli donanımlı hazırlayan hocalarımızı sevgiyle anıyorum. İnanıyorum ki onlar da bizleri hep gururla hatırlayacaklardır. Üniversitem, eğitimim için en doğru kararımdır. Bana hiçbir zaman desteğini sakınmayan tüm hocalarımıza bir ömür teşekkürü borç bilirim.
Gökçe Yazman
2010 Mezunu
2010 yılında Mütercim Tercümanlık bölümünden mezun olduktan sonra Dokuz Eylül Üniversitesi Uluslararası Dış Ticaret bölümünde yüksek lisans yaparak öğrencilik hayatımı tamamladım.
Yüksek lisans yaparken İngiltere Konsolosluğuna bağlı başvuru merkezinde yeminli tercüman olarak çalıştım. Mezun olduktan, sonra bugün hala gerekli olduğunda kullanmakta olduğum Noterden yeminli mütercim tercüman onayımı aldım. Satış, pazarlama her zaman ilgi duyduğum bir alandı ve bunu lisans eğitimimle birleştirmek istiyordum bu yüzden yurtdışı satış- ihracat alanında kariyerime devam etmek istedim. 10 seneye yakın süredir Medikal sektörde öncü bir firmanın Yurtdışı Satış Yöneticisi olarak görev yapıyorum.
İşimin tamamı yabancı dil gibi gözükse de, Ekonomi Üniversitesinde Mütercim Tercümanlık okumanın bana kattığı en büyük avantaj dil eğitiminin yanı sıra farklı alanlarda aldığımız dersler oldu. “Bir Tercümanın tercüme yapacağı alanlarda bilgisi olması gerekir” mantığıyla aldığımız Ekonomi, hukuk gibi dersler ve teoriden çok pratiğe önem veren eğitim sayesinde sorumlusu olduğum ülkelerin yönetimi ve organizasyonu kısmında uzun vadede çok büyük fayda sağlamıştır. Üniversitemizin 4 yıl boyunca sağladığı ikinci yabancı dil eğitimi iş hayatı için çok önemli bir artı sağlamaktadır.
Bölümümüzün kıymetli akademisyen kadrosu hem okurken hem de mezun olduktan sonra her zaman bizlere desteklerini göstermişlerdir. Ayrıca üniversitenin sunduğu mezunlar ofisi ve kariyer merkezi iş hayatında size olanaklar sunmaya devam etmektedir. Departmanımız için stajer arayışımızı kariyer merkeziyle koordine etmek suretiyle, üniversitemizden mezun olduktan sonra bir arkadaşımız da kadromuza katılma imkanı bulmuştur. Yolumun kesiştiği tüm herkese teşekkürlerimi sunarım.
Alev Jennifer Trotman
2009 Mezunu
2005 yılında başladığım İzmir Ekonomi Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık bölümünden 2009 yılında yüksek şeref öğrencisi olarak mezun oldum. Bir süre sonra İstanbul’a taşındım ve yaklaşık 4 senedir Deniz Bank Genel Müdürlüğü'nde tercüman olarak çalışmakta, hem yazılı hem de sözlü çeviri yapmaktayım. Bölümümde kendi alanlarında uzmanlaşmış akademisyenlerden aldığım derslerin faydasını gördüm. İzmir Ekonomi Üniversitesinde okuduğum süre boyunca ekonomi, tıp, edebiyat, sosyoloji gibi çok çeşitli alanlarda dersler aldım ve iş hayatımda bunun getirdiği kolaylığı yaşıyorum. Öğrenim hayatım boyunca okulum vasıtasıyla pek çok konferans ve toplantıda simultane tercüman olarak çalışma fırsatı yakaladım. Dolayısıyla iş hayatına geçişim oldukça kolay oldu. İyi bir üniversite, insanın geleceğini inşa etme sürecinde hayati rol oynuyor. Ben çok sevdiğim bir işi yapıyorum ve kendi seçimimin doğru olduğunu yaşayarak öğrendim. Sizlere de tavsiye ediyorum.
Nilüfer Alimen
2008 Mezunu
2008 yılında İzmir Ekonomi Üniversitesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık bölümünden mezun oldum. Mezun olmadan bir yıl önce aklımda yüksek lisans yapma fikri belirmişti. Aldığım çeviri kuramı derslerinin etkisi ve çeviribilim alanında Türkiye’de daha fazla çalışma yapılması gerektiğinin farkına varmamla beraber İngiltere’deki Aston Üniversitesi’ne başvurumu yapmıştım. 8. Uluslarası Dil, Yazın, Deyişbilim Sempozyumu’nun bölümümüzce düzenlenecek olması ve Aston Üniversitesi’nden Christina Schäffner’ın konuşmacı olarak davet edilmesi benim için büyük bir şans oldu. Sempozyumda simultane çevirmen olarak görevlendirildim. Profesör Schäffner’la yüz yüze görüşme fırsatını elde ettim. Bunun da yüksek lisans programına kabul edilmemde önemli bir rol oynadığını söyleyebilirim.
2008 yılında Aston Üniversitesi’nde Translation Studies alanında yüksek lisans eğitimimi tamamladım. Doktora derecemi 2015 yılında Yıldız Teknik Üniversitesi Batı Dilleri ve Edebiyatları Bölümü Diller ve Kültürlerarası Çeviribilim Doktora Programı’ndan aldım. 2015 yılından bu yana İstanbul 29 Mayıs Üniversitesi Çeviribilim Bölümü Mütercim Tercümanlık (İngilizce) Bölümü’nde öğretim üyesi olarak çalışmaktayım. Aynı zamanda İstanbul 29 Mayıs Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsünde Müdür Yardımcısı olarak görev yapmaktayım.
İngiltere’de ve Türkiye’de alanın önde gelen isimleriyle çalışma fırsatım oldu. Akademik çalışmalarımı daha ileriye götürmem için beni cesaretlendiren ve bana her anlamda destek olan İzmir Ekonomi Üniversitesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü hocalarına minnettarım.
Ayda Bekret
2008 Mezunu
Bölüme 2004 yılında girdim. İngilizce Mütercim ve Tercümanlık bölümünün ilk açıldığı seneydi. O yıl farklı bölümlerde okuyan arkadaşlarımdan esinlenerek ve hocalarımın motive etmesiyle, ilgi duyduğum başka bir alan olan Siyasal Bilimler ve Uluslararası İlişkiler Bölümü’nde çift ana dal yapma hakkını kazandım. 2008 yılında iki bölümden de diplomamı aldım, mezun oldum.
Mezun olurken tek endişem iş bulmaktı. “Çok iyi bir iş bulmalıyım!” gibi bir tasam olmadı. Aynı yaz, Bodrum’da resepsiyonist olarak çalışmaya başladım. O kış ise İstanbul’a taşındım ve İngiliz bir iş adamının özel asistanlığını yaptım. Bölümden arkadaşım Müge Akçiçek’in mail grubuna gelen iş ilanını bana yönlendirmesiyle İstanbul Büyükşehir Belediyesi’nin ilanına başvurdum. Büyükşehir Belediye Başkanı için çevirmen arıyorlardı. Birkaç sınavdan geçerek işe alındım. Torpilim yoktu, yalnızca İngilizce bilgimle ilgilendiler. Yaklaşık 1 sene boyunca Kadir Topbaş’ın çevirmeni olarak çalıştım. Bu süre boyunca aynı zamanda Başkan’ın Basın Danışmanı ile çalışmaya başladım. Yabancı muhabirlerin sorumluluğu da bana verildi. Kurumun projeleri ile bilgi almak isteyen veya Başkan ile röportaj yapmak isteyen muhabirlere yardımcı oldum. Bu dönemde, İstanbul’a ziyarete gelen BM Genel Sekreteri Ban Ki-Moon adına özel bir yatta verilen 10 kişilik bir davete katılmam istendi. Bu kez çevirmenlik değil, çevirmen kontrolörlüğü yapacaktım. Muhteşem bir deneyimdi!
Bir sene sonra, İstanbul Büyükşehir Belediyesi, metro ve diğer şehir ekranlarında yayın yapmaya başlayan web tabanlı bir şehir televizyonu kurdu. Başkan’ın Basın Danışmanı bu kez bu kanalda İngilizce haber bülteni hazırlayıp sunmam için beni motive etti ve fazlasıyla destek oldu. Bu alana dair hiçbir bilgim ve deneyimim yoktu. Tam anlamıyla sıfırdan başladım. Okudum, izledim, gözlemledim. Bana verilen ufak bir ekiple bu işi gurur duyduğum ve takdir topladığım bir noktaya getirdim. Yine bu süreçte, Büyükşehir Belediyesi kaynaklarını kullanarak İstanbul’a gizlice gelen Morgan Freeman ile röportaj yaptım. İstanbul’da başka hiçbir basın mensubu bu şansa erişemedi. İngilizce haberler 1.5 yaşına girdiğinde, bana Türkçe haberlere geçmemi istediklerini söylediler. Editör ve spiker olarak çalışacaktım. Eski TV8 spikeri Gürkan Tosun ve İstanbul’un meşhur yol durumu spikeri Murat Kazanasmaz ile iki saat süren sabah kuşağını sunmaya başladım. Yaklaşık 6 ay boyunca bu göreve devam ettim.
Medya alanında iki sene çalıştıktan sonra İstanbul’daki yolculuğumu sonlandırmaya karar verdim. İşimden istifa ederek Bodrum’a yerleştim.
Şimdi Özel Bodrum Hastanesi’nde “Healthcare Interpreter” olarak çalışıyorum. Yepyeni bir alan, yepyeni bir deneyim. Manevi olarak çok ağır bir iş. Hastane kapısından içeri giren her yabancının A’dan Z’ye tüm sorunlarıyla ilgileniyoruz. Buna tüm acil durumlar ve cenaze işleri bile dâhil.
Kısacası 2008 yılından bu yana çok şanslı bir kariyer sürecim oldu. Beni her zaman öne çıkaran eğitimim oldu. İstanbul’da birçok iyi üniversitelerden mezun insanlarla çalıştım. Ama bir adım önde olduğumu daima hissettim. ÇOK nitelikli bir eğitim almışız. ÇOK muhteşem hocalara sahipmişiz. ÇOK nezih bir ortamda okumuşuz. ÇOK iyi imkânlar tanınmış bizlere. ÇOK minnettarım. O günleri dolu dolu yeniden yaşamak için neler vermezdim. Üniversite eğitiminize önem verin ve yaptığınız işi sahiplenin. Başarı zaten gelecektir. Hocalarıma ve bana bu üniversitede okuma fırsatı veren aileme çok teşekkür ediyorum.
Müge Akçiçek
2008 Mezunu
İzmir Ekonomi Üniversitesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümünden 2008 yılında bölüm ikincisi olarak mezun oldum. Üniversite’deki dördüncü yılımda Ege Üniversitesi Atatürk Sağlık Yüksekokulu tarafından düzenlenen Uluslararası Gıda, Beslenme ve Kanser Sempozyumu Panelinde sözlü çevirmen olarak görev yaptım. Aynı zamanda İzmir Ekonomi Üniversitesi tarafından düzenlenen 8. Uluslararası Dil, Yazın, Deyişbilim Sempozyumunda ve yine İzmir Ekonomi Üniversitesi tarafından düzenlenen “Günlük Yaşamda Karşılaşılan Kaza ve Yaralanmalarda Yapılması Gereken Davranışlar ve İlk Yardım Uygulamaları” Seminerinde simultane tercüman olarak görevlendirildim. Mezun olduktan sonra dört sene Ege Üniversitesi Yabancı Diller Yüksekokulunda İngilizce Okutman olarak çalıştım. Burada grammar, reading, listening ve writing derslerini verdim. 2013 yılından itibaren İzmir Büyükşehir Belediyesi Dış İlişkiler ve Turizm Şube Müdürlüğünde Mütercim Tercüman olarak çalışıyorum. Burada hem sözlü hem de yazılı çeviri yapmaktayım. Özellikle üniversite’de aldığım diplomasi metinleri çevirisi ve Avrupa Birliği metinleri çevirisi derslerinin çok faydasını görüyorum. Üniversite’de aldığım iyi ve kaliteli eğitim sayesinde bir adım önde olduğumu hep hissediyorum. Bizlere bu çok iyi eğitimi veren ve bizden hiçbir zaman desteklerini esirgemeyen bütün bölüm Hocalarıma en derin teşekkürlerimi sunuyorum.
HABER |TÜM HABERLER

Bölümümüz öğretim üyelerinden Doç. Dr. Nihal Yetkin Karakoç TRT Radyo'ya 2. kez konuk oldu.
Bölümümüz öğretim üyelerinden Doç. Dr. Nihal Yetkin Karakoç TRT Radyo'ya 2. kez konuk oldu. 2016 tarihli Çeviri ve Diplomasi adlı bir kitabı olan

Ünlü çevirmen Yiğit Kadir Us, seminerler dizisi kapsamında İzmir Ekonomi Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümünün konuğu oldu.
Elif Şafak’ın çok satan kitabı Aşk’ın çevirmeni Yiğit Kadir Us, seminerler dizisi kapsamında İzmir Ekonomi Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık

AB Hukuku ve Çeviri Daire Başkanlığından İlknur Eker ETI446/447 dersi kapsamında İzmir Ekonomi Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümünün konuğu oldu.
T.C. Dışişleri Bakanlığı, Avrupa Birliği Başkanlığı, AB Hukuku ve Çeviri Daire Başkanlığı çevirmenlerinden İlknur Eker ETI446/447 dersi kapsamında İzmir Ekonomi Üniversitesi Fen-Edebiyat

Boğaziçi Üniversitesinden Doç. Dr. Mehmet Şahin, seminerler dizisi kapsamında İzmir Ekonomi Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümünün konuğu oldu.
Boğaziçi Üniversitesi Çeviribilimi Bölümünden Doç. Dr. Mehmet Şahin, seminerler dizisi kapsamında İzmir Ekonomi Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümünün konuğu

Heriot-Watt Üniversitesinden Dr. Marion Winters, webinarlar dizisi kapsamında İzmir Ekonomi Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümünün konuğu oldu.
Heriot-Watt Üniversitesinden Dr. Marion Winters, webinarlar dizisi kapsamında İzmir Ekonomi Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümünün konuğu oldu.

Çamur’dan umut doğdu
İzmir Ekonomi Üniversitesi (İEÜ) İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü mezunu Mürüvvet Dolar, çok sevdiği ‘Çamur’ isimli köpeği sayesinde önce işaret dili öğrendi,

Doç. Dr. Nihal Yetkin-Karakoç, “Covid-19 salgınının ilk günlerinde doktorların kullandığı tıbbi örtmeceler” başlıklı konuşmasıyla bizlerle birlikte oldu.
Fen-Edebiyat Fakültesi, İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü webinarlar dizisi kapsamında, Bölümümüz Öğretim Üyesi Sayın Doç. Dr. Nihal Yetkin-Karakoç, “Covid-19 salgınının ilk günlerinde

Dünya Çeviri Günü kapsamında İzmir Ekonomi Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümünün konuğu Ülker İnce oldu.
İzmir Ekonomi Üniversitesi (İEÜ) İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü, 30 Eylül Dünya Çeviri Günü kapsamında, “Okuryazar Olmadan Çevirmen Olunmaz” başlıklı konuşmasıyla ünlü

7 yılda 70 madalya
Annesinin yönlendirmesiyle 12 yaşında başladığı satrançta, yeteneğini kısa sürede kanıtlayarak Milli Takım’a kadar yükselen Emre Kırılmaz (19), kariyerine şimdiden 70 madalya ve

İEÜ’den ‘engelsiz erişime’ destek
İzmir Ekonomi Üniversitesi (İEÜ), engelsiz erişime yönelik farkındalığı artırmak amacıyla ‘Türk İşaret Dili’ ve ‘Sesli Betimlemeye Giriş’ derslerini müfredatına ekleyerek örnek bir

106 yıllık şiirin çevirisi ödül getirdi
İzmir Ekonomi Üniversitesi (İEÜ) İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü öğrencisi Aslı Melike Soylu, Ankara Bilim Üniversitesi’nin düzenlediği ‘Çeviride Şiir Yarışması’nda üçüncü oldu.

Emekli Büyükelçi Sn. Şakir Fakılı, Siyaset Bilimi Metinleri Çevirisi (ETI 426) dersi kapsamında davetli konuğumuz olmuştur.
28 Nisan 2021'de saat 16:00-18:00 arası Emekli Büyükelçi Sn. Şakir Fakılı, Siyaset Bilimi Metinleri Çevirisi (ETI 426) dersi kapsamında davetli konuğumuz olmuş, üniversitemiz

Valencia Üniversitesinden Prof. Dr. José Santaemilia, webinarlar dizisi kapsamında İzmir Ekonomi Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümünün konuğu oldu.
Valencia Üniversitesinden Prof. Dr. José Santaemilia, webinarlar dizisi kapsamında İzmir Ekonomi Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümünün konuğu oldu. “Translation and

Dokuz Eylül Üniversitesi, İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümünden Dr. Öğr. Üyesi Şeyda Kıncal “Interpreting Between Theory and Practice" başlıklı konuşması ile bizlerle birlikte oldu.
Çeviride Alan Çalışması (ETI 446) dersi kapsamında bugün Dokuz Eylül Üniversitesi, İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümünden Dr. Öğr. Üyesi Şeyda Kıncal “Interpreting Between Theory

Çeviride Alan Çalışması (ETI 446) dersi kapsamında Yüzüklerin Efendisi serisinin çevirmeni Çiğdem Erkal “Yazın Çevirisi Serüveni” başlıklı konuşması ile bizlerle birlikte oldu.
Çeviride Alan Çalışması (ETI 446) dersi kapsamında Yüzüklerin Efendisi serisinin çevirmeni Çiğdem Erkal 5 Nisan 2021’de “Yazın Çevirisi Serüveni” başlıklı konuşması ile bizlerle

Doç. Dr. Nihal Yetkin Karakoç, İletişim Başkanlığı Tercüme Dairesi Başkanlığı’nda seminer verdi
Diplomasi çevirisi alanındaki deneyimini, akademik alanda Çeviri ve Diplomasi adlı kitabı, çeşitli uluslararası hakemli dergilerdeki makaleleri ve bölümümüzde yıllardır verdiği Siyaset Bilimleri

‘Modernist roman’ projesine TÜBİTAK desteği
İzmir Ekonomi Üniversitesi (İEÜ) İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölüm Başkanı Prof. Dr. Neslihan Kansu Yetkiner ve Dr. Öğretim Üyesi Ilgın Aktener’in, dünyaca

‘Modernist roman’ projesine TÜBİTAK desteği
İzmir Ekonomi Üniversitesi (İEÜ) İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölüm Başkanı Prof. Dr. Neslihan Kansu Yetkiner ve Dr. Öğretim Üyesi Ilgın Aktener’in, dünyaca

Doç.Dr. Nihal Yetkin Karakoç TRT Radyo-1'de Çeviri Notları adlı programın davetli konuğu idi.
Doç.Dr. Nihal Yetkin Karakoç 2 Ekim 2020'de saat 14:30-15:00 arasında TRT Radyo-1'de Çeviri Notları adlı programın davetli konuğu olmuştur. Diplomaside çevirinin oynadığı

İzmir Ekonomili akademisyen TRT Radyo’nun konuğu
Diplomasi çevirmenliği alanında Türkiye’deki en tecrübeli isimler arasında yer alan ve 2016 yılında “Çeviri ve Diplomasi” adlı bir kitap yayınlayan İzmir Ekonomi

Üç yabancı dille dünya vatandaşlığına
İzmir Ekonomi Üniversitesi (İEÜ) Fen Edebiyat Fakültesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü, öğrencilerine 3 yabancı dil öğreterek, İzmir’den dünyaya açılmalarını sağlıyor. Yenilikçi

Sağlıkçılar atıyor, gönüllü ekip çeviriyor
İzmir Ekonomi Üniversitesi’nde (İEÜ), koronavirüsle ilgili yabancı dildeki tıbbi metinlerin Türkçeye çevrilerek, en kısa sürede sağlık çalışanlarına ulaştırılması amacıyla gönüllü bir ekip

Tawada, kitabı “Bir Kutup Ayısının Anıları”’nı anlattı
Japon asıllı Alman Yazar Yoko Tawada, İzmir Ekonomi Üniversitesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü’nün konuğu oldu. İEÜ Konferans Salonu’nda, İEÜ İngilizce Mütercim

İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümünde “Yayıncılık Piyasası Dinamikleri” Semineri
Fen-Edebiyat Fakültesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü, Metin Düzeltme ve Yayına Hazırlama dersi kapsamında yayıncılık piyasası konulu kasım ayı seminerini gerçekleştirdi. Yakın

Haydar Ergülen'in şiirleri İngilizceye çevrildi
İzmir Ekonomi Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesinden Öğr. Gör. Nilgün Dungan’ın günümüzün önde gelen şairlerinden Haydar Ergülen’in eserlerini İngilizceye çevirdiği Pomegranate Garden adlı şiir

İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü Dünya Çeviri Gününü İşaret Dili Temasıyla Kutladı
İzmir Ekonomi Üniversitesi (İEÜ) İngilizce Mütercim veTercümanlık Bölümü, 30 Eylül Dünya Çeviri Gününü “İşaret Dili Çevirmenliği” semineri ile kutladı. Fen –Edebiyat Fakültesi Dekanı

Öğrencimizin İzmir’den Almanya’ya ulaşan başarı yolculuğu
İzmir Ekonomi Üniversitesi (İEÜ) İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü’nden bu yıl dereceyle mezun olan Yonca Kandemir, yüzde 100 bursa layık görülerek, Almanya’da

Çeviride ödül 25 üniversite arasından İzmir Ekonomi İngilizce Mütercim ve Tercümanlığa
İngilizce alanında 25 üniversiteden 56 öğrencinin katıldığı Genç Çevirmenler Yarışması’nda birinci olan İzmir Ekonomi Üniversitesi (İEÜ) Fen-Edebiyat Fakültesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık

İNGİLİZCE İZMİR EKONOMİLİ ÇEVİRMENLERDEN SORULUR
Dışişleri Bakanlığı Avrupa Birliği Başkanlığı’nın düzenlediği “2019 Genç Çevirmenler Yarışması”, İstanbul’da gerçekleştirildi. Yarışmaya 56’sı İngilizce, 20’si Almanca ve 16’sı da Fransızca alanında

İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü Öğrencileri Çeviri Piyasası Dinamiklerini Tartıştı
Fen-Edebiyat Fakültesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü, Çeviri Piyasaları konulu Mayıs ayı seminerini gerçekleştirdi. İEÜ İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü eski mezunlarından

İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümünün Düzenlediği Çeviri Atölyesine Yoğun İlgi
İzmir Ekonomi Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü bahar döneminin son çeviri atölyesi etkinliğini gerçekleştirdi. İngilizce Mütercim ve Tercümanlık bölümünün 25

İNGİLİZCE MÜTERCİM VE TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ ÖĞRENCİLERİNDEN ÇEVİRİ TARİHİ POSTER SERGİSİ
Fen-Edebiyat Fakültesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık bölümünde açılan Çeviri Tarihi dersi kapsamında İngilizce Mütercim ve Tercümanlık 4. Sınıf öğrencileri “Diliçi ve Göstergelerarası

Doç. Dr. Nihal YETKİN KARAKOÇ’tan Diplomatik Dil Kullanımı Semineri
Bölümümüz Öğretim üyesi Doç.Dr. Nihal Yetkin Karakoç İzmir Katip Çelebi Üniversitesi Uluslararası İlişkiler Bölümünden gelen davet üzerine Diplomatik Yazışmalar konusunda bir seminer

İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümünden Sesli Betimleme Semineri
Fen-Edebiyat Fakültesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü’nün düzenlediği “Bir Çeviri Türü Olarak Sesli Betimleme ve SEBEDER” başlıklı bölüm etkinliğinde görme engelliler için

İZMİR EKONOMİ ÜNİVERSİTESİ İNGİLİZCE MÜTERCİM VE TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ MESLEKİ TANITIM ETKİNLİKLERİNE DEVAM EDİYOR
İzmir Ekonomi Üniversitesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümünün lise öğrencilerine yönelik mesleki tanıtım etkinlikleri bahar döneminde de devam ediyor. İki ayrı günde düzenlenen

İNGİLİZCE MÜTERCİM VE TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ ÇEVİRİ ATÖLYELERİ TÜM HIZI İLE DEVAM EDİYOR
İEÜ İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü, her yıl düzenlendiği çeviri atölyesi kapsamında lise öğrencilerine çevirmenlik mesleğini tanıtmaya devam ediyor. 12 Aralık 2018

ÇEVİRİDE ERGONOMİ PANELİ
İzmir Ekonomi Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü’nün düzenlediği Çeviride Ergonomi Paneli, çeviri ediminin fiziksel bilişsel ve psiko-sosyal ergonomi ile

İNGİLİZCE MÜTERCİM VE TERCÜMANLIK ÖĞRENCİLERİ ÜMİT ÖZAYDIN İLE ÇEVİRİDE KALİTEYİ KONUŞTU
Fen Edebiyat Fakültesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü Seminerlerinin Kasım ayı konuğu olan Dragoman Çeviri Genel Müdürü Ümit Özaydın’ın verdiği “Çeviride Kalite"

İNGİLİZCE MÜTERCİM VE TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ DÜNYA ÇEVİRİ GÜNÜ’NÜ KUTLADI
İzmir Ekonomi Üniversitesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü’nün düzenlediği etkinlikle 30 Eylül Dünya Çeviri Günü kutlandı. Fen –Edebiyat Fak. Dekanı Prof. Dr.

İNGİLİZCE İZMİR EKONOMİLİ ÇEVİRMENLERDEN SORULUR
Eğitim dili İngilizce olan İzmir Ekonomi Üniversitesi’nin (İEÜ) girişimci öğrencileri, mütercim tercümanlık alanında söz sahibi olduklarını kanıtladı. İzmir Ekonomi Üniversitesi İngilizce Mütercim

CUMHURİYET DÖNEMİNİN ÇOK YÖNLÜ ÇEVİRMENLERİ
İzmir Ekonomi Üniversitesi (İEÜ) Fen-Edebiyat Fakültesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü 4. Sınıf öğrencileri, Cumhuriyet döneminin çok yönlü çevirmenlerini işledi. Sabahattin Eyüboğlu’ndan

E-KİTAP ÇEVİRİ DÜNYASINA YENİLİK GETİRECEK
İzmir Ekonomi Üniversitesi (İEÜ) İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü Öğretim Üyesi Doç. Dr. Mehmet Şahin, mütercim tercümanlık öğrencilerinin fırsat eşitliği içerisinde eğitim

‘ÇEVİRİ’ İZMİR EKONOMİLİLERDEN SORULUR!
Eğitim dili İngilizce olan İzmir Ekonomi Üniversitesi’nin (İEÜ) girişimci öğrencileri, mütercim tercümanlık alanında söz sahibi olduklarını kanıtladı. İzmir Ekonomili çevirmenler iki yıl

ÇEVRE BİLİNCİNE BİLİMSEL BİR BAKIŞ
“Mercan Adası”, “Define Adası”, “Siyah İnci” gibi çocuk edebiyatının klasikleri Türkçeye çevrilirken, çevre, bitki, doğayla ilgili sözcüklerin azaltıldığı uzmanların geliştirdiği yöntemle belirlendi.

ÇEVİRİDE ÇOCUK EDEBİYATI
İzmir Ekonomi Üniversitesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü “Çocuk Yazını ve Çevirilerine Ekoeleştirel bir Yaklaşım” başlıklı panele ev sahipliği yaptı. Etkinliğin ilk

Y KUŞAĞINDAN ÖYKÜLER
Y kuşağı hayal güçlerini kâğıda aktardı, hikâyeler kitaplaştı. İzmir Ekonomi Üniversitesi (İEÜ) İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü Öğretim Üyesi Yrd. Doç. Dr.

ÇEVİRİ, ÇEVREYİ GÖRMEDİ!
Çocuk edebiyatı çevirilerinde, çevre bilincinin göz ardı edildiği ortaya çıktı. İngilizceden Türkçeye çevrilen çocuk edebiyatı kitaplarını inceleyen uzmanlar, çevre, bitki, doğayla ilgili

İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümünde Çeviri Atölyeleri Başladı
İEÜ İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü 2016-17 öğretim yılında da lise öğrencilerine çevirmenlik mesleğini tanıtmaya devam ediyor.

İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü üç boyutlu sanal dünyalarla sözlü çeviri deneyimine yeni bir boyut katıyor
İlk 2008 yılında İzmir Ekonomi Üniversitesi’nde düzenlenen 8. Uluslararası Dil, Yazın ve Deyişbilim Sempozyumu’nda dile getirilen fikir TÜBİTAK desteğiyle hayata geçirildi. Yürütücülüğünü İngilizce

ÇEVİRİDE BAŞARI İZMİR EKONOMİLİ GENÇLERİN
Avrupa Birliği (AB) Bakanlığı 2016 Genç Çevirmenler Yarışması’nda birinci İzmir Ekonomi Üniversitesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü 4. Sınıf Öğrencisi Ahmedşah Bilgi

İNGİLİZCE MÜTERCİM VE TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ ÇEVİRİ ATÖLYELERİNDE HIZ KESMİYOR
Artık geleneksel hale gelen İzmir Ekonomi Üniversitesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü Çeviri Atölyesi 2016 Bahar dönemi serisine 13 Nisan 2016 günü

AB BAKANLIĞI ÇEVİRİ EŞGÜDÜM BAŞKANI İZMİR EKONOMİ ÜNİVERSİTESİNDEYDİ
İzmir Ekonomi Üniversitesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü Uygulamalı Çeviri Atölye dersi kapsamındaki konuk konuşmacı AB Bakanlığı Çeviri Eş Güdüm Başkanı Dr.

İEÜ’lü Öğrenciler Genç Çevirmenler Yarışması’nın Sonuçlarını Bekliyor
Avrupa Birliği Bakanlığı tarafından her yıl düzenlenen Genç Çevirmenler Yarışması, bu yıl da 16 Ocak 2016 tarihinde gerçekleşti. 28 üniversiteden 110 öğrencinin yer aldığı

Sanal Dünyalarda Sözlü Çeviri
İzmir Ekonomi Üniversitesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü sözlü çeviri deneyimini üç boyutlu sanal ortama taşıyor. İlk 2008 yılında İzmir Ekonomi Üniversitesi’nde düzenlenen

İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü sözlü çeviri deneyimini üç boyutlu sanal ortama taşıyor
İzmir Ekonomi Üniversitesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü sözlü çeviri deneyimini üç boyutlu sanal ortama taşıyor. Yürütücülüğünü İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü öğretim

BARACK OBAMA VE RECEP TAYYİP ERDOĞAN’IN ÇEVİRMENİ DR. ŞULE GİRMEN İZMİR EKONOMİ ÜNİVERSİTESİNDEYDİ
İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü Uygulamalı Atölye dersi kapsamında yapılan seminere üst düzey diplomasi ve tıp çevirileri konusunda uzmanlaşan Dr. Şule Girmen

KORKU, GERİLİM VE FANTASTİK EDEBİYATIMIZIN ÜNLÜ İSMİ SADIK YEMNİ İNGİLİZCE MÜTERCİM VE TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ ÖĞRENCİLERİYLE BULUŞTU
İngilizce Mütercim ve Tercümanlık bölümü 1. Sınıf öğrencileri, aldıkları edebiyat dersi kapsamında okudukları İngilizce eserler dışında Türk Edebiyatından Sadık Yemni’nin “Muska” adlı

İEÜ’DE ÇEVİRİ ATÖLYESİ GÜNLERİ BAŞLADI
İEU İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü, her yıl düzenlendiği çeviri atölyesi kapsamında lise öğrencilerine çevirmenlik mesleğini tanıtmaya devam ediyor. Naci Şensoy Anadolu Lisesi öğrencileri,

‘ÇEVİRİ ve TEKNOLOJİ BÜTÜNLEŞTİ’
İzmir Ekonomi Üniversitesi (İEÜ) İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü, 30 Eylül Dünya Çeviri Günü ve bölümün 10. Kuruluş Yıldönümünü “Çeviri ve Teknoloji

İNGİLİZCE MÜTERCİM VE TERCÜMANLIK ÇİFT ANADAL ÖĞRENCİSİ YUNANİSTAN’DA YAZ AKADEMİSİNE KABUL EDİLDİ
İngilizce Mütercim ve Tercümanlık ile Siyaset Bilimi ve Uluslararası İlişkiler bölümlerinde çift anadal yapan İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü 3. Sınıf öğrencisi

URAP RAPORU "DİL, İLETİŞİM ve KÜLTÜR" KATEGORİSİNDE İZMİR EKONOMİ ÜNİVERSİTESİ “BİRİNCİ” DEDİ.
Orta Doğu Teknik Üniversitesi Enformatik Enstitüsü bünyesinde kurulmuş olan ve akademik performansa göre üniversite sıralaması yapan URAP (University Ranking by Academic Performance)

GENÇ TERCÜMANLAR ÜNİVERSİTE ETKİNLİKLERİNE KATKI SUNUYOR
İzmir Ekonomi Üniversitesi İçmimarlık ve Çevre Tasarımı Bölümünün 31 Mayıs 2014 tarihinde düzenlemiş olduğu ve International Federation of Interior Architects/Designers (IFI)'nin tanımladığı

YAZAR, ÇEVİRMEN ve YAYINCI BİR ARADA
İzmir Ekonomi Üniversitesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü tarafından gerçekleştirilen etkinlikte, yazar, çevirmen ve yayıncı bir araya geldi, gençlerle edebiyat dünyası üzerine

İNGİLİZCE MÜTERCİM VE TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ ÖĞRENCİSİNE DAAD KURUMUNDAN BURS İMKÂNI
İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü, 3. Sınıf öğrencisi Emine Aydınoğlu DAAD (Deutscher Akademischer Austausch Dienst- Alman Akademik Değişim Servisi) adlı kurumun diğer

İZMİR EKONOMİLİLER ÇEVİRİDE DE ÖNCÜ
İzmir Ekonomi Üniversitesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü öğrencileri, Avrupa Birliği’nin kullandığı Trados Çeviri Bellek sistemini laboratuvarlarına taşıyarak, geleceğin çevirmelerinin mesleki gelişimlerine

ENGELLER, İŞARET DİLİYLE AŞILIYOR
İşaretler, onların parmaklarında sözcüklere dökülüyor. İşitme engellilere yönelik toplumda farkındalığın oluşması için çalışan Aile ve Sosyal Politikalar İl Müdürlüğü Engelliler Şubesi’nde İşaret

İEÜ’DE ÇEVİRİ ATÖLYESİ GÜNLERİ BAŞLADI
İzmir Ekonomi Üniversitesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü her yıl olduğu gibi bu yıl da mesleki tanıtım ve sözlü/ yazılı çeviri simülasyonlarından

‘ÇEVİRMENLER KÜLTÜRLER ARASI KAHRAMANLARDIR’
İzmir Ekonomi Üniversitesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü tarafından İEÜ Konferans Salonu’nda gerçekleştirilen “30 Eylül Dünya Çeviri Günü” etkinliğinde kültürlerarası iletişimin açıldığı

İEÜ, MEZUNLARININ BAŞARISIYLA DİKKAT ÇEKİYOR
İzmir Ekonomi Üniversitesi (İEÜ), iş dünyasına sağladığı nitelikli mezunlarıyla dikkat çekiyor. İEÜ İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü’nden bu yıl mezun olan Nazlıgül

ÇEVİRİ İNTİHALİNE KARŞI TÜBİTAK PROJESİ
Son yıllarda sık sık gündeme gelen ve giderek yaygınlaşan çeviri intihali olgusu, sonunda TÜBİTAK destekli bir çeviribilim araştırma projesinin konusu oldu.

İNGİLİZCE MÜTERCİM VE TERCÜMANLIK ÖĞRENCİLERİNİN KEŞANLI ALİ DESTANI SINAVI
Son dönemde Türkiye’de de hem televizyon hem de tiyatro sahnelerinde gösterimleri yapılan ünlü tiyatro oyunu “Keşanlı Ali Destanı”, İzmir Ekonomi Üniversitesi’nde hayat

MEZUN OLDUĞU GÜN İŞ TEKLİFİ ALDI
İzmir Ekonomi Üniversitesi, bin 147 öğrencisini geleceğe uğurladı. Üniversitenin Mütevelli Heyeti Başkanı Ekrem Demirtaş, bu yılın birincisi Merve Avşaroğlu’na iş teklif etti.

GENÇ ÇEVİRMEN TÜRKİYE'Yİ TEMSİL ETTİ
Avrupa Birliği Bakanlığı tarafından düzenlenen “Genç Çevirmenler Yarışması”na katılan İzmir Ekonomi Üniversitesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü öğrencisi Merve Avşaroğlu, ikincilik ödülünü

TÜRKİYE’DE İLK KEZ UYGULANAN PROJE TÜBİTAK DESTEĞİ KAZANDI
Son iki yıldır üniversite birincilerini çıkartan İzmir Ekonomi Üniversitesi Fen Edebiyat Fakültesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü, Türkiye’de ilk kez yapılan sözlü