TÜM HABERLER


Sağlıkçılar atıyor, gönüllü ekip çeviriyor
Sağlıkçılar atıyor, gönüllü ekip çeviriyor

İzmir Ekonomi Üniversitesi’nde (İEÜ), koronavirüsle ilgili yabancı dildeki tıbbi metinlerin Türkçeye çevrilerek, en kısa sürede sağlık çalışanlarına ulaştırılması amacıyla gönüllü bir ekip oluşturuldu. İEÜ Mütercim Tercümanlık Bölümü öğrencileri ve akademisyenlerin yer aldığı toplam 10 kişilik ekip, sağlık çalışanlarının kendilerine ulaştırdığı metinleri, online olarak bir araya gelerek çeviriyor.

Gönüllü çeviri desteği sayesinde, sağlık çalışanları hem zaman kazanıyor hem olası bilgi kirliğinin önüne geçilmiş olunuyor. Evde kalınan bu süreçte güç birliği yaparak, zamanını sağlık çalışanlarına ayıran İzmir Ekonomili ekip, göğüs ve kalp gibi farklı tıbbi alanlara yönelik metinlerin çevirilerini hızlıca tamamlıyor. İEÜ Mütercim Tercümanlık Bölüm Başkanı Prof. Dr. Neslihan Kansu Yetkiner, aynı zamanda projeye de başkanlık ediyor.

“SAĞLIK ÇALIŞANLARINI HABERDAR ETTİK”

Prof. Dr. Neslihan Kansu Yetkiner, hekim ve diğer tıp çalışanlarından gelen COVİD-19 içerikli çeviri taleplerini yerine getirerek, virüsle ilgili mücadeleye katkı sağlamayı amaçladıklarını belirterek, “Bu bahar döneminde, üçüncü ve dördüncü sınıf öğrencilerimiz seçmeli Tıp Metinleri Çevirisi dersi alıyor. Bir grup çevirmenin Sağlık Bakanlığı’na gönüllü çeviri yaptığını öğrenince, öğrencilerimizle tıp çalışanlarına destek vermek istedik. Öğrencilerimiz Betül Kolat, Janset Duran, Serra Ersoy, İlktan Öztürk, Ezgi Ender, Berfin Arabacıoğlu, Mürüvvet Dolar ve Oğuz Akdoğan ile gönüllülük esasında bir araya geldik. Ayrıca, Tıp Metinleri Çevirisi dersini veren Öğretim Görevlimiz Nilgün Dungan da yapılan çevirilerin son kontrolünü yapmak üzere topluluğumuza katıldı. Çeşitli platformlarda tıp çalışanlarını grubumuzdan haberdar ettik” dedi.

“KENDİ PLATFORMLARINDA PAYLAŞIYORLAR”

Sağlık çalışanlarından gelen talepler doğrultusunda çeviri yaptıklarını, yakın zamanda göğüs hastalıkları uzmanları için bir kitapçıktan teşhis ve tedavi ile ilgili bir bölümünün çevirisini gerçekleştirdiklerini söyleyen Prof. Dr. Yetkiner, çok hızlı bir çalışmayla öğrencilerin 10 sayfalık çeviriyi bir gecede tamamladığını vurguladı. Prof. Dr. Yetkiner, “COVİD-19 ile ilgili çok hızlı ve inanılmaz geniş kapsamlı bilgi akışı var. Bu sancılı süreçte büyük bir özveriyle çalışan sağlık çalışanlarının işini bir nebze de olsa kolaylaştırmak ve bilgi kirliliğine yol açmamak için onların talep ettiği metinleri çevirmek, topluluğumuzun temel amacı. Çeviriler online olarak talep edenlere ulaşıyor, onlar da kendi platformlarında paylaşıyor” diye konuştu. Öğrencilerle online bir platform üzerinden ortak terim bankası oluşturduklarını belirten Prof. Dr. Yetkiner, geleceğin çevirmenlerinin takım çalışması yapmanın farkına ve zevkine vardığını ifade etti.


Tawada, kitabı “Bir Kutup Ayısının Anıları”’nı anlattı
Tawada, kitabı “Bir Kutup Ayısının Anıları”’nı anlattı

Japon asıllı Alman Yazar Yoko Tawada, İzmir Ekonomi Üniversitesi Mütercim Tercümanlık Bölümü’nün konuğu oldu. İEÜ Konferans Salonu’nda, İEÜ Mütercim Tercümanlık Bölümü ve Goethe-Institut Izmir işbirliği ile gerçekleşen “Yoko Tawada Türkçe çevirisiyle Almanca okuyor” başlıklı etkinlikte, ödüllü yazar Yoko Tawada ve yazarın Bir Kutup Ayısının Anıları (Etüden im Schnee) adlı eserinin okunması ve incelenmesi üzerine odaklanıldı.

Etkinliğin açılışında konuşan İEÜ Mütercim Tercümanlık Bölüm Başkanı Prof. Dr. Neslihan Yetkiner, yazarın “Bir Kutup Ayısının Anıları” başlıklı eseri ve Türkçe çevirisi hakkında bilgi verdi. Etkinlikte, Yoko Tawada, Bir Kutup Ayısının Anıları adlı kitabından Almanca ve Japonca dillerinde bölümler okuduktan sonra kitabın Türkçe çevirmeni Zehra Kurttekin aynı bölümlerin Türkçe çevirisini katılımcılara sundu.

Okuma sonrasında Prof. Dr. Neslihan Kansu-Yetkiner’in moderatörlüğünde soru-cevap oturumu yapıldı. İEÜ Mütercim Tercümanlık Bölümü’nde “Edebiyatta Temel Kavramlar” dersi alan öğrenciler, dersin okuma ödevlerinden birisi olan Bir Kutup Ayısının Anıları kitabına ilişkin soruları yazara sorma fırsatı buldu. Farklı üniversitelerden akademisyen ve öğrencilerin de katıldığı etkinlikte okurlar, yazar Yoko Tawada ve çevirmeni Zehra Kurttekin ile sohbet edip kitaplarını imzalatma fırsatı elde etti. Prof. Dr. Yetkiner, yazar, çevirmen ve okurları farklı etkinliklerle buluşturmaya devam edeceklerini belirterek, “Yoko Tawada’nın Bir Kutup Ayısının Anıları kitabı, yenilikçi ve sade dili, türcülüğe zemin tanımayan üslubu ve Avrupa tarihine ait belli kesitleri alışılmadık bir mizah ve keskin bir bakış açısıyla arka plana yerleştiriyor. Kitap, son yılların en özgün eserlerinden biri olarak anılmaktadır” dedi.


Mütercim Tercümanlık Bölümünde “Yayıncılık Piyasası Dinamikleri” Semineri
Mütercim Tercümanlık Bölümünde “Yayıncılık Piyasası Dinamikleri” Semineri

Fen Edebiyat Fakültesi Mütercim Tercümanlık Bölümü, Metin Düzeltme ve Yayına Hazırlama dersi kapsamında yayıncılık piyasası konulu kasım ayı seminerini gerçekleştirdi. Yakın Kitabevi sahibi yayıncı Levent Salıcı ve Yakın Kitabevi editörleri Orhan Aksaya ile Nilüfer Şendur’un katıldığı etkinlikte “Yayıncılık Piyasası Dinamikleri” tartışıldı. İlk olarak yayıncı Levent Salıcı, değişen ekonomik konjonktürün yayıncılık piyasasına etkisine değinerek zincir kitapevlerinin ve internetten kitap satışlarının yerel yayınevlerini olumsuz yönde etkilediğini ifade etti. Salıcı, konuşmasında yerel bir yayınevi sahibi olarak kar amacı gütmeksizin umut vadeden yerel yazarları desteklediklerini belirtti.

Yakın kitapevi editörlerinden Orhan Aksaya ise iyi bir editörün özellikleri ve editörün iş tanımı hakkında bilgi verdi.  Aksaya, iyi bir editörün araştırmacı, kuşkucu, çok okuyan ve önyargısız uzmanlar olması gerektiğine vurgu yaparak editörün kitabın oluşma sürecinin her aşamasında rolü olduğunu ifade etti. Nilüfer Şendur ise konuşmasında editörlüğün zorluklarından bahsetti. Editör ile yazar arasındaki ilişkiye değinen Şendur, yayın sürecinde yazarlarla iletişim kurarken yaşadığı zorluklara değindi ve deneyimlerini aktardı.

Öğrencilerin yoğun ilgi gösterdiği etkinlik soru cevap bölümüyle devam etti. Yayıncı ve editörlerle birebir iletişime geçme fırsatı bulan öğrenciler, yayıncılık piyasası hakkında bilgi sahibi olurken yayıncılığa ilişkin farklı deneyimleri ilk elden dinleme olanağı buldular.

 


Haydar Ergülen'in şiirleri İngilizceye çevrildi
Haydar Ergülen'in şiirleri İngilizceye çevrildi

İzmir Ekonomi Üniversitesi Fen Edebiyat Fakültesinden Öğr. Gör. Nilgün Dungan’ın günümüzün önde gelen şairlerinden Haydar Ergülen’in eserlerini İngilizceye çevirdiği Pomegranate Garden adlı şiir seçkisi okuyucuyla buluştu.

Çeviribilimci Saliha Paker, Mel Kenne ve Coraline Stockford editörlüğünde Parthian yayınlarından çıkan kitapta 13 farklı çevirmenin şiir çevirileri yer alıyor. .

2006 yılında Ergülen’in de konuk şair olarak katıldığı Türk Edebiyatı Çevirmenleri Cunda Uluslararası Atölyesinde başlayan çeviri çalışmaları, dünya çapında birçok çevirmenin katıldığı ve Ergülen’in toplam 100 şiirinin İngilizceye aktarıldığı bir projeye dönüştü. Bu çeviri eserle birlikte yazarın şiirlerinin dünya çapında tanınırlığının arttırılması hedefleniyor.


Mütercim Tercümanlık Bölümü Dünya Çeviri Gününü İşaret Dili Temasıyla Kutladı
Mütercim Tercümanlık Bölümü Dünya Çeviri Gününü İşaret Dili Temasıyla Kutladı

İzmir Ekonomi Üniversitesi (İEÜ) Mütercim Tercümanlık Bölümü, 30 Eylül Dünya Çeviri Gününü “İşaret Dili Çevirmenliği” semineri ile kutladı. 

Fen –Edebiyat Fakültesi Dekanı Prof. Dr. İsmihan Bayramoğlu’nun farklı dillerde ve alanlarda çeviri yapmanın önemine ilişkin açılış konuşmasıyla başlayan tören, İEÜ Mütercim Tercümanlık Bölüm Başkanı Prof. Dr. Neslihan Kansu-Yetkiner’in Dünya Çeviri Günü’nün anlam ve önemine değinen konuşmasıyla devam etti. Ardından, Uluslararası Çevirmenler Federasyonu (FIT), Çevirmenler Meslek Birliği (ÇEVBİR) ve Dışişleri Bakanlığı Avrupa Birliği Çeviri Eşgüdüm Başkanlığı tarafından 30 Eylül Dünya Çeviri Günü vesilesiyle yayınlanan bildiriler okundu ve dünyanın farklı yerlerinde lisansüstü eğitimlerine devam eden mezun öğrencilerimizin çeviri gününe dair mesajlarına yer verildi.

 “İşaret Dili Çevirmenliği” başlıklı seminerle devam eden etkinlikte Aile, Çalışma ve Sosyal Hizmetler Bakanlığı, İzmir İl Müdürlüğü İşaret Dili Tercümanı Okan Kurt “İşaret Dili Çevirmenliği”ne ilişkin bilgi ve deneyimlerini paylaştı. Kurt, konuşmasında işaret dilinin tarihinden ve temel özelliklerinden bahsetti. Dünyada kullanılan tek bir işaret dili olmadığının altını çizen Kurt, Türk işaret dilini tanıttı. Türk işaret dili alfabesine yönelik eğitimle devam eden seminerde konuklar ve öğrenciler işaret dili ve işaret dili çevirmenliği ile ilgili farkındalık kazandılar.


Öğrencimizin İzmir’den Almanya’ya ulaşan başarı yolculuğu
Öğrencimizin İzmir’den Almanya’ya ulaşan başarı yolculuğu

İzmir Ekonomi Üniversitesi (İEÜ) Mütercim Tercümanlık Bölümü’nden bu yıl dereceyle mezun olan Yonca Kandemir, yüzde 100 bursa layık görülerek, Almanya’da uygulamalı dil bilimi alanında yüksek lisans yapmaya hak kazandı. Türk Eğitim Vakfı (TEV) ve Alman Akademik Değişim Servisi (DAAD) tarafından Türkiye’de sadece 30 kişiye verilen bursu almayı başaran Kandemir, Avrupa’nın en yenilikçi üniversiteleri arasında gösterilen Nürnberg Frıedrıch Alexander Erlangen Üniversitesi’nde iki yıl eğitim alacak. Kariyerine akademisyen olarak devam etmek istediğini ve Almanya’da alacağı eğitimin kendisi açısından çok önemli olduğunu söyleyen Kandemir, “Böylesine önemli bir fırsatı yakaladığım için çok mutluyum” dedi.

İEÜ Fen-Edebiyat Fakültesi Mütercim Tercümanlık Bölümü mezunu Yonca Kandemir, eğitim bursunu alabilmek için geçtiğimiz Nisan ayında TEV Genel Merkezi’ne müracaat etti. Başvuru için gerekli olan 3.00’lık not ortalamasını tutturan Kandemir, Almanya’nın 8 üniversitesinden akademisyenlerin de bulunduğu mülakata katıldı. Akademik bilginin yanı sıra her anlamda kapsamlı bir incelemenin yapıldığı mülakatı başarıyla geçen Kandemir, yüzde 100 burs almaya hak kazandı. Yüzlerce kişi arasından seçilen ve eylül ayında Almanya’ya gidecek olan Kandemir, uygulamalı dil bilimi alanında tezli yüksek lisans yaparak, akademik gelişimini sürdürecek.

“Hedefime ulaşmamı kolaylaştıracak”

Almanya’da alacağı eğitimin, bilginin yanı sıra tecrübe açısından da kendisine çok şey katacağını söyleyen Kandemir, “Prestijli bir bursu alarak, Almanya’da yüksek lisans yapma imkanı bulduğum için çok mutlu ve gururluyum. Benim en büyük hedefim akademisyen olabilmek. Almanya’da alacağım eğitimin, bu yolda beni oldukça güçlendireceğine inanıyorum. Aldığım burs, benim için çok önemli bir fırsat. Bunu, en iyi şekilde değerlendireceğim. Bursu almamda benim başarım kadar, her zaman desteklerini gördüğüm ve beni doğru yönlendiren akadamisyenlerimizin de büyük payı var. Kendilerine teşekkürü borç biliyorum” diye konuştu.

“Başarılarıyla farkını ortaya koydular”

İzmir Ekonomi Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi Mütercim Tercümanlık Bölüm Başkanı Prof. Dr. Neslihan Yetkiner, bu yıl bölümlerinden mezun olan öğrencilerin başarısına dikkat çekti. Prof. Dr. Yetkiner, “Dışişleri Bakanlığı’nın geçtiğimiz aylarda yaptığı Genç Çevirmenler Yarışması’nda birinci olan Barış Sadıç isimli öğrencimiz, burs alarak Avrupa’ya gitme imkanı bulmuştu. Öğrencimiz Yonca’nın da titizlikle yapılan değerlendirmeler neticesinde burs almaya hak kazanarak, yüksek lisans için Almanya’ya gidecek olmasıyla bir kez daha gurur yaşadık. Geçtiğimiz yıllarda olduğu gibi bu yıl da öğrencilerimiz, başarıyla farkını ortaya koydu. Eminim ki gelecekte onları daha iyi yerlerde göreceğiz” dedi.


Çeviride ödül 25 üniversite arasından İzmir Ekonomi Mütercim Tercümanlığa
Çeviride ödül 25 üniversite arasından İzmir Ekonomi Mütercim Tercümanlığa

İngilizce alanında 25 üniversiteden 56 öğrencinin katıldığı Genç Çevirmenler Yarışması’nda birinci olan İzmir Ekonomi Üniversitesi (İEÜ) Fen Edebiyat Fakültesi Mütercim Tercümanlık Bölümü öğrencisi Barış Sadıç, ödülüne kavuştu. Dışişleri Bakan Yardımcısı ve AB Başkanı Faruk Kaymakcı’nın elinden ödülünü alan Sadıç, “Emeklerimin sonunda başarıya ulaştığım için çok mutluyum” dedi.

İEÜ Mütercim Tercümanlık Bölümü öğrencileri yarışmada 2016’da birincilik ve iki ikincilik, 2017’de birincilik ve ikincilik, 2018 yılında da ikincilik kazanmıştı. İzmir Ekonomili genç çevirmenlerin başarısının gelenekselleştiği Dışişleri Bakanlığı Avrupa Birliği Başkanlığı “2019 Genç Çevirmenler Yarışması’nda bu yıl da ödül yine İzmir’in oldu.

Yarışmaya 56’sı İngilizce, 20’si Almanca ve 16’sı da Fransızca alanında olmak üzere 25 üniversiteden toplam 92 öğrenci katıldı. İEÜ Fen-Edebiyat Fakültesi Mütercim Tercümanlık Bölümü 4. Sınıf Öğrencisi Barış Sadıç, İngilizce alanında yarışmada birincilik elde etti. Sadıç, Dışişleri Bakan Yardımcısı ve AB Başkanı Faruk Kaymakcı, AB Delegasyonu Başkanı Büyükelçi Christian Berger’in katılımıyla yapılan törende ödülünü aldı. Ankara’da gerçekleştirilen törende konuşan Kaymakcı, yarışmayı kazananlar için “Bizim dertlerimizi AB’ye anlatacaklar” ifadelerini kullandı. Sadıç’a törende İEÜ Fen Edebiyat Fakültesi Dekan Yardımcısı Doç. Dr. Mehmet Şahin eşlik etti.

‘Diplomasiye yoğunlaşacak’

Siyaset ve kamu yönetimi üzerine yüksek lisansını yapacağını aktaran Sadıç, “Yarışmada, AB Başkanlığı kuralları doğrultusunda belirlenen bir konu üzerine çeviri yapmamız istendi. İnternet kullanımı yasaktı. Özellikle son 3 ayda çalışmalarımı yoğunlaştırmıştım. Emeklerimin sonunda başarıya ulaşmak beni çok mutlu etti. Bu ayın sonunda Almanca ve Fransızca alanında birinci olan arkadaşlarımızın da katılımıyla Brüksel’deki programa katılacağız. Üniversitemin ve hocalarımın eğitimim boyunca her zaman desteğini gördüm. Bölümden arkadaşların önceki yıllarda bu yarışmadan hep derecelerle ayrılmış. Ben de üniversiteme, İzmir’e birinciliği getirdiğim için çok mutluyum” dedi.


İNGİLİZCE İZMİR EKONOMİLİ ÇEVİRMENLERDEN SORULUR
İNGİLİZCE İZMİR EKONOMİLİ ÇEVİRMENLERDEN SORULUR

Dışişleri Bakanlığı Avrupa Birliği Başkanlığı’nın düzenlediği “2019 Genç Çevirmenler Yarışması”, İstanbul’da gerçekleştirildi. Yarışmaya 56’sı İngilizce, 20’si Almanca ve 16’sı da Fransızca alanında olmak üzere 25 üniversiteden toplam 92 öğrenci katıldı. İzmir Ekonomi Üniversitesi (İEÜ) Fen-Edebiyat Fakültesi Mütercim Tercümanlık Bölümü 4. Sınıf Öğrencisi Barış Sadıç, 25 üniversiteden 56 öğrencinin katıldığı “2019 Genç Çevirmenler Yarışması”nda birinci oldu.

‘Diplomasiye yoğunlaşacak’

Siyaset ve kamu yönetimi üzerine yüksek lisansını yapacağını aktaran Sadıç, “Yarışmada, AB Başkanlığı kuralları doğrultusunda belirlenen bir konu üzerine çeviri yapmamız istendi. İnternet kullanımı yasaktı. Özellikle son 3 ayda çalışmalarımı yoğunlaştırmıştım. Emeklerimin sonunda başarıya ulaşmak beni çok mutlu etti” dedi.

‘Başarıyı geleneksel hale getirdik’

İEÜ Fen-Edebiyat Fakültesi Mütercim Tercümanlık Bölümü Başkanı Prof. Dr. Neslihan Yetkiner de son yıllarda yarışmaya giren öğrencilerinin ilk iki içerisinde yer aldığına dikkat çekti. Prof. Dr. Yetkiner, “Öğrencimiz Barış’a çok inanıyorduk. Kendisinden birincilik bekliyorduk, o da güvenimizi boşa çıkarmadı. Üniversite hayatı boyunca edindiği bilgileri doğru bir şekilde sentezleyerek, bu başarıya ulaştı” diye konuştu.

‘4 yıllık birikimin sonucu’

Mütercim Tercümanlık Bölümü Öğretim Üyesi Doç. Dr. Mehmet Şahin ise, Sadıç’ın başarısında 4 yıllık birikimin belirleyici olduğunu ifade etti. Doç. Dr. Şahin, “Son dönemde yarışmaya katılan diğer öğrencilerle birlikte AB metinlerine yoğunlaşarak Araştırma Görevlimiz Nazlıgül Bozok’un da desteğiyle yarışmaya hazırlandık. Planlı bir şekilde hareket ettik. Tüm bunların da karşılığını aldık” dedi.


Mütercim Tercümanlık Bölümü Öğrencileri Çeviri Piyasası Dinamiklerini Tartıştı
Mütercim Tercümanlık Bölümü Öğrencileri Çeviri Piyasası Dinamiklerini Tartıştı

Fen Edebiyat Fakültesi Mütercim Tercümanlık Bölümü, Çeviri Piyasaları konulu Mayıs ayı seminerini gerçekleştirdi. İEÜ Mütercim Tercümanlık Bölümü eski mezunlarından ve Çeviri Derneği üyelerinden Özgün Özke, "Çeviri Piyasası Dinamikleri" başlıklı konuşmasında serbest çevirmen olarak çalışmak isteyen ya da çeviri ofisi açmayı düşünen öğrenciler için yararlı bilgiler verdi.

Çeviri derneğinin amacına, işlevine ve hedeflerine değinen Özke, çevirmenler için meslek birliği odasının kurulmasının önemine dikkat çekti. Bu amaçla yapılan çalışmaları anlatan Özke, meslek standartlarının belirlenmesi gerektiğini vurguladı. Aynı zamanda bir çeviri işletmesi sahibi olan Özke, çeviri işletmelerinin serbest çevirmenlerden beklentileri hakkında öğrencileri kısaca bilgilendirdi ve şahıs şirketi olarak çalışmanın avantajlarından bahsetti.

Her ay farklı bir çeviri alanına ilişkin seminer düzenleyen İEÜ Mütercim Tercümanlık bölümü, öğrencileri bu seminerler aracılığıyla piyasa koşulları ve çeviriye ilişkin çeşitli iş kolları hakkında bilgilendirmektedir.


Mütercim Tercümanlık Bölümünün Düzenlediği Çeviri Atölyesine Yoğun İlgi
Mütercim Tercümanlık Bölümünün Düzenlediği Çeviri Atölyesine Yoğun İlgi

İzmir Ekonomi Üniversitesi Fen Edebiyat Fakültesi Mütercim Tercümanlık Bölümü bahar döneminin son çeviri atölyesi etkinliğini gerçekleştirdi.

Mütercim Tercümanlık bölümünün 25 Nisan günü gerçekleşen çeviri atölyesi etkinliğine dört farklı okul katıldı. Bölümüm öğretim üyeleri, etkinlik kapsamında Urla Anadolu Lisesi, Urla Hakan Çeken Anadolu Lisesi, Özel Çağdaş Eğitim Kurumları ve Ege Aktif Sistem Temel Lisesinden gelen 46 kişilik dil sınıfı öğrenci grubunu ağırladı.