TÜM HABERLER


Çeviride ödül 25 üniversite arasından İzmir Ekonomi Mütercim Tercümanlığa
Çeviride ödül 25 üniversite arasından İzmir Ekonomi Mütercim Tercümanlığa

İngilizce alanında 25 üniversiteden 56 öğrencinin katıldığı Genç Çevirmenler Yarışması’nda birinci olan İzmir Ekonomi Üniversitesi (İEÜ) Fen Edebiyat Fakültesi Mütercim Tercümanlık Bölümü öğrencisi Barış Sadıç, ödülüne kavuştu. Dışişleri Bakan Yardımcısı ve AB Başkanı Faruk Kaymakcı’nın elinden ödülünü alan Sadıç, “Emeklerimin sonunda başarıya ulaştığım için çok mutluyum” dedi.

İEÜ Mütercim Tercümanlık Bölümü öğrencileri yarışmada 2016’da birincilik ve iki ikincilik, 2017’de birincilik ve ikincilik, 2018 yılında da ikincilik kazanmıştı. İzmir Ekonomili genç çevirmenlerin başarısının gelenekselleştiği Dışişleri Bakanlığı Avrupa Birliği Başkanlığı “2019 Genç Çevirmenler Yarışması’nda bu yıl da ödül yine İzmir’in oldu.

Yarışmaya 56’sı İngilizce, 20’si Almanca ve 16’sı da Fransızca alanında olmak üzere 25 üniversiteden toplam 92 öğrenci katıldı. İEÜ Fen-Edebiyat Fakültesi Mütercim Tercümanlık Bölümü 4. Sınıf Öğrencisi Barış Sadıç, İngilizce alanında yarışmada birincilik elde etti. Sadıç, Dışişleri Bakan Yardımcısı ve AB Başkanı Faruk Kaymakcı, AB Delegasyonu Başkanı Büyükelçi Christian Berger’in katılımıyla yapılan törende ödülünü aldı. Ankara’da gerçekleştirilen törende konuşan Kaymakcı, yarışmayı kazananlar için “Bizim dertlerimizi AB’ye anlatacaklar” ifadelerini kullandı. Sadıç’a törende İEÜ Fen Edebiyat Fakültesi Dekan Yardımcısı Doç. Dr. Mehmet Şahin eşlik etti.

‘Diplomasiye yoğunlaşacak’

Siyaset ve kamu yönetimi üzerine yüksek lisansını yapacağını aktaran Sadıç, “Yarışmada, AB Başkanlığı kuralları doğrultusunda belirlenen bir konu üzerine çeviri yapmamız istendi. İnternet kullanımı yasaktı. Özellikle son 3 ayda çalışmalarımı yoğunlaştırmıştım. Emeklerimin sonunda başarıya ulaşmak beni çok mutlu etti. Bu ayın sonunda Almanca ve Fransızca alanında birinci olan arkadaşlarımızın da katılımıyla Brüksel’deki programa katılacağız. Üniversitemin ve hocalarımın eğitimim boyunca her zaman desteğini gördüm. Bölümden arkadaşların önceki yıllarda bu yarışmadan hep derecelerle ayrılmış. Ben de üniversiteme, İzmir’e birinciliği getirdiğim için çok mutluyum” dedi.


İNGİLİZCE İZMİR EKONOMİLİ ÇEVİRMENLERDEN SORULUR
İNGİLİZCE İZMİR EKONOMİLİ ÇEVİRMENLERDEN SORULUR

Dışişleri Bakanlığı Avrupa Birliği Başkanlığı’nın düzenlediği “2019 Genç Çevirmenler Yarışması”, İstanbul’da gerçekleştirildi. Yarışmaya 56’sı İngilizce, 20’si Almanca ve 16’sı da Fransızca alanında olmak üzere 25 üniversiteden toplam 92 öğrenci katıldı. İzmir Ekonomi Üniversitesi (İEÜ) Fen-Edebiyat Fakültesi Mütercim Tercümanlık Bölümü 4. Sınıf Öğrencisi Barış Sadıç, 25 üniversiteden 56 öğrencinin katıldığı “2019 Genç Çevirmenler Yarışması”nda birinci oldu.

‘Diplomasiye yoğunlaşacak’

Siyaset ve kamu yönetimi üzerine yüksek lisansını yapacağını aktaran Sadıç, “Yarışmada, AB Başkanlığı kuralları doğrultusunda belirlenen bir konu üzerine çeviri yapmamız istendi. İnternet kullanımı yasaktı. Özellikle son 3 ayda çalışmalarımı yoğunlaştırmıştım. Emeklerimin sonunda başarıya ulaşmak beni çok mutlu etti” dedi.

‘Başarıyı geleneksel hale getirdik’

İEÜ Fen-Edebiyat Fakültesi Mütercim Tercümanlık Bölümü Başkanı Prof. Dr. Neslihan Yetkiner de son yıllarda yarışmaya giren öğrencilerinin ilk iki içerisinde yer aldığına dikkat çekti. Prof. Dr. Yetkiner, “Öğrencimiz Barış’a çok inanıyorduk. Kendisinden birincilik bekliyorduk, o da güvenimizi boşa çıkarmadı. Üniversite hayatı boyunca edindiği bilgileri doğru bir şekilde sentezleyerek, bu başarıya ulaştı” diye konuştu.

‘4 yıllık birikimin sonucu’

Mütercim Tercümanlık Bölümü Öğretim Üyesi Doç. Dr. Mehmet Şahin ise, Sadıç’ın başarısında 4 yıllık birikimin belirleyici olduğunu ifade etti. Doç. Dr. Şahin, “Son dönemde yarışmaya katılan diğer öğrencilerle birlikte AB metinlerine yoğunlaşarak Araştırma Görevlimiz Nazlıgül Bozok’un da desteğiyle yarışmaya hazırlandık. Planlı bir şekilde hareket ettik. Tüm bunların da karşılığını aldık” dedi.


Mütercim Tercümanlık Bölümü Öğrencileri Çeviri Piyasası Dinamiklerini Tartıştı
Mütercim Tercümanlık Bölümü Öğrencileri Çeviri Piyasası Dinamiklerini Tartıştı

Fen Edebiyat Fakültesi Mütercim Tercümanlık Bölümü, Çeviri Piyasaları konulu Mayıs ayı seminerini gerçekleştirdi. İEÜ Mütercim Tercümanlık Bölümü eski mezunlarından ve Çeviri Derneği üyelerinden Özgün Özke, "Çeviri Piyasası Dinamikleri" başlıklı konuşmasında serbest çevirmen olarak çalışmak isteyen ya da çeviri ofisi açmayı düşünen öğrenciler için yararlı bilgiler verdi.

Çeviri derneğinin amacına, işlevine ve hedeflerine değinen Özke, çevirmenler için meslek birliği odasının kurulmasının önemine dikkat çekti. Bu amaçla yapılan çalışmaları anlatan Özke, meslek standartlarının belirlenmesi gerektiğini vurguladı. Aynı zamanda bir çeviri işletmesi sahibi olan Özke, çeviri işletmelerinin serbest çevirmenlerden beklentileri hakkında öğrencileri kısaca bilgilendirdi ve şahıs şirketi olarak çalışmanın avantajlarından bahsetti.

Her ay farklı bir çeviri alanına ilişkin seminer düzenleyen İEÜ Mütercim Tercümanlık bölümü, öğrencileri bu seminerler aracılığıyla piyasa koşulları ve çeviriye ilişkin çeşitli iş kolları hakkında bilgilendirmektedir.


Mütercim Tercümanlık Bölümünün Düzenlediği Çeviri Atölyesine Yoğun İlgi
Mütercim Tercümanlık Bölümünün Düzenlediği Çeviri Atölyesine Yoğun İlgi

İzmir Ekonomi Üniversitesi Fen Edebiyat Fakültesi Mütercim Tercümanlık Bölümü bahar döneminin son çeviri atölyesi etkinliğini gerçekleştirdi.

Mütercim Tercümanlık bölümünün 25 Nisan günü gerçekleşen çeviri atölyesi etkinliğine dört farklı okul katıldı. Bölümüm öğretim üyeleri, etkinlik kapsamında Urla Anadolu Lisesi, Urla Hakan Çeken Anadolu Lisesi, Özel Çağdaş Eğitim Kurumları ve Ege Aktif Sistem Temel Lisesinden gelen 46 kişilik dil sınıfı öğrenci grubunu ağırladı.

 


MÜTERCİM TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ ÖĞRENCİLERİNDEN ÇEVİRİ TARİHİ POSTER SERGİSİ
MÜTERCİM TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ ÖĞRENCİLERİNDEN ÇEVİRİ TARİHİ POSTER SERGİSİ

 

Fen-Edebiyat Fakültesi Mütercim Tercümanlık bölümünde açılan Çeviri Tarihi dersi kapsamında Mütercim Tercümanlık 4. Sınıf öğrencileri “Diliçi ve Göstergelerarası Çeviri” başlıklı bir poster sergisi düzenledi.

Ders kapsamında öğrencilerin Türk Edebiyatından metinleri tarihsel olarak inceleme fırsatını bulduğunu söyleyen ders hocası ve Bölüm Başkanı Prof. Dr. Neslihan Kansu-Yetkiner, öğrencilerin bilinen dillerarası çeviri türü dışında iki farklı çeviri türü olan Diliçi ve Göstergelerarası Çeviri türüne odaklandığını söyledi. Sergiye hazırlanırken öğrencilerin diliçi çeviri örneklerini incelediklerini, ardından araştırma bulgularını postere dönüştürdüklerini ifade etti. Bu kapsamda, Halide Edip’in Sinekli Bakkal, Halit Ziya Uşaklıgil’in Mai ve Siyah, Mehmet Rauf’un Eylül ve Recaizade Mahmut Ekrem’in Araba Sevdası üzerinde çalışılan eserler arasındaydı. Poster çalışmasına konu olan göstergelerarası çeviri örneklerinde ise öğrenciler Türk edebiyatında yer eden önemli eserlerin işitsel sanatlara (müzik, şarkı), görsel sanatlara (resim, heykel, fotograf), devinimsel dillere (bale, pandomim) ve çok araçlı dillere (sinema, opera gibi) aktarılması üzerinde yoğunlaştılar. Göstergelerarası çeviri konulu posterlerde sayısız farklı uyarlamaları olan Orhan Kemal’in Murtaza, Necati Cumalı’nın Susuz Yaz, Yaşar Kemal’in Ağrı Dağı Efsanesi, Aziz Nesin’in Ne yaşar ne Yaşamaz, Adalet Ağaoğlu’nun Fikrimin İnce Gülü, Kerime Nadir’in Hıçkırık ve Reşat Nuri Güntekin’in Acımak ve Yaprak Dökümü, Peyami Safa’nın Fatih Harbiye adlı eserleri üzerinde çalışıldı.

Kırk öğrencinin 40 ayrı posterle katıldığı sergide öğrencilerin çeviribilimin genişleyen sınırlarının ayırdına vardığını, Türk edebiyatının önemli eserleri konusunda farkındalık kazandıklarını belirten Prof. Dr. Kansu-Yetkiner, her yıl farklı bir izlekle (temayla) Çeviri Tarihi dersi kapsamında çeviri tarihi poster sergisi açtıklarını ve yeni araştırma başlıklarıyla buna devam edeceklerini ifade etti.


Doç. Dr. Nihal YETKİN KARAKOÇ’tan Diplomatik Dil Kullanımı Semineri
Doç. Dr. Nihal YETKİN KARAKOÇ’tan Diplomatik Dil Kullanımı Semineri

Bölümümüz Öğretim üyesi Doç.Dr. Nihal Yetkin Karakoç İzmir Katip Çelebi Üniversitesi Uluslararası İlişkiler Bölümünden gelen davet üzerine Diplomatik Yazışmalar konusunda bir seminer verdi.

İzmir Katip Çelebi Üniversitesi Uluslararası İlişkiler Bölümü’nde verilen “Diplomacy from Theory to Practice” dersi kapsamındaki seminerde Yetkin-Karakoç diplomatik davetiyelerde dikkat çeken dilsel öğeleri tanıttı. Ayrıca, diplomatik davet mesajlarını, davet hatırlatma ve cevabi mesajlardaki söylemsel özellikleri aktaran Yetkin-Karakoç, seminerden sonra öğrencilerden gelen soruları yanıtladı.

Disiplinlerarası çalışmaların önemine dikkat çeken Yetkin-Karakoç, “Alanlarımızın birbirinden öğreneceği çok şey var. Uluslararası İlişkiler, diplomatik dil ve çevirisi iletişim ağlarının da gelişmesiyle hızlandı ve daha da görünürlük kazandı. Diplomaside %99 başarı başarısızlık kabul edilir, aynı şey diplomasi çevirisi için de geçerlidir. Biz de öğrencilerimizi diplomasi alanındaki gereksinimler doğrultusunda yetiştirmeyi amaçlıyoruz. Seminerden sonra geleceğe dönük olarak söz konusu iki alanı bir araya getirecek atölye, seminer, panel vb. düzenleme planları yaptık” dedi


Mütercim tercümanlık bölümünden sesli betimleme semineri
Mütercim tercümanlık bölümünden sesli betimleme semineri

Fen-Edebiyat Fakültesi Mütercim Tercümanlık Bölümü’nün düzenlediği “Bir Çeviri Türü Olarak Sesli Betimleme ve SEBEDER” başlıklı bölüm etkinliğinde görme engelliler için görselin seslendirilmesi anlamına gelen sesli betimleme hakkında bilgi verildi. Seminerde, görme engellilerin sanata erişim hakkını destekleyen bir etkinlik olan sesli betimleme örneklerle ele alındı.


İZMİR EKONOMİ ÜNİVERSİTESİ MÜTERCİM TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ MESLEKİ TANITIM ETKİNLİKLERİNE DEVAM EDİYOR
İZMİR EKONOMİ ÜNİVERSİTESİ MÜTERCİM TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ MESLEKİ TANITIM ETKİNLİKLERİNE DEVAM EDİYOR

İzmir Ekonomi Üniversitesi Mütercim Tercümanlık Bölümünün lise öğrencilerine yönelik mesleki tanıtım etkinlikleri bahar döneminde de devam ediyor.

İki ayrı günde düzenlenen etkinliğe 22 Şubat tarihinde İzmir Cihat Kora Anadolu Lisesi’nden ve 26 Şubat tarihinde İzmir Özel Zübeyde Hanım Anadolu Lisesi’nden 11. sınıf dil öğrencileri katıldı.

Etkinlik kapsamında bölüm başkanı Prof. Dr. Neslihan Kansu-Yetkiner, ders içeriklerine ve mesleki gerekliliklere ilişkin bilgilendirici bir sunumun ardından lise öğrencilerine yönelik örnek bir ders uygulaması yaptı. Öğrenciler yapılan etkinlik kapsamında mesleğinin incelikleri hakkında bilgi sahibi oldular.


MÜTERCİM TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ ÇEVİRİ ATÖLYELERİ TÜM HIZI İLE DEVAM EDİYOR
MÜTERCİM TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ ÇEVİRİ ATÖLYELERİ TÜM HIZI İLE DEVAM EDİYOR

İEÜ Mütercim Tercümanlık Bölümü, her yıl düzenlendiği çeviri atölyesi kapsamında lise öğrencilerine çevirmenlik mesleğini tanıtmaya devam ediyor. 12 Aralık 2018 ve 26 Aralık 2018 tarihlerinde düzenlenen etkinliklerde sırasıyla Buca Fatih Sultan Mehmet Anadolu Lisesi ile Bornova Anadolu Lisesinden 45; Buca 85. Yıl Anadolu Lisesi ve İzmir Bayraklı Mehmet Akif Ersoy Anadolu Lisesinden 42 kişilik öğrenci grubu, İzmir Ekonomi Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi Mütercim-Tercümanlık Bölümü’nün misafiri olarak bir günlüğüne üniversite öğrencisi olma fırsatını yakaladı.

Öncelikle Mütercim-Tercümanlık Bölümü Başkanı Prof. Dr. Neslihan Kansu-Yetkiner tarafından yapılan meslek ve bölüm tanıtım sunumuna katılan öğrenciler, ardından yazılı ve sözlü çeviri atölye çalışmalarında yer aldılar. Yazılı çeviri atölyesinde farklı metinler üzerinde yazılı çevirinin inceliklerini öğrenirken, çeviri laboratuvarında gerçekleştirilen sözlü çeviri dersinde de hem tercümanların kullandıkları çeviri teknolojileriyle tanıştılar, hem de yazılı metinden sözlü çeviri ve ardıl çeviri deneyimi yaşadılar. Öğrenciler atölye çalışmalarının ardından bir kampüs gezisinde de bulunarak, üniversite hayatı hakkında da bir fikir edinmiş oldular.  


ÇEVİRİDE ERGONOMİ PANELİ
ÇEVİRİDE ERGONOMİ PANELİ

İzmir Ekonomi Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi Mütercim Tercümanlık Bölümü’nün düzenlediği Çeviride Ergonomi Paneli, çeviri ediminin fiziksel bilişsel ve psiko-sosyal ergonomi ile örtüşen boyutlarına ışık tuttu. Fen-Edebiyat Fakültesi Dekanı Prof. Dr. İsmihan Bayramoğlu’nun açılış konuşmasıyla başladı. Ardından İEÜ Mütercim Tercümanlık Bölüm Başkanı Prof. Dr. Neslihan Kansu-Yetkiner’in ergonomi ve ergonominin çevirmenlik mesleği ile ilişkisi hakkındaki konuşmasıyla devam etti.