Tüm Haberler - İngilizce Mütercim ve Tercümanlık | İzmir Ekonomi Üniversitesi

FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ

İngilizce Mütercim ve Tercümanlık

TÜM HABERLER


‘Modernist roman’ projesine TÜBİTAK desteği

İzmir Ekonomi Üniversitesi (İEÜ) İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölüm Başkanı Prof. Dr. Neslihan Kansu Yetkiner ve Dr. Öğretim Üyesi Ilgın Aktener’in, dünyaca ünlü 13 modernist romanın Türk toplumuna nasıl sunulduğuyla ilgili araştırma projesi, TÜBİTAK tarafından kabul edildi. TÜBİTAK’ın bu yıl Türkiye genelinde incelediği toplam bin 740 projeden 213’ünü destekleme kararı aldığını, bu projelerden birinin de kendilerine ait olduğunu belirten Prof. Dr. Kansu Yetkiner, “Projemiz kapsamında, kaynak kültüründe tartışmalı, sansasyonel 13 modernist romanın toplam 55 farklı çevirisini, yanmetinler temelinde inceleyeceğiz. Kitapların birebir çevirisini yapmayıp önsözlerinde, sonsözlerinde, çevirmenin veya yayınevinin notu bölümünde, yazar bilgisi kısmında, ön ve arka kapaklarında yer alan tüm metinleri ve görselleri, özetle tüm yanmetinleri inceleyerek bu eserlerin farklı söylemlerle topluma nasıl arz edildiğini saptayacağız” dedi.

İEÜ Fen-Edebiyat Fakültesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölüm Başkanı Prof. Dr. Prof. Dr. Neslihan Kansu Yetkiner ve Dr. Öğretim Üyesi Ilgın Aktener’in, zorlu pandemi koşullarına rağmen yoğun bir çalışma sonucunda hazırladığı proje, iki yıl içinde tamamlanacak. Projenin yürütücülüğünü Prof. Dr. Yetkiner üstlenirken, araştırmacı görevini de Dr. Aktener yapacak. Proje kapsamında; Erskine Caldwell’in “Tütün Yolu”, “Tanrıya Adanan Toprak” ve “Belalı Yer”, Theodore Dreiser’in “Kız Kardeşim Carrie” ve “İnsanlık Suçu”, William Faulkner’ın “Kutsal Sığınak”, Aldous Huxley’nin “Ses Sese Karşı” ve “Cesur Yeni Dünya”, H. Lawrence’ın “Gökkuşağı” ile “Lady Chatterley’in Aşığı”, Henry Miller’ın “Yengeç Dönencesi” ve “Oğlak Dönencesi”, Vladimir Nabokov’un “Lolita” isimli eserleri incelenecek.

DETAYLI İNCELEME

Projeye ilişkin detayları paylaşan Prof. Dr. Kansu Yetkiner, “Proje kapsamında yapacağımız çalışma, kitapların birebir Türkçeye çevrilmesi değil. Biz, mevcut 13 kitabın piyasadaki 55 farklı çevirisinde, bir eseri topluma sunmada gerçek dünya ile kurgu eser arasında eşik görevi gören yanmetinleri inceleyeceğiz. Bu kitapların okuyucuya nasıl sunulduğuna odaklanacağız. Kitapların önsözlerine, ön ve arka kapaklarına, yazarla ilgili oluşturulan söylemlere ve görsellere odaklanacağız. Yanmetinler dönemsel döngüleri, politik, sosyo-kültürel dinamikleri açıkça ortaya koyan yazarın, çevirmenin ve yayınevi sahibinin doğrudan sesi olan mecralar. Her yeni çeviriyle, kitapların basım amaçları doğrultusunda yanmetinler farklılık gösterebiliyor. Projemiz, çeviri meselesini, salt çeviri metnin kendisinin incelenmesinden öteye götürerek, çeviribilimin konu alanını genişletmesi, hem dilsel hem de görsel açıdan sistematik ve başka eserlere uygulanabilir bir yanmetin çözümleme araştırma deseni oluşturması açısından önemli” dedi.

VERİ TABANI OLUŞTURULACAK

Prof. Dr. Kansu Yetkiner, sözlerini şöyle sürdürdü: “Projemiz, son yıllarda dünyada ve Türkiye'de çeviri araştırmaları alanında oldukça önem kazanan, farklı projelere konu olan iki kuramsal ve yöntemsel inceleme odağını (yanmetinler ve yeniden çeviri) bir araya getiriyor. Geniş kapsamı ve konuya dilbilimsel bir çözümleme yöntemiyle yaklaşılması, proje önerisini hem Türkiye hem de uluslararası çalışmalar açısından değerli kılıyor. Projenin bütçe aşamasından sonra, erken cumhuriyet döneminden günümüze dek basılmış olan kitaplar, sahaflardan toplanarak veri tabanı oluşturulacak ve dönemlere ayrılarak çalışma düzenine geçilecek.”

Üç yabancı dille dünya vatandaşlığına

İzmir Ekonomi Üniversitesi (İEÜ) Fen Edebiyat Fakültesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü, öğrencilerine 3 yabancı dil öğreterek, İzmir’den dünyaya açılmalarını sağlıyor. Yenilikçi bir vizyonla, donanımlı gençler yetiştirmek amacıyla bu yıl uygulamaya alınan müfredat doğrultusunda öğrenciler İngilizce’nin yanı sıra 4 yıl boyunca Fransızca ya da İtalyanca’dan birini seçebilecek. Öğrenciler, üçüncü sınıftan itibaren de İspanyolca, Almanca, Rusça, Japonca veya Çince öğrenecek. Böylece, İzmir Ekonomili çevirmenler, İngilizcenin yanında ikinci bir yabancı dili çeviri yapabilecek, 3. Bir yabancı dili de etkin bir şekilde kullanabilecek düzeyde öğrenerek mezun olacak.

İEÜ Fen Edebiyat Fakültesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölüm Başkanı Prof. Dr. Neslihan Kansu Yetkiner, bu yıl uygulamaya alacakları müfredatla öğrencilerin İngilizce dışında 2 farklı yabancı dili daha etkin bir şekilde öğreneceklerine dikkat çekti.

İngilizce’nin yanında iki yabancı dil daha

Prof. Dr. Yetkiner, “Öğrencilerimiz, dört yıllık programımız ilk iki yılında, dil becerilerinin pekiştirilmesi eğitimini almakta, İngilizce ve Türkçe dil yapılarının ve kültürel farklılıkların karşılaştırılması ve çeviri edimine yönelik ilkelerini öğrenmekteler. Son iki yılda ise daha çok uygulamaya dayalı yazılı ve sözlü çeviri eğitimine odaklanmaktayız. Güncellenen müfredatımıza göre, öğrencilerimiz 4 yıl boyunca zorunlu, yoğunlaştırılmış özel bir müfredata sahip Fransızca veya İtalyanca dersleri alacak. Çeviri derslerimizle bu iki dil arasından seçtikleri dilden Türkçeye çeviri yapabilecek düzeye ulaşmalarını hedeflemekteyiz” dedi.

Öğrencilerin eğitimlerinin sonunda “çeviri yapabilir” belgesini aldıklarını belirten Prof. Dr. Yetkiner, bu belgenin yanı sıra öğrencilerin yoğunlaştıkları dilde uluslararası sertifika sınavlarına da yönlendirdiklerini vurguladı. Prof. Dr. Yetkiner, bölüm öğrencilerine özel bir müfredatla verilen dört yıllık ikinci yabancı dil eğitiminin yanında üçüncü sınıftan itibaren iki yıl boyunca İEÜ Yabancı Diller Yüksekokulu’nun İspanyolca, Almanca, Rusça, Japonca ve Çince derslerinden birisinin de verileceğini söyledi.

Prof. Dr. Yetkiner, öğrencilerin üçüncü yabancı dilde de dilbilgisi, yazma, okuma, dinleme/anlama ve konuşma bilgisine sahip olacaklarını bildirdi. İzmir Ekonomi Üniversitesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü’nün Türkiye’nin en çok tercih edilen bölümleri arasında ön sıralarda yer aldığına dikkat çeken Prof. Dr. Yetkiner, “Bölümümüz 2004 – 2005 akademik yılında eğitime başlamıştır. Bilimsel yöntemlerin ve yaklaşımların ışığında hukuk, ekonomi, tıp, yazın, sosyal bilimler ve fen bilimleri, siyasal bilgiler, uluslararası ilişkiler, medya ve iletişim gibi çeşitli konulara ilişkin olarak alan bilgisi ve terminolojiyle tanışık, dil farkındalığına sahip yazılı ve sözlü çevirmenler yetiştiriyoruz. Bölümümüz çeviri alanında gerçekleştirilen bütün yarışmalarda ilk sıralarda yer alıyor. Bugüne kadar Dış İşleri Bakanlığı Avrupa Birliği Başkanlığı Genç Çevirmenler Yarışması’nda uzun yıllardır birincilik ve ikinciliği kimseye kaptırmadık” şeklinde konuştu.

Tawada, kitabı “Bir Kutup Ayısının Anıları”’nı anlattı

Japon asıllı Alman Yazar Yoko Tawada, İzmir Ekonomi Üniversitesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü’nün konuğu oldu. İEÜ Konferans Salonu’nda, İEÜ İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü ve Goethe-Institut Izmir işbirliği ile gerçekleşen “Yoko Tawada Türkçe çevirisiyle Almanca okuyor” başlıklı etkinlikte, ödüllü yazar Yoko Tawada ve yazarın Bir Kutup Ayısının Anıları (Etüden im Schnee) adlı eserinin okunması ve incelenmesi üzerine odaklanıldı.

Etkinliğin açılışında konuşan İEÜ İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölüm Başkanı Prof. Dr. Neslihan Yetkiner, yazarın “Bir Kutup Ayısının Anıları” başlıklı eseri ve Türkçe çevirisi hakkında bilgi verdi. Etkinlikte, Yoko Tawada, Bir Kutup Ayısının Anıları adlı kitabından Almanca ve Japonca dillerinde bölümler okuduktan sonra kitabın Türkçe çevirmeni Zehra Kurttekin aynı bölümlerin Türkçe çevirisini katılımcılara sundu.

Okuma sonrasında Prof. Dr. Neslihan Kansu-Yetkiner’in moderatörlüğünde soru-cevap oturumu yapıldı. İEÜ İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü’nde “Edebiyatta Temel Kavramlar” dersi alan öğrenciler, dersin okuma ödevlerinden birisi olan Bir Kutup Ayısının Anıları kitabına ilişkin soruları yazara sorma fırsatı buldu. Farklı üniversitelerden akademisyen ve öğrencilerin de katıldığı etkinlikte okurlar, yazar Yoko Tawada ve çevirmeni Zehra Kurttekin ile sohbet edip kitaplarını imzalatma fırsatı elde etti. Prof. Dr. Yetkiner, yazar, çevirmen ve okurları farklı etkinliklerle buluşturmaya devam edeceklerini belirterek, “Yoko Tawada’nın Bir Kutup Ayısının Anıları kitabı, yenilikçi ve sade dili, türcülüğe zemin tanımayan üslubu ve Avrupa tarihine ait belli kesitleri alışılmadık bir mizah ve keskin bir bakış açısıyla arka plana yerleştiriyor. Kitap, son yılların en özgün eserlerinden biri olarak anılmaktadır” dedi.

İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümünde “Yayıncılık Piyasası Dinamikleri” Semineri

Fen-Edebiyat Fakültesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü, Metin Düzeltme ve Yayına Hazırlama dersi kapsamında yayıncılık piyasası konulu kasım ayı seminerini gerçekleştirdi. Yakın Kitabevi sahibi yayıncı Levent Salıcı ve Yakın Kitabevi editörleri Orhan Aksaya ile Nilüfer Şendur’un katıldığı etkinlikte “Yayıncılık Piyasası Dinamikleri” tartışıldı. İlk olarak yayıncı Levent Salıcı, değişen ekonomik konjonktürün yayıncılık piyasasına etkisine değinerek zincir kitapevlerinin ve internetten kitap satışlarının yerel yayınevlerini olumsuz yönde etkilediğini ifade etti. Salıcı, konuşmasında yerel bir yayınevi sahibi olarak kar amacı gütmeksizin umut vadeden yerel yazarları desteklediklerini belirtti.

Yakın kitapevi editörlerinden Orhan Aksaya ise iyi bir editörün özellikleri ve editörün iş tanımı hakkında bilgi verdi.  Aksaya, iyi bir editörün araştırmacı, kuşkucu, çok okuyan ve önyargısız uzmanlar olması gerektiğine vurgu yaparak editörün kitabın oluşma sürecinin her aşamasında rolü olduğunu ifade etti. Nilüfer Şendur ise konuşmasında editörlüğün zorluklarından bahsetti. Editör ile yazar arasındaki ilişkiye değinen Şendur, yayın sürecinde yazarlarla iletişim kurarken yaşadığı zorluklara değindi ve deneyimlerini aktardı.

Öğrencilerin yoğun ilgi gösterdiği etkinlik soru cevap bölümüyle devam etti. Yayıncı ve editörlerle birebir iletişime geçme fırsatı bulan öğrenciler, yayıncılık piyasası hakkında bilgi sahibi olurken yayıncılığa ilişkin farklı deneyimleri ilk elden dinleme olanağı buldular.

 

İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü Dünya Çeviri Gününü İşaret Dili Temasıyla Kutladı

İzmir Ekonomi Üniversitesi (İEÜ) İngilizce Mütercim veTercümanlık Bölümü, 30 Eylül Dünya Çeviri Gününü “İşaret Dili Çevirmenliği” semineri ile kutladı. 

Fen –Edebiyat Fakültesi Dekanı Prof. Dr. İsmihan Bayramoğlu’nun farklı dillerde ve alanlarda çeviri yapmanın önemine ilişkin açılış konuşmasıyla başlayan tören, İEÜ İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölüm Başkanı Prof. Dr. Neslihan Kansu-Yetkiner’in Dünya Çeviri Günü’nün anlam ve önemine değinen konuşmasıyla devam etti. Ardından, Uluslararası Çevirmenler Federasyonu (FIT), Çevirmenler Meslek Birliği (ÇEVBİR) ve Dışişleri Bakanlığı Avrupa Birliği Çeviri Eşgüdüm Başkanlığı tarafından 30 Eylül Dünya Çeviri Günü vesilesiyle yayınlanan bildiriler okundu ve dünyanın farklı yerlerinde lisansüstü eğitimlerine devam eden mezun öğrencilerimizin çeviri gününe dair mesajlarına yer verildi.

 “İşaret Dili Çevirmenliği” başlıklı seminerle devam eden etkinlikte Aile, Çalışma ve Sosyal Hizmetler Bakanlığı, İzmir İl Müdürlüğü İşaret Dili Tercümanı Okan Kurt “İşaret Dili Çevirmenliği”ne ilişkin bilgi ve deneyimlerini paylaştı. Kurt, konuşmasında işaret dilinin tarihinden ve temel özelliklerinden bahsetti. Dünyada kullanılan tek bir işaret dili olmadığının altını çizen Kurt, Türk işaret dilini tanıttı. Türk işaret dili alfabesine yönelik eğitimle devam eden seminerde konuklar ve öğrenciler işaret dili ve işaret dili çevirmenliği ile ilgili farkındalık kazandılar.

Öğrencimizin İzmir’den Almanya’ya ulaşan başarı yolculuğu

İzmir Ekonomi Üniversitesi (İEÜ) İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü’nden bu yıl dereceyle mezun olan Yonca Kandemir, yüzde 100 bursa layık görülerek, Almanya’da uygulamalı dil bilimi alanında yüksek lisans yapmaya hak kazandı. Türk Eğitim Vakfı (TEV) ve Alman Akademik Değişim Servisi (DAAD) tarafından Türkiye’de sadece 30 kişiye verilen bursu almayı başaran Kandemir, Avrupa’nın en yenilikçi üniversiteleri arasında gösterilen Nürnberg Frıedrıch Alexander Erlangen Üniversitesi’nde iki yıl eğitim alacak. Kariyerine akademisyen olarak devam etmek istediğini ve Almanya’da alacağı eğitimin kendisi açısından çok önemli olduğunu söyleyen Kandemir, “Böylesine önemli bir fırsatı yakaladığım için çok mutluyum” dedi.

İEÜ Fen-Edebiyat Fakültesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü mezunu Yonca Kandemir, eğitim bursunu alabilmek için geçtiğimiz Nisan ayında TEV Genel Merkezi’ne müracaat etti. Başvuru için gerekli olan 3.00’lık not ortalamasını tutturan Kandemir, Almanya’nın 8 üniversitesinden akademisyenlerin de bulunduğu mülakata katıldı. Akademik bilginin yanı sıra her anlamda kapsamlı bir incelemenin yapıldığı mülakatı başarıyla geçen Kandemir, yüzde 100 burs almaya hak kazandı. Yüzlerce kişi arasından seçilen ve eylül ayında Almanya’ya gidecek olan Kandemir, uygulamalı dil bilimi alanında tezli yüksek lisans yaparak, akademik gelişimini sürdürecek.

“Hedefime ulaşmamı kolaylaştıracak”

Almanya’da alacağı eğitimin, bilginin yanı sıra tecrübe açısından da kendisine çok şey katacağını söyleyen Kandemir, “Prestijli bir bursu alarak, Almanya’da yüksek lisans yapma imkanı bulduğum için çok mutlu ve gururluyum. Benim en büyük hedefim akademisyen olabilmek. Almanya’da alacağım eğitimin, bu yolda beni oldukça güçlendireceğine inanıyorum. Aldığım burs, benim için çok önemli bir fırsat. Bunu, en iyi şekilde değerlendireceğim. Bursu almamda benim başarım kadar, her zaman desteklerini gördüğüm ve beni doğru yönlendiren akadamisyenlerimizin de büyük payı var. Kendilerine teşekkürü borç biliyorum” diye konuştu.

“Başarılarıyla farkını ortaya koydular”

İzmir Ekonomi Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölüm Başkanı Prof. Dr. Neslihan Yetkiner, bu yıl bölümlerinden mezun olan öğrencilerin başarısına dikkat çekti. Prof. Dr. Yetkiner, “Dışişleri Bakanlığı’nın geçtiğimiz aylarda yaptığı Genç Çevirmenler Yarışması’nda birinci olan Barış Sadıç isimli öğrencimiz, burs alarak Avrupa’ya gitme imkanı bulmuştu. Öğrencimiz Yonca’nın da titizlikle yapılan değerlendirmeler neticesinde burs almaya hak kazanarak, yüksek lisans için Almanya’ya gidecek olmasıyla bir kez daha gurur yaşadık. Geçtiğimiz yıllarda olduğu gibi bu yıl da öğrencilerimiz, başarıyla farkını ortaya koydu. Eminim ki gelecekte onları daha iyi yerlerde göreceğiz” dedi.

Çeviride ödül 25 üniversite arasından İzmir Ekonomi İngilizce Mütercim ve Tercümanlığa

İngilizce alanında 25 üniversiteden 56 öğrencinin katıldığı Genç Çevirmenler Yarışması’nda birinci olan İzmir Ekonomi Üniversitesi (İEÜ) Fen-Edebiyat Fakültesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü öğrencisi Barış Sadıç, ödülüne kavuştu. Dışişleri Bakan Yardımcısı ve AB Başkanı Faruk Kaymakcı’nın elinden ödülünü alan Sadıç, “Emeklerimin sonunda başarıya ulaştığım için çok mutluyum” dedi.

İEÜ İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü öğrencileri yarışmada 2016’da birincilik ve iki ikincilik, 2017’de birincilik ve ikincilik, 2018 yılında da ikincilik kazanmıştı. İzmir Ekonomili genç çevirmenlerin başarısının gelenekselleştiği Dışişleri Bakanlığı Avrupa Birliği Başkanlığı “2019 Genç Çevirmenler Yarışması’nda bu yıl da ödül yine İzmir’in oldu.

Yarışmaya 56’sı İngilizce, 20’si Almanca ve 16’sı da Fransızca alanında olmak üzere 25 üniversiteden toplam 92 öğrenci katıldı. İEÜ Fen-Edebiyat Fakültesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü 4. Sınıf Öğrencisi Barış Sadıç, İngilizce alanında yarışmada birincilik elde etti. Sadıç, Dışişleri Bakan Yardımcısı ve AB Başkanı Faruk Kaymakcı, AB Delegasyonu Başkanı Büyükelçi Christian Berger’in katılımıyla yapılan törende ödülünü aldı. Ankara’da gerçekleştirilen törende konuşan Kaymakcı, yarışmayı kazananlar için “Bizim dertlerimizi AB’ye anlatacaklar” ifadelerini kullandı. Sadıç’a törende İEÜ Fen Edebiyat Fakültesi Dekan Yardımcısı Doç. Dr. Mehmet Şahin eşlik etti.

‘Diplomasiye yoğunlaşacak’

Siyaset ve kamu yönetimi üzerine yüksek lisansını yapacağını aktaran Sadıç, “Yarışmada, AB Başkanlığı kuralları doğrultusunda belirlenen bir konu üzerine çeviri yapmamız istendi. İnternet kullanımı yasaktı. Özellikle son 3 ayda çalışmalarımı yoğunlaştırmıştım. Emeklerimin sonunda başarıya ulaşmak beni çok mutlu etti. Bu ayın sonunda Almanca ve Fransızca alanında birinci olan arkadaşlarımızın da katılımıyla Brüksel’deki programa katılacağız. Üniversitemin ve hocalarımın eğitimim boyunca her zaman desteğini gördüm. Bölümden arkadaşların önceki yıllarda bu yarışmadan hep derecelerle ayrılmış. Ben de üniversiteme, İzmir’e birinciliği getirdiğim için çok mutluyum” dedi.

İNGİLİZCE İZMİR EKONOMİLİ ÇEVİRMENLERDEN SORULUR

Dışişleri Bakanlığı Avrupa Birliği Başkanlığı’nın düzenlediği “2019 Genç Çevirmenler Yarışması”, İstanbul’da gerçekleştirildi. Yarışmaya 56’sı İngilizce, 20’si Almanca ve 16’sı da Fransızca alanında olmak üzere 25 üniversiteden toplam 92 öğrenci katıldı. İzmir Ekonomi Üniversitesi (İEÜ) Fen-Edebiyat Fakültesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü 4. Sınıf Öğrencisi Barış Sadıç, 25 üniversiteden 56 öğrencinin katıldığı “2019 Genç Çevirmenler Yarışması”nda birinci oldu.

‘Diplomasiye yoğunlaşacak’

Siyaset ve kamu yönetimi üzerine yüksek lisansını yapacağını aktaran Sadıç, “Yarışmada, AB Başkanlığı kuralları doğrultusunda belirlenen bir konu üzerine çeviri yapmamız istendi. İnternet kullanımı yasaktı. Özellikle son 3 ayda çalışmalarımı yoğunlaştırmıştım. Emeklerimin sonunda başarıya ulaşmak beni çok mutlu etti” dedi.

‘Başarıyı geleneksel hale getirdik’

İEÜ Fen-Edebiyat Fakültesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü Başkanı Prof. Dr. Neslihan Yetkiner de son yıllarda yarışmaya giren öğrencilerinin ilk iki içerisinde yer aldığına dikkat çekti. Prof. Dr. Yetkiner, “Öğrencimiz Barış’a çok inanıyorduk. Kendisinden birincilik bekliyorduk, o da güvenimizi boşa çıkarmadı. Üniversite hayatı boyunca edindiği bilgileri doğru bir şekilde sentezleyerek, bu başarıya ulaştı” diye konuştu.

‘4 yıllık birikimin sonucu’

İngilizce Mütercim  ve Tercümanlık Bölümü Öğretim Üyesi Doç. Dr. Mehmet Şahin ise, Sadıç’ın başarısında 4 yıllık birikimin belirleyici olduğunu ifade etti. Doç. Dr. Şahin, “Son dönemde yarışmaya katılan diğer öğrencilerle birlikte AB metinlerine yoğunlaşarak Araştırma Görevlimiz Nazlıgül Bozok’un da desteğiyle yarışmaya hazırlandık. Planlı bir şekilde hareket ettik. Tüm bunların da karşılığını aldık” dedi.

SOSYAL MEDYA



İzmir Ekonomi Üniversitesi
izto logo
İzmir Ticaret Odası Eğitim ve Sağlık Vakfı
kuruluşudur.
ieu logo

Sakarya Caddesi No:156
35330 Balçova - İzmir / TÜRKİYE

kampus izmir

Bizi Takip edin

İEU © Tüm hakları saklıdır.