TÜM HABERLER


İZMİR EKONOMİ ÜNİVERSİTESİ MÜTERCİM TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ MESLEKİ TANITIM ETKİNLİKLERİNE DEVAM EDİYOR
İZMİR EKONOMİ ÜNİVERSİTESİ MÜTERCİM TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ MESLEKİ TANITIM ETKİNLİKLERİNE DEVAM EDİYOR

İzmir Ekonomi Üniversitesi Mütercim Tercümanlık Bölümünün lise öğrencilerine yönelik mesleki tanıtım etkinlikleri bahar döneminde de devam ediyor.

İki ayrı günde düzenlenen etkinliğe 22 Şubat tarihinde İzmir Cihat Kora Anadolu Lisesi’nden ve 26 Şubat tarihinde İzmir Özel Zübeyde Hanım Anadolu Lisesi’nden 11. sınıf dil öğrencileri katıldı.

Etkinlik kapsamında bölüm başkanı Prof. Dr. Neslihan Kansu-Yetkiner, ders içeriklerine ve mesleki gerekliliklere ilişkin bilgilendirici bir sunumun ardından lise öğrencilerine yönelik örnek bir ders uygulaması yaptı. Öğrenciler yapılan etkinlik kapsamında mesleğinin incelikleri hakkında bilgi sahibi oldular.


MÜTERCİM TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ ÇEVİRİ ATÖLYELERİ TÜM HIZI İLE DEVAM EDİYOR
MÜTERCİM TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ ÇEVİRİ ATÖLYELERİ TÜM HIZI İLE DEVAM EDİYOR

İEÜ Mütercim Tercümanlık Bölümü, her yıl düzenlendiği çeviri atölyesi kapsamında lise öğrencilerine çevirmenlik mesleğini tanıtmaya devam ediyor. 12 Aralık 2018 ve 26 Aralık 2018 tarihlerinde düzenlenen etkinliklerde sırasıyla Buca Fatih Sultan Mehmet Anadolu Lisesi ile Bornova Anadolu Lisesinden 45; Buca 85. Yıl Anadolu Lisesi ve İzmir Bayraklı Mehmet Akif Ersoy Anadolu Lisesinden 42 kişilik öğrenci grubu, İzmir Ekonomi Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi Mütercim-Tercümanlık Bölümü’nün misafiri olarak bir günlüğüne üniversite öğrencisi olma fırsatını yakaladı.

Öncelikle Mütercim-Tercümanlık Bölümü Başkanı Prof. Dr. Neslihan Kansu-Yetkiner tarafından yapılan meslek ve bölüm tanıtım sunumuna katılan öğrenciler, ardından yazılı ve sözlü çeviri atölye çalışmalarında yer aldılar. Yazılı çeviri atölyesinde farklı metinler üzerinde yazılı çevirinin inceliklerini öğrenirken, çeviri laboratuvarında gerçekleştirilen sözlü çeviri dersinde de hem tercümanların kullandıkları çeviri teknolojileriyle tanıştılar, hem de yazılı metinden sözlü çeviri ve ardıl çeviri deneyimi yaşadılar. Öğrenciler atölye çalışmalarının ardından bir kampüs gezisinde de bulunarak, üniversite hayatı hakkında da bir fikir edinmiş oldular.  


ÇEVİRİDE ERGONOMİ PANELİ
ÇEVİRİDE ERGONOMİ PANELİ

İzmir Ekonomi Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi Mütercim Tercümanlık Bölümü’nün düzenlediği Çeviride Ergonomi Paneli, çeviri ediminin fiziksel bilişsel ve psiko-sosyal ergonomi ile örtüşen boyutlarına ışık tuttu. Fen-Edebiyat Fakültesi Dekanı Prof. Dr. İsmihan Bayramoğlu’nun açılış konuşmasıyla başladı. Ardından İEÜ Mütercim Tercümanlık Bölüm Başkanı Prof. Dr. Neslihan Kansu-Yetkiner’in ergonomi ve ergonominin çevirmenlik mesleği ile ilişkisi hakkındaki konuşmasıyla devam etti.


MÜTERCİM TERCÜMANLIK ÖĞRENCİLERİ ÜMİT ÖZAYDIN İLE ÇEVİRİDE KALİTEYİ KONUŞTU
MÜTERCİM TERCÜMANLIK ÖĞRENCİLERİ ÜMİT ÖZAYDIN İLE ÇEVİRİDE KALİTEYİ KONUŞTU

Fen Edebiyat Fakültesi Mütercim Tercümanlık Bölümü Seminerlerinin Kasım ayı konuğu olan Dragoman Çeviri Genel Müdürü Ümit Özaydın’ın verdiği “Çeviride Kalite" başlıklı seminer büyük ilgi gördü.

Özaydın, hem kendi deneyimlerinden hem de piyasadaki beklentilerden yola çıkarak çeviride dikkat edilmesi gereken hususların altını çizdi. Seminer süresince futbol, siyaset, teknoloji ve diğer birçok alandaki deneyimlerinden yola çıkarak verdiği örneklerle Özaydın, katılımcılarla interaktif bir sohbet gerçekleştirdi. Seminerde değinilen noktalar arasında çeviride ekonomi, teknoloji kullanımı, eşdizim ve müşteri beklentileri vardı.


MÜTERCİM TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ DÜNYA ÇEVİRİ GÜNÜ’NÜ KUTLADI
MÜTERCİM TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ DÜNYA ÇEVİRİ GÜNÜ’NÜ KUTLADI

İzmir Ekonomi Üniversitesi Mütercim Tercümanlık Bölümü’nün düzenlediği etkinlikle 30 Eylül Dünya Çeviri Günü kutlandı. Fen –Edebiyat Fak. Dekanı Prof. Dr. İsmihan Bayramoğlu’nun dünya klasiklerini okumanın bilişsel zenginliğe katkısı ve çeviri çalışmaları konulu açılış konuşmasıyla başlayan tören, İEÜ Mütercim Tercümanlık Bölüm Başkanı Prof. Dr. Neslihan Kansu-Yetkiner, Dünya Çeviri Günü’nün önemine ve çıkış noktasına değinen konuşmasıyla devam etti. Ardından, Uluslararası Çevirmenler Federasyonu (FIT), Çevirmenler Meslek Birliği (ÇEVBİR) ve Dışişleri Bakanlığı Avrupa Birliği Çeviri Eşgüdüm Başkanlığı tarafından 30 Eylül Dünya Çeviri Günü vesilesiyle yayınlanan bildiriler okundu. Daha sonra, çevirinin disiplinlerarası özelliğine dikkat çekilerek Çeviribilimin farklı alanlarında uzmanlaşmış olan Mütercim Tercümanlık bölümü öğretim üyeleri Doç. Dr. Mehmet Şahin, Doç. Dr. Nihal Yetkin ve Öğr. Gör. Nilgün Dungan kendi alanlarına ilişkin ilginç bilgiler sundular.


İNGİLİZCE İZMİR EKONOMİLİ ÇEVİRMENLERDEN SORULUR
İNGİLİZCE İZMİR EKONOMİLİ ÇEVİRMENLERDEN SORULUR

Eğitim dili İngilizce olan İzmir Ekonomi Üniversitesi’nin (İEÜ) girişimci öğrencileri, mütercim tercümanlık alanında söz sahibi olduklarını kanıtladı. İzmir Ekonomi Üniversitesi Mütercim Tercümanlık Bölümü 4. Sınıf Öğrencisi Ezgi Yağmur Kırlangıç, Avrupa Birliği (AB) Bakanlığı Genç Çevirmenler Yarışması’nda İngilizcede ikincilik ödülünü kazandı. Kırlangıç, Brüksel’de yerleşik AB kurumlarını ziyaret etmeye hak kazandı.

AB uyum sürecine ve uzmanlık gerektiren müktesebat çeviri çalışmalarına farkındalığı arttırmak amacıyla yapılan yarışmada, İzmir Ekonomili çevirmenler iki yıl üst üste birinci ve ikinci olmuştu. Bu yıl gerçekleştirilen yarışmada Kırlangıç, 38 üniversiteden 106’sı İngilizce, 19’u Almanca, 15’i Fransızca dillerinde 140 öğrencinin yer aldığını belirterek, “Bu yıl çocuk işçilerin güvenliğiyle ilgili İngilizce bildiriyi Türkçeye çevirdik. Hem akademik kariyerim hem de iş yaşamımda yarışmanın katkısı olacağını düşünüyorum. Üniversitemizde çok iyi eğitim alıyoruz. Akademisyenlerimiz her konuda yardımcı oluyor, onlarla birlikte çalışmaktan mutluyum. Geçtiğimiz yıllarda üniversitemden bu yarışmada birincilik ve ikincilikler alındı. Ben de İzmir Ekonomi geleneğini sürdürmek istedim” dedi.


CUMHURİYET DÖNEMİNİN ÇOK YÖNLÜ ÇEVİRMENLERİ
CUMHURİYET DÖNEMİNİN ÇOK YÖNLÜ ÇEVİRMENLERİ

İzmir Ekonomi Üniversitesi (İEÜ) Fen-Edebiyat Fakültesi Mütercim Tercümanlık Bölümü 4. Sınıf öğrencileri, Cumhuriyet döneminin çok yönlü çevirmenlerini işledi. Sabahattin Eyüboğlu’ndan Nazım Hikmet’e, Yaşar Nabi Nayır’dan, Talat Sait Halman’a, Cemal Süreya’ya, Halit Ziya Uşaklıgil’e, Mina Urgan’a, Sabahattin Ali’ye dek çok yönlü çevirmenlerin hayatlarının ve mesleki gelişimlerinin islendiği poster sergisi gerçekleştirildi. İEÜ Fuaye Alanı’nda yapılan etkinlikte, öğrenciler çeviri dışında bir başka alanda etkin olan çevirmenleri, bu kişilerin çevirileri ve diğer çalışmalarını anlattı.

İEÜ Mütercim Tercümanlık Bölümü Öğretim Üyesi Prof. Dr. Neslihan Kansu-Yetkiner, öğrencilerin büyük bir istekle böyle bir sergiye hazırlandıklarını belirterek “Bu sergi öğrencilerimizin ilk poster deneyimi ve ilk sözlü bilimsel etkinliğidir. Eksiklerini tamamlayarak ileride daha da güzel başarılara imza atacaklarına inanıyoruz” dedi.


E-KİTAP ÇEVİRİ DÜNYASINA YENİLİK GETİRECEK
E-KİTAP ÇEVİRİ DÜNYASINA YENİLİK GETİRECEK

İzmir Ekonomi Üniversitesi (İEÜ) Mütercim Tercümanlık Bölümü Öğretim Üyesi Doç. Dr. Mehmet Şahin, mütercim – tercümanlık öğrencilerinin fırsat eşitliği içerisinde eğitim alabilmesi için animasyonlarla, görsellerle ve videolarla dolu bir e-kitap hazırlıyor. TÜBİTAK’ın 5000 - Dijital İçerikli Açık Ders Kaynakları Destekleme Programı kapsamında geliştirdiği “Bilgisayar Destekli Çeviri” adlı e – kitap, akıllı cihazlar ve bilgisayarlarda okunabilecek.

Türkiye’de çeviri teknolojileri alanında 2013 yılında Çeviri ve Teknoloji adıyla ilk kez kendisi tarafından kitap yayınlandığını, mütercim tercümanlık yükseköğrenimi gören öğrencilere destek olmayı amaçladığını belirten Doç. Dr. Şahin, TÜBİTAK’ın Türkçe telif kaynaklarını arttırmak amacıyla yaptığı çağrıyla Türkiye’de çeviribilim ve teknoloji çalışmalarına destek vermek istediğini kaydetti. Doç. Dr. Şahin, “Türkiye genelinde TÜBİTAK çağrısı doğrultusunda 7 e-kitap başvurusu destekleniyor. Bunlardan biri benim başvurum. Bu destek sayesinde zenginleştirilmiş öğelerle, animasyonlarla, görsellerle ve videolarla dolu bir e-kitap hazırlıyorum. Bu süreçte Biblioteknik Dijital Yayıncılık Hizmetleri ve Teknolojileri Ltd. Şti.’den kitabın etkileşimli öğelerin oluşturulması gibi konularda hizmet alıyorum. Kitap Uluslararası Dijital Yayıncılık Forumu tarafından geliştirilen ve dijital kitaplar için kullanılan açık standartlı bir dosya formatını içeren EPUB3 formatında olacak. Böylece herkesin erişimine açık olacak. Bu format sayesinde e-kitap akıllı cihazlar ve bilgisayarlarda rahatlıkla okunabilecek” dedi.


‘ÇEVİRİ’ İZMİR EKONOMİLİLERDEN SORULUR!
‘ÇEVİRİ’ İZMİR EKONOMİLİLERDEN SORULUR!

Eğitim dili İngilizce olan İzmir Ekonomi Üniversitesi’nin (İEÜ) girişimci öğrencileri, mütercim tercümanlık bölümünde söz sahibi olduklarını kanıtladı. İzmir Ekonomili çevirmenler iki yıl üst üste Avrupa Birliği (AB) Bakanlığı Genç Çevirmenler Yarışması’nda İngilizcede birincilik ve ikincilik ödülünü kazandı. İzmir Ekonomi Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi İngilizce Mütercim Tercümanlık Bölümü 4. Sınıf Öğrencisi Osman Tufan birinci olurken, Berfu Solak ikinci oldu.

Yarışmada geçen yıl da aynı bölümden Ahmedşah Bilgi birinci, Yasemin Memiş ve Mustafa Serhat Atalay ikinciliği birlikte paylaşarak, İzmir Ekonomi’nin İngilizce eğitimindeki iddiasını göstermişti.

AB uyum sürecine ve uzmanlık gerektiren müktesebat çeviri çalışmalarına farkındalığı arttırmak amacıyla yapılan yarışmada Tufan ve Solak, ödüllerini Ankara’da AB Bakanlığı Müsteşar Vekili Büyükelçi Selim Yenel’den aldı. Öğrencilere, İEÜ Mütercim Tercümanlık Bölümü Öğretim Üyeleri Prof. Dr. Neslihan Yetkiner ve Doç. Dr. Mehmet Şahin eşlik etti.

‘İş teklifleri sıralandı’

Yarışmanın birincisi Osman Tufan, etkinliğe çeviri eğitimi veren 35 üniversiteden 123’ü İngilizce, 21’i Almanca, 14’ü Fransızca olmak üzere 158 öğrencinin katıldığını belirterek, “Çeviri sektöründe bilenen önemsenen bir yarışmaya katıldık. Bizim için büyük bir sevinç kaynağı oluşturdu. Sektörden çok sayıda iş teklifi aldım. Bu da ayrı bir gurur oldu. Üniversitemizde çok iyi eğitim aldık. Akademisyenlerimizin dış kaynaklar sunması, dostane ilişkiler kurmaları bize çok büyük katkılar sağladı. Siyaset Bilimi ve Uluslararası İlişkiler Bölümü’nde çift anadal yapıyorum. Çeviri alanında ilerlerken akademik dünyada yüksek lisans ve doktoramı tamamlamayı planlıyorum” dedi.

İkinci Berfu Solak da, yoğun hazırlanma temposundan geçtiklerini, başarılı olarak İzmir Ekonomi Üniversitesi’nin çeviri eğitimindeki iddiasını bir kez daha gösterdiklerini söyledi. Solak, Siyaset Bilimi ve Uluslararası İlişkiler Bölümü’nde çift anadal yaptığını ifade ederek, iş teklifleri aldıklarını, bu alanda çalışmaya devam edeceklerini aktardı.


ÇEVRE BİLİNCİNE BİLİMSEL BİR BAKIŞ
ÇEVRE BİLİNCİNE BİLİMSEL BİR BAKIŞ

“Mercan Adası”, “Define Adası”, “Siyah İnci” gibi çocuk edebiyatının klasikleri Türkçeye çevrilirken, çevre, bitki, doğayla ilgili sözcüklerin azaltıldığı uzmanların geliştirdiği yöntemle belirlendi. İzmir Ekonomi Üniversitesi (İEÜ) Mütercim Tercümanlık Bölümü Öğretim Üyesi Prof. Dr. Neslihan Kansu Yetkiner’in yürütücülüğünde gerçekleştirilen TÜBİTAK destekli çalışmada, orijinal metinlerle çevirilerin karşılaştırıldığı, çeviride bilgi ve tutum aktarımının sayılabildiği ölçek geliştirildi. Ölçek, başka diller arasındaki çevre okuryazarlığı aktarımlarını ölçmek için uluslararası projede kullanılacak.

İzmir Ekonomi Üniversitesi (İEÜ) Mütercim Tercümanlık Bölümü Öğretim Üyesi ve Proje Yürütücüsü Prof. Dr. Neslihan Kansu Yetkiner, “Vahşetin Çağrısı”, “Mercan Adası”, “Define Adası”, “Siyah İnci”, “Al Midilli”, “Orman Çocuğu”, “Korkusuz Kaptanlar”, “Gizli Bahçe”, “Sineklerin Tanrısı” ve “Söğütlükte Rüzgâr” klasiklerinin 1923 – 2013 yılları arasındaki 94 yeniden çevirisini incelediklerini söyledi. TÜBİTAK destekli araştırmada Çocuk edebiyatı klasiklerinin İngilizceden Türkçeye çevirisinde doğa, çevre, bitki, hayvan ile ilgili sözcüklerin aktarımını ölçen bir sistem geliştirdiklerini belirten Prof. Dr. Yetkiner, bu ölçek sayesinde geri veri tabanlarını sayısal verilerle inceleme olanağının oluştuğunu kaydetti. Çevrisi yapılan çocuk edebiyatı kitaplarında çevre, bitki, doğayla ilgili sözcüklerin azaltıldığını, başka kültürdeki doğayla ilgili sözcüklerin tam aktarımının yapılmadığını gözlemlediklerini vurgulayan Prof. Dr. Yetkiner, “Çevirilerde, bilgi aktarımı sırasında yoğun bir yerlileştirme stratejisi olduğunu gördük. Çevreye ilişkin sözcük çeşitliliğinin özgün eserlere göre daha az olduğunu belirledik. Özgün eserlerdeki sözcük çeşitliliği çeviri eserlerde daha az görülüyor. Çevre odaklı bilgi azaltılarak Türkçeye aktarılıyor” dedi.

Bilginin asimile edildiğini ifade eden Prof. Dr. Yetkiner, çevre ve çevreye yönelik tutumun çeviri sırasında değişikliğe uğramasıyla metnin odağının ve iletisinin değiştirildiğine dikkat çekti.

Çalışmada, Ankara Üniversitesi Bioistatistik Bölümü’nden Prof. Dr. Yasemin Yavuz, İEÜ Mütercim Tercümanlık Bölümü’nden Yrd. Doç. Dr. Derya Duman, Doktora Öğrencisi Merve Avşaroğlu ile öğrenciler Elifnur Uysal ve Osman Tufan’ın da bursiyer olarak görev üstlendiğini bildiren Prof. Dr. Yetkiner, şunları söyledi:

“Bitki ve hayvan örtüsü, yeryüzü şekilleri, coğrafi şekiller, doğal afetler, hava koşullarının özgün metinden Türkçeye nasıl aktarıldığını inceledik. Bazı çevirilerde tek tek hayvan veya bitki adları yerine kapsayıcı terimlerin kullanıldığını gördük. Örneğin Korkusuz Kaptanlar kitabında bahsedilen ringa balığı, morina balığı gibi belirli türdeki balık adları yerine ‘balık’ sözcüğü kullanıldığını gördük. Benzer şekilde farklı ağaç türleri için ağaç denilip geçiliyor. Bu tür tercihler çocuk okurun başka kültürlerle tanışmasını engelliyor ve metnin egzotikliğini yitirmesine yol açıyor.”

Çalışmalarını, Portekiz’de Aveiro Üniversitesi tarafından gerçekleştirilen çeviri konferansında aktardıklarını anlatan Prof. Dr. Yetkiner, projede geliştirdiklerini ölçeği başka diller arasındaki çevre okuryazarlığı aktarımlarını belirlemek için uluslararası ortak bir proje teklifi aldıklarını, çalışmalara da başladıklarını belirtti.