SCI, SSCI ve AHCI tarafından taranan dergilerde yayımlanmış veya kabul edilmiş makaleler |
Uluslararası |
- Filiz Mergen and Nihal Yetkin-Karakoc.
(2024) Relative clause attachment preferences of late bilinguals. International Journal Of Bilingualism ,
|
- Olcay Şener-Erkırtay and Neslihan Kansu-Yetkiner.
(2023) A Descriptive-Exploratory Approach to Community Interpreting in Turkish Context: Some Insights about Professionalism and Self-perceptions. Agathos: An International Review Of The Humanities And Social Sciences (Forthcoming) , Vol. 14, No. 2/2023, ISBN: ISSN: 2069 - 1025
|
- Neslihan Kansu-Yetkiner , Ilgın Aktener , Nazlıgül Bozok , Pınar Danış , Aslı Melike Soylu and Aysu Uslu.
(2023) A Transitivity Analysis of Prefaces Written for Modernist Novel (Re)Translations: Understanding Paratexts As a Tool of Recontextualization. English Studies At NBU , Vol. 9, No. 1 (2023), 81-106,
|
- I. Aktener , N. Kansu-Yetkiner.
(2023) Betwixt and between: Liminality in the translation of Çalıkuşu. Neohelicon: Acta Comparationis Litterarum Universarum , Vol. 50, No. 1, 331-346,
|
- Neslihan Kansu-Yetkiner , Nazlıgül Bozok.
(2023) The Impact of COVID-19 on the Translation Industry: Insights from Türkiye. Agathos: An International Review Of The Humanities And Social Sciences , Vol. 14, No. 1/2023, 271-289,
|
- Neslihan Kansu Yetkiner , Nazlıgül Bozok.
(2023) The Impact of COVID-19 on the Translation Industry: Insights from Türkiye. Agathos: An International Review Of The Humanities And Social Sciences , Vol. 14,
|
- Ilgın Aktener.
(2023) Exploring the Turkish Translations of Sylvia Plath’s “Lady Lazarus” from the Perspective of Deconstruction and Hermeneutics. Litera: Journal Of Language, Literature And Culture Studies , Vol. 32, No. 2,
|
- Nazlıgül Bozok , Şeyda Kıncal.
(2022) Strategies and Errors in Simultaneous Interpreting: A Student-Oriented Experiment in English-Turkish Language Pair.. Current Trends In Translation Teaching And Learning E, , Vol. 9,
|
- Neslihan Kansu-Yetkiner , Ilgın Aktener.
(2022) A Descriptive-Explanatory Approach to Euphemization: The Translation of the Painted Bird into Turkish. Anuari De Filologia. Literatures Contemporànies. , Vol. 12, No. 2022, 19-40, ISBN: ISSN: 2014-1416
|
- Neslihan Kansu-Yetkiner , Mehmet Şahin.
(2022) Intermodal and Intermedial Translation of Songs in Stage and Film Musicals: Application of an Integrated Approach in Turkish Context.. Litera , Vol. 32, No. 1, 341-378,
|
- Gülden Taner , Gözde Balıkçı.
(2022) Designing an EFL Oral Communication course for ELT students. Journal Of Language Teaching And Learning , Vol. 12, No. 2, 55-77,
|
- Ilgın Aktener , Neslihan Kansu-Yetkiner.
(2022) Sir Wyndham Henry Deedes: A Portrait of the Translator as a Cultural Ambassador. Folia Linguistica Et Litteraria: Journal For Language And Literary Studies , Vol. 40, 189-206,
|
- Jason Anderson , Gülden Taner.
(2022) Building the expert teacher prototype: A metasummary of teacher expertise studies in primary and secondary education. Educational Research Review ,
|
- Nihal Yetkin-Karakoç.
(2021) Accidental humor in consecutive interpreting: accidentally useful food for thought. Litera , Vol. 31, No. 2, 783-810,
|
- Neslihan Kansu-Yetkiner.
(2021) A Critical Discourse Analysis Approach to Othering: Depiction of the Syrian Refugee Experience in Turkish Children’s Literature. [SIC] – A Journal Of Literature, Culture And Literary Translation , Vol. 1, No. 23, ISBN: 1847-7755
|
- Nihal Yetkin-Karakoç , Filiz Mergen.
(2021) Analyzing the Translations of Some English Circumstantial and Modal Adverbs into Turkish. The Journal Of Language Teaching And Learning , Vol. 11, No. 1, 1-16,
|
- Mehmet Şahin , Neslihan Kansu-Yetkiner.
(2020) From Translation Market to Translation Curriculum: Psychosocial and Physical Ergonomics in Turkey. The Interpreter And Translator Trainer , Vol. 14, No. 4, 440-460,
|
- Filiz Mergen , Nihal Yetkin Karakoç.
(2020) Translation of Ambiguous Words by Translation Trainees. Selçuk Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi , Vol. 43, 111-122,
|
- S.Barış Gülmez , Nihal Yetkin Karakoç , Didem Buhari Gülmez.
(2020) Diplomatik aktör olarak çevirmenler: Trump döneminde çevirmenlerin Amerikan diplomasisine etkileri. . Uluslararası İlişkiler Dergisi , Vol. 17, No. 65, 63-82,
|
- Neslihan Kansu-Yetkiner.
(2019) Politics of Collective Memory in Education: Atatürk Corners in Turkish Schools. HECL : History Of Education And Children's Literature , Vol. XIV,/2019, No. 1, 109-125, ISBN: 1971-1093
|
- Ilgın Aktener.
(2019) Censorship and Literary Translation: Translating Obscenity after The Soft Machine and Snuff Court Cases. Neohelicon , Vol. 46, No. 1, ISBN: 0324-4652
|
- Neslihan Kansu-Yetkiner.
(2016) Banned, Bagged, Bowdlerized: A Diachronic Analysis of Censorship Pratices in Children’s Literature of Turkey. History Of Education And Children's Literature , Vol. XI, No. 2, 101-121, ISBN: 1971-1093
|
- Neslihan Kansu-Yetkiner , Nihal Yetkin-Karakoç.
(2015) Yüzyıllık Süreçte Tevfik Fikret'in Şermin Yapıtı Bağlamında Diliçi Çeviri ve Yanmetin Olgusu. Bilig Vol.75, 195-225 ,
|
- Ilgın Aktener.
(2015) Damn! A Cultural History of Swearing in Modern America (Kitap İncelemesi/Book Review). Australian Journal Of Linguistics , Vol. 35, No. 3, ISBN: 0726-8602.
|
- Neslihan Kansu-Yetkiner.
(2014) Words Apart, Worlds Apart: Peritexts from Islamized Translations of World Classics in Children's Literature. Children's Literature In Education An International Quarterly , Vol. 45, No. 4, 340-353, ISBN: ISSN 0045-6713
|
- Lütfiye Oktar , Neslihan Kansu-Yetkiner.
(2012) Different times, different themes in Lady Chatterley’s Lover: a diachronic critical discourse analysis of translator’s prefaces. Neohelicon, Acta Comparationis Litterarum Universarum (AHCI) , Vol. 39(2), 337-364,
|
Diğer indexler tarafından taranan dergilerde yayımlanmış veya kabul edilmiş makaleler |
Ulusal |
- Jorge DİAZ CINTAS.
(2023) Ekranı Görebilmek İçin Dumanı Dağıtma Durumu: Görsel-İşitsel Çeviride İdeolojik Manipülasyon (An Article Translation). Abant Çeviribilim Dergisi , Vol. 1, No. 1,
|
- Yaşar AKGÜN , Hanımnur MERCAN.
(2023) The Effects of Teaching Computer-Assisted Translation Tools in Translation and Interpreting Departments on Students’ Developing Translation Competence as Perceived by Lecturers. Abant Çeviribilim Dergisi , Vol. 1, No. 1,
|
- Ahmet Süner , Ilgın Aktener.
(2020) THE USE OF AN INTERPRETIVE SCHEME IN EXAMINING TWO TURKISH TRANSLATIONS OF DOYLE’S “SPECKLED BAND” . Uludağ Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi Sosyal Bilimler Dergisi ,
|
- Nihal Yetkin.
(2013) Translator's notes: Some Considerations from the Perspectives of Voices and Metafiction. Dil Ve Edebiyat Araştırmaları , No. 08, 145-160, ISBN: 1308-5069
|
- Nihal Yetkin.
(2011) Dictionary use by second and fourth year translation students and professional translators. Dil Edebiyat Araştırmaları Dergisi,Sözlük Özel Sayısı , No. 4., 493-512, ISBN: 1308-5069
|
Uluslararası |
- Yaşar Akgün.
(2024) TÜRKİYE CUMHURİYETİ VE İSRAİL DEVLETİ’NİN ULUSLAŞMA SÜREÇLERİNDEKİ DİL FAALİYETLERİNİN BİR ANALİZİ. Uluslararası Türk Dünyası Araştırmaları Dergisi , Vol. 7, No. 3, 229-244,
|
- Yaşar Akgün.
(2024) COMPARISON OF THE POSTCOLONIAL ELEMENTS IN THE ARROW OF GOD AND ITS TURKISH TRANSLATION WITHIN THE SCOPE OF VENUTI’S FOREIGNIZATION STRATEGY. Africania , Vol. 4, No. 2, 54-66, ISBN: 2757-8925
|
- Yaşar Akgün , Nihal Yetkin Karakoç.
(2024) The Different Aspects of Diplomatic Mediation: The Extralinguistic Motives of Having an Interpreter in the Diplomatic Settings. İletişim Ve Diplomasi , 75-89,
|
- Hanımnur Mercan , Yaşar Akgün , Mehmet Cem Odacıoğlu.
(2024) The Evolution of Machine Translation: A Review Study. International Journal Of Language And Translation Studies , Vol. 4, No. 1, 104-116,
|
- Yaşar AKGÜN.
(2023) Yetkin Karakoç, N. (2022). Çeviri ve Diplomasi. İstanbul: Çeviribilim Ajans ve Yayıncılık, 163 s. ISBN: 978-605-365-84993-9-3 Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. Çeviribilim Ve Uygulamaları Dergisi , No. 35,
|
- Nihal Yetkin karakoç.
(2023) An Analysis of Gender-Related Problems Faced by Female Interpreters. MTAD , Vol. 20, No. 4, 833-845,
|
- Nihal Yetkin Karakoç.
(2023) The highlighted traits of female interpreters as represented in the media and scientific articles. İstanbul Üniversitesi Kadın Araştırmaları Dergisi , Vol. 27, No. 1, 1-6,
|
- Nihal Yetkin Karakoç , Zeynep Simge Acunaz Eytemiz.
(2023) Mozart'ın Saraydan Kız Kaçırma Operası'nın covid-19 Pandemisi nedeniyle yeniden yazımı üzerine bir inceleme. Turkish Studies , Vol. 18, No. 3, 2085-2100,
|
- Yaşar AKGÜN.
(2023) Sözlü Çeviri Çalışmaları ve Uygulamaları. Karamanoğlu Mehmetbey Üniversitesi Uluslararası Filoloji Ve Çeviribilim Dergisi , Vol. 5, No. 1,
|
- Christina SCHAEFFNER.
(2023) Transediting’i Etraflıca Düşünmek (An Article Translation). Dünya Dilleri, Edebiyatları Ve Çeviri Çalışmaları Dergisi , Vol. 4, No. 1,
|
- Nihal Yetkin Karakoç.
(2023) An Analysis of gender-related problems faced by female interpreters. MTAD, , Vol. 20 , No. 4,
|
- Ilgın Aktener.
(2023) Translating Cultural Items Pertaining to African-American Culture: Three Turkish Translations of Hughes’ Merry-Go-Round. Çankaya University Journal Of Humanities And Social Sciences , Vol. 17, No. 1,
|
- Ilgın Aktener.
(2023) Yazılı Metinden Sözlü Çeviri için Hibrit bir Ders Modeli Önerisi. Söylem Journal Of Philology , Vol. 8, No. 1,
|
- Lucy Veisblat.
(2022) Çeviri ve Teknik İletişim: Hangisi Tavuk Hangisi Yumurta? (An Article Translation). Dünya Dilleri, Edebiyatları Ve Çeviri Çalışmaları Dergisi , Vol. 3, No. 2,
|
- Gulden Taner , Gözde Balıkçı.
(2022) EFL Teachers’ opinions on the use of L1 in L2 classrooms: Role of experience and context. Focus On ELT Journal , Vol. 4, No. 1, 74-89,
|
- Nihal Yetkin Karakoç.
(2021) An analysis of ambiguous words translated by translation trainees as late bilinguals. Lotus Book Of Abstracts ,
|
- Nihal Yetkin-Karakoç.
(2021) Analysing Turkish Medical Euphemisms as Verbal Hygiene in the First Corona Days. MTAD , Vol. 18, No. 2, 147-166,
|
- Nihal Yetkin Karakoç.
(2020) Basındaki Haber Çevirilerine Çeviribilim ve Çeviri Eğitimi Açısından Bir Bakış . Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi , Vol. 37, No. 1, 59-69,
|
- Gulden Taner.
(2019) Writing and Translation of Patent Documents: Language of Descriptions and Claims. Journal Of Translation Studies (Çeviribilim Ve Uygulamaları Dergisi) , Vol. 27, 220-241,
|
- Nihal Yetkin Karakoç.
(2019) Yetkin-Karakoç, N. (2019). Analyzing the translation of culture-specific items in the Izmir Ethnography Museum, . MTAD , Vol. 16, No. 3, 565-598,
|
- Ilgın Aktener.
(2019) A case study of Translator’s Preface in Exterminator! in Turkish. RumeliDE Dil Ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi , No. 14, ISBN: 2148-9599
|
- Ilgın Aktener.
(2019) Exploring Translators’ and Publishers’ Perspectives on Censorship: The Soft Machine and Snuff Court Cases. New Voices In Translation Studies ,
|
- Neslihan Kansu-Yetkiner , Derya Duman , Yasemin Yavuz , Merve Avşaroğlu.
(2018) Erken Cumhuriyet Döneminden Günümüze Çocuk Edebiyatındaki Çevre Odaklı Kültürel Sözcüklerin Çevirisine Niceliksel Bir Yaklaşım. Dilbilim Araştırmaları Dergisi , Vol. 29, No. 2, 57-82,
|
- Neslihan Kansu-Yetkiner , Derya Duman , Merve Avşaroğlu.
(2018) Çevirmen Neredesin? Çocuk Edebiyatı Yanmetinlerinde Çevirmenin Kılıcı Rolü ve Görünürlüğüne Artsüremli Bir Yaklaşım: 1929-2013. Çeviribilim Ve Uygulamaları Dergisi, , Vol. 24, No. 2018, 17-34, ISBN: 1301 - 4145
|
- Nihal Yetkin Karakoç.
(2018) Diplomasi Çevirmeni için Taraflılık/ Tarafsızlık ve Sözlü Diplomasi Çevirisindeki Denetim/Müdahalelere Bir Bakış.. Çeviribilim Ve Uygulamaları Dergisi , 89-93,
|
- Anıl Rakıcıoğlu-Söylemez , Zeynep Ölçü-Dinçer , Gözde Balıkçı , Gülden Taner , Sedat Akayoğlu.
(2018) Professional learning with and from peers: Pre-service EFL teachers’ reflections on collaborative lesson-planning. Abant İzzet Baysal Üniversitesi Eğitim Fakültesi Dergisi , Vol. 18, No. 1, 392-415,
|
- Filiz Mergen , Nihal Yetkin Karakoç.
(2017) Anayzing the Translation of Modal Verbs and Adverbs by Meaning and Position. MTAD , Vol. 14, No. 4, 70-85,
|
- Nihal Yetkin Karakoç.
(2017) Calque in diplomatic condolence messages: The case of Reina terrorist attack. Hacettepe Edebiyat Fakültesi Dergisi , Vol. 34, No. 1, 105-121,
|
- Nihal Yetkin Karakoç.
(2016) Non-cognitive causes of imprecision in consecutive interpreting in diplomatic settings in light of functionalism. Procedia-Social And Behavioral Sciences , Vol. 231, 154-158,
|
- Merve Avşaroğlu , Neslihan Kansu-Yetkiner.
(2016) Skopos Kuramı Bağlamında Öğrenci Odaklı Bütünce Temelli bir Uygulama. Çeviribilim Ve Uygulamaları Dergisi , No. 22, 111-128,
|
- Oktar Lütfiye , Neslihan Kansu-Yetkiner , Yasemin Yavuz , Murat Özgen.
(2016) A Learner Corpus-based Approach to Explicitation in Interpreting Studies. Çeviribilim Ve Uygulamaları Dergisi , Vol. 2016,
|
- Neslihan Kansu-Yetkiner , Lütfiye Oktar , Yasemin Yavuz , Murat Özgen.
(2015) Yazılı Metinden Sözlü Çeviride Akıcısızlık ve Duraklar: Öğrenci Odaklı Bütünce Temelli Bir Yaklaşım. Hacettepe Edebiyat Fakültesi Dergisi , Vol. 32, No. 2, 105-120,
|
- Nihal Yetkin Karakoç.
(2015) Analyzing Misunderstanding in Consecutive Interpreting in Sensitive Settings and Interpreter Training. Edebiyat Fakültesi Dergisi , Vol. 32, No. 1, 277-288, ISBN: 1301-5737
|
- Nihal Yetkin Karakoç.
(2015) Analyzing the translations of some Turkish postpositions of Abstract Relations into English. Çeviribilim Ve Uygulamaları Dergisi , Vol. Özel Sayı, 61-76, ISBN: 1301-4145
|
- Neslihan Kansu-Yetkiner , Lütfiye Oktar , Yasemin Yavuz , Murat Özgen.
(2014) Sözlü Çeviride Kip Kaydırmalarına Dizgeci İşlevsel Dilbilgisi Çerçevesinde Bütünce Temelli Bir Yaklaşım. Dilbilim Araştırmaları. , Vol. 2014, No. 1, 81-102,
|
- Nihal Yetkin Karakoç.
(2014) Structural Calques in Neologism Translation and Unintelligibility:The Case of Generation X. Turkish Studies:International Periodical For The Languages, Literature And History Of Turkish And Tu , Vol. 9, No. 3, 1611-1619, ISBN: 1308-2140
|
- Taner Karakoç , Nihal Yetkin Karakoç.
(2014) The Role of postmodern Hybrid Texts in Translation-oriented Text Analysis (TOTA) Courses in translation Didactics. Procedia , No. 141, 70-73, ISBN: doi:10.1016/j.sbspro
|
- Nihal Yetkin Karakoç.
(2013) Text Reduction as a Technical Constraint in Subtitling versus Humor Translation. Modern Türklük Araştırmaları Araştırmaları Dergisi (MTAD) , Vol. 10, No. 4, 177-187, ISBN: E-ISSN:1304-8015
|
- Gülden Taner , A. Cendel Karaman.
(2013) A Metasynthesis of Research on Foreign Language Teacher Identity in Turkey: Implications for Teacher Education. International Journal Of Curriculum And Instructional Studies ,
|
- Nihal Yetkin.
(2012) Translating Diplomatic Invitation Cards/Correspondence in Turkish-English Language Pair. Modern Türklük Araştırmaları Dergisi (MTAD) , Vol. 9, No. 2, 89-106, ISBN: e-ISSN : 1304-8015
|
- Nihal Yetkin.
(2011) Partial False Friends in English- Turkish Translations:Diplomatic Texts. Hacettepe Edebiyat Fakültesi Dergisi , Vol. 28, No. 1, 207-221,
|
- Neslihan Kansu-Yetkiner.
(2011) Anthroponym Translation in Childrens Literature: Chasing E.H. Porters Pollyanna through Decades in Turkish.. Interactions , Vol. 20, No. 12, 79-90,
|
- Nihal Yetkin.
(2011) A case study on the humorous load differences and cognitive effects of satirically/ironically humorous elements in subtitling from English into turkish. The Journal Of Linguistic And Intercultural Education (JoLIE),CIEL , Vol. 1, No. 4, 239-253, ISBN: ISSN:2065-6599
|
- Ilgın Aktener.
(2011) The Bukowski Translator: RiskTaking and Safeguarding in Translating Obscenity'. Çeviribilim Ve Uygulamaları Dergisi , Vol. 20, ISBN: 1301-4145
|
- Neslihan Kansu-Yetkiner.
(2010) Çocuk Yazınındaki Dilsel ve Dil ötesi Normlar Bağlamında Felaket Henry Serisinin Türkçe’ye Çevirileri. Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi , Vol. 27, No. 2, 55-77,
|
- Neslihan Kansu Yetkiner.
(2008) İncelik Kuramı ve Yüz Olgusu Bağlamında Çeviri Çalışmalarında İşlevsel Edimbilimsel Eleştiri Yöntemi Uygulaması. Dilbilim Araştırmaları 2008 , Vol. 1, No. 1, ISBN: 978-975-6193-84-6
|
- Nihal Yetkin.
(2007) Culture-bound highlights from the translation process of a poem by Nazım Hikmet. Çeviribilim Ve Uygulamaları Dergisi-journal Of Translation Studies , No. 17, 135-151, ISBN: 1301-4145
|
- Neslihan Kansu Yetkiner.
(2007) Çevirmen Kararları ve Sorumluluğu Bağlamında Bir Kampanya Metninin Çözümlenmesi. LITTERA Edebiyat Yazıları , Vol. 20,
|
- Neslihan Yetkiner.
(2006) Reflections of Gender Construction in Turkish: Female Devaluation in Gendered Proverbs. Proverbium: International Yearbook Of Proverb Scholarship , Vol. 23, 287-308, ISBN: 0743-782X
|
- Nihal Yetkin.
(2006) A pragmatic analysis of derogation in the discourse of political criticism in the Turkish Grand National Assembly. Modern Türklük Araştırmaları Dergisi , Vol. 3, No. 1, 48-59, ISBN: E-ISSN:1304-8015
|
- Neslihan Kansu-Yetkiner.
(2005) İdeolojik Temelli Çeviri Politikaları Bağlamında Eleştirel Söylem Çözümlemesi: Bir Tahrifat (Değiştirme) Örneği”. Çeviribilim Ve Uygulamaları. 57-75. , Vol. Vol. 15,
|
- Neslihan Kansu-Yetkiner.
(2004) “Kadın bağı reklamlarındaki dilsel ve dilötesi aktarımlar üzerine bir inceleme”,. Dilbilim Araştırmaları ,
|
- Neslihan Kansu-Yetkiner.
(1998) The Aspects of Literary Cohesion in Translation: Reference and Repetition/ A Microscopic Study of Can Yücel’s Poetry”.. Çeviribilim Ve Uygulamaları, , 207-222,
|
- Neslihan Kansu-Yetkiner.
(1997) Yazın Çevirisinde Özel İsim Sorunu Üzerine”.. Çeviribilim Ve Uygulamaları. , Vol. Vol: 7: 55,
|
- Neslihan Kansu-Yetkiner.
(1996) The Concept of Deviation in Riddle Translation from Turkish into English”. Çeviribilim Ve Uygulamaları, 71-83. , Vol. Vol: 6,
|
Hakemli dergilerde yayımlanmış veya kabul edilmiş makaleler |
Ulusal |
- Neslihan Kansu-Yetkiner-Çevirmen.
(2008) Ed Hoornik'ten Şiirler. Ç.N. , Vol. 5, No. 5,
|
- Nihal Yetkin.
(2008) Metaforlarla Tercüman Nedir, Ne Değildir?. Çevirmenin Notu , No. 8,
|
- Nihal Yetkin.
(2007) Lefevere, şiir çevirisinde 7 strateji ve bir örnekleme. Ç. N. , Vol. 5, 147-151, ISBN: 9789756038680
|
- Neslihan Kansu-Yetkiner.
(1997) “ İngilizce ve Türkçe Arasındaki Bilimsel Metinlerin Cevirisinde Terim ve Anlatım Sorunları”. Tömer Çeviri Dergisi,(Özel Kuram Sayısı) , Vol. Sayı: 10,,
|
- Neslihan Kansu-Yetkiner.
(1994) “Türkçeye Çevirilerde Çevirmenin Karşılaştığı Politik Dil Sorunu”.. Ankara Üniversitesi Tömer Dil Dergisi, , Vol. Sayı 17, 2,
|
- Neslihan Kansu.
(1994) “Bir Şiir ve İki Şiir Çevirisi Üstüne”.. Ankara Üniversitesi Tömer Dil Dergisi, , Vol. Sayı 20, 5,
|
- Neslihan Kansu-Yetkiner.
(1994) Bir Biçembilim Çalışması: Can Yücel’in Şiirlerinde Sapmalar”. Ankara Üniversitesi Tömer Dil Dergisi, 53-59. , No. 24,
|
Uluslararası |
- Neslihan Kansu Yetkiner.
(2009) Çeviride Kültürlerarası Aktarım ve Yeniden Bağlamlaştırma: Hollandacadan Türkçeye Ergenlere Yönelik Bilgilendirici Bir Halk Sağlığı Kitapçığı Çevirisi Örneği. Translation Studies In The New Millennium , No. 7,
|
- Nihal Yetkin.
(2009) Culture, Humor and Translatibility: A Case Study on the Turkish Subtitles of "The Simpsons". Translation Studies In The New Millennium, An International Journal Of Translation And Interpreting , Vol. 7, 107-117, ISBN: 1304-2688
|