Bizi takip edin
|
EN

FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ

İngilizce Mütercim ve Tercümanlık

SOSYAL MEDYA

Akademik Yayınlar

SCI, SSCI ve AHCI tarafından taranan dergilerde yayımlanmış veya kabul edilmiş makaleler

Uluslararası

  • Olcay Şener-Erkırtay and Neslihan Kansu-Yetkiner.
    (2023) A Descriptive-Exploratory Approach to Community Interpreting in Turkish Context: Some Insights about Professionalism and Self-perceptions.
    Agathos: An International Review Of The Humanities And Social Sciences (Forthcoming) , Vol. 14, No. 2/2023, ISBN: ISSN: 2069 - 1025
  • Neslihan Kansu-Yetkiner , Ilgın Aktener , Nazlıgül Bozok , Pınar Danış , Aslı Melike Soylu and Aysu Uslu.
    (2023) A Transitivity Analysis of Prefaces Written for Modernist Novel (Re)Translations: Understanding Paratexts As a Tool of Recontextualization.
    English Studies At NBU (Forthcoming) , Vol. 1, No. 2023,
  • Neslihan Kansu Yetkiner , Nazlıgül Bozok.
    (2023) The Impact of COVID-19 on the Translation Industry: Insights from Türkiye.
    Agathos: An International Review Of The Humanities And Social Sciences , Vol. 14,
  • Neslihan Kansu-Yetkiner , Nazlıgül Bozok.
    (2023) The Impact of COVID-19 on the Translation Industry: Insights from Türkiye.
    Agathos: An International Review Of The Humanities And Social Sciences , Vol. 14, No. 1/2023, 271-289,
  • Neslihan Kansu-Yetkiner , Ilgın Aktener.
    (2022) A Descriptive-Explanatory Approach to Euphemization: The Translation of the Painted Bird into Turkish.
    Anuari De Filologia. Literatures Contemporànies. , Vol. 12, No. 2022, 19-40, ISBN: ISSN: 2014-1416
  • Nazlıgül Bozok , Şeyda Kıncal.
    (2022) Strategies and Errors in Simultaneous Interpreting: A Student-Oriented Experiment in English-Turkish Language Pair..
    Current Trends In Translation Teaching And Learning E, , Vol. 9,
  • Gülden Taner , Gözde Balıkçı.
    (2022) Designing an EFL Oral Communication course for ELT students.
    Journal Of Language Teaching And Learning , Vol. 12, No. 2, 55-77,
  • Neslihan Kansu-Yetkiner , Mehmet Şahin.
    (2022) Intermodal and Intermedial Translation of Songs in Stage and Film Musicals: Application of an Integrated Approach in Turkish Context..
    Litera , Vol. 32, No. 1, 341-378,
  • I. Aktener , N. Kansu-Yetkiner.
    (2022) Betwixt and between: Liminality in the translation of Çalıkuşu.
    Neohelicon: Acta Comparationis Litterarum Universarum (Forthcoming) ,
  • Ilgın Aktener , Neslihan Kansu-Yetkiner.
    (2022) Sir Wyndham Henry Deedes: A Portrait of the Translator as a Cultural Ambassador.
    Folia Linguistica Et Litteraria: Journal For Language And Literary Studies , Vol. 40, 189-206,
  • Jason Anderson , Gülden Taner.
    (2022) Building the expert teacher prototype: A metasummary of teacher expertise studies in primary and secondary education.
    Educational Research Review ,
  • Ilgın Aktener.
    (2022) Exploring the Turkish Translations of Sylvia Plath’s Lady Lazarus from the Perspective of Deconstruction and Hermeneutics.
    Litera ,
  • Nihal Yetkin-Karakoç.
    (2021) Accidental humor in consecutive interpreting: accidentally useful food for thought.
    Litera , Vol. 31, No. 2, 783-810,
  • Neslihan Kansu-Yetkiner.
    (2021) A Critical Discourse Analysis Approach to Othering: Depiction of the Syrian Refugee Experience in Turkish Children’s Literature.
    [SIC] – A Journal Of Literature, Culture And Literary Translation , Vol. 1, No. 23, ISBN: 1847-7755
  • Nihal Yetkin-Karakoç , Filiz Mergen.
    (2021) Analyzing the Translations of Some English Circumstantial and Modal Adverbs into Turkish.
    The Journal Of Language Teaching And Learning , Vol. 11, No. 1, 1-16,
  • Mehmet Şahin , Neslihan Kansu-Yetkiner.
    (2020) From Translation Market to Translation Curriculum: Psychosocial and Physical Ergonomics in Turkey.
    The Interpreter And Translator Trainer , Vol. 14, No. 4, 440-460,
  • Filiz Mergen , Nihal Yetkin Karakoç.
    (2020) Translation of Ambiguous Words by Translation Trainees.
    Selçuk Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi , Vol. 43, 111-122,
  • S.Barış Gülmez , Nihal Yetkin Karakoç , Didem Buhari Gülmez.
    (2020) Diplomatik aktör olarak çevirmenler: Trump döneminde çevirmenlerin Amerikan diplomasisine etkileri. .
    Uluslararası İlişkiler Dergisi , Vol. 17, No. 65, 63-82,
  • Neslihan Kansu-Yetkiner.
    (2019) Politics of Collective Memory in Education: Atatürk Corners in Turkish Schools.
    HECL : History Of Education And Children's Literature , Vol. XIV,/2019, No. 1, 109-125, ISBN: 1971-1093
  • Ilgın Aktener.
    (2019) Censorship and Literary Translation: Translating Obscenity after The Soft Machine and Snuff Court Cases.
    Neohelicon , Vol. 46, No. 1, ISBN: 0324-4652
  • Neslihan Kansu-Yetkiner.
    (2016) Banned, Bagged, Bowdlerized: A Diachronic Analysis of Censorship Pratices in Children’s Literature of Turkey.
    History Of Education And Children's Literature , Vol. XI, No. 2, 101-121, ISBN: 1971-1093
  • Neslihan Kansu-Yetkiner , Nihal Yetkin-Karakoç.
    (2015) Yüzyıllık Süreçte Tevfik Fikret'in Şermin Yapıtı Bağlamında Diliçi Çeviri ve Yanmetin Olgusu.
    Bilig Vol.75, 195-225 ,
  • Ilgın Aktener.
    (2015) Damn! A Cultural History of Swearing in Modern America (Kitap İncelemesi/Book Review).
    Australian Journal Of Linguistics , Vol. 35, No. 3, ISBN: 0726-8602.
  • Neslihan Kansu-Yetkiner.
    (2014) Words Apart, Worlds Apart: Peritexts from Islamized Translations of World Classics in Children's Literature.
    Children's Literature In Education An International Quarterly , Vol. 45, No. 4, 340-353, ISBN: ISSN 0045-6713
  • Lütfiye Oktar , Neslihan Kansu-Yetkiner.
    (2012) Different times, different themes in Lady Chatterley’s Lover: a diachronic critical discourse analysis of translator’s prefaces.
    Neohelicon, Acta Comparationis Litterarum Universarum (AHCI) , Vol. 39(2), 337-364,

Diğer indexler tarafından taranan dergilerde yayımlanmış veya kabul edilmiş makaleler

Ulusal

  • Ahmet Süner , Ilgın Aktener.
    (2020) THE USE OF AN INTERPRETIVE SCHEME IN EXAMINING TWO TURKISH TRANSLATIONS OF DOYLE’S “SPECKLED BAND” .
    Uludağ Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi Sosyal Bilimler Dergisi ,
  • Nihal Yetkin.
    (2013) Translator's notes: Some Considerations from the Perspectives of Voices and Metafiction.
    Dil Ve Edebiyat Araştırmaları , No. 08, 145-160, ISBN: 1308-5069
  • Nihal Yetkin.
    (2011) Dictionary use by second and fourth year translation students and professional translators.
    Dil Edebiyat Araştırmaları Dergisi,Sözlük Özel Sayısı , No. 4., 493-512, ISBN: 1308-5069

Uluslararası

  • Gulden Taner , Gözde Balıkçı.
    (2022) EFL Teachers’ opinions on the use of L1 in L2 classrooms: Role of experience and context.
    Focus On ELT Journal , Vol. 4, No. 1, 74-89,
  • Nihal Yetkin Karakoç.
    (2021) An analysis of ambiguous words translated by translation trainees as late bilinguals.
    Lotus Book Of Abstracts ,
  • Nihal Yetkin-Karakoç.
    (2021) Analysing Turkish Medical Euphemisms as Verbal Hygiene in the First Corona Days.
    MTAD , Vol. 18, No. 2, 147-166,
  • Nihal Yetkin Karakoç.
    (2020) Basındaki Haber Çevirilerine Çeviribilim ve Çeviri Eğitimi Açısından Bir Bakış .
    Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi , Vol. 37, No. 1, 59-69,
  • Gulden Taner.
    (2019) Writing and Translation of Patent Documents: Language of Descriptions and Claims.
    Journal Of Translation Studies (Çeviribilim Ve Uygulamaları Dergisi) , Vol. 27, 220-241,
  • Nihal Yetkin Karakoç.
    (2019) Yetkin-Karakoç, N. (2019). Analyzing the translation of culture-specific items in the Izmir Ethnography Museum, .
    MTAD , Vol. 16, No. 3, 565-598,
  • Ilgın Aktener.
    (2019) A case study of Translator’s Preface in Exterminator! in Turkish.
    RumeliDE Dil Ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi , No. 14, ISBN: 2148-9599
  • Ilgın Aktener.
    (2019) Exploring Translators’ and Publishers’ Perspectives on Censorship: The Soft Machine and Snuff Court Cases.
    New Voices In Translation Studies ,
  • Neslihan Kansu-Yetkiner , Derya Duman , Yasemin Yavuz , Merve Avşaroğlu.
    (2018) Erken Cumhuriyet Döneminden Günümüze Çocuk Edebiyatındaki Çevre Odaklı Kültürel Sözcüklerin Çevirisine Niceliksel Bir Yaklaşım.
    Dilbilim Araştırmaları Dergisi , Vol. 29, No. 2, 57-82,
  • Neslihan Kansu-Yetkiner , Derya Duman , Merve Avşaroğlu.
    (2018) Çevirmen Neredesin? Çocuk Edebiyatı Yanmetinlerinde Çevirmenin Kılıcı Rolü ve Görünürlüğüne Artsüremli Bir Yaklaşım: 1929-2013.
    Çeviribilim Ve Uygulamaları Dergisi, , Vol. 24, No. 2018, 17-34, ISBN: 1301 - 4145
  • Nihal Yetkin Karakoç.
    (2018) Diplomasi Çevirmeni için Taraflılık/ Tarafsızlık ve Sözlü Diplomasi Çevirisindeki Denetim/Müdahalelere Bir Bakış..
    Çeviribilim Ve Uygulamaları Dergisi , 89-93,
  • Anıl Rakıcıoğlu-Söylemez , Zeynep Ölçü-Dinçer , Gözde Balıkçı , Gülden Taner , Sedat Akayoğlu.
    (2018) Professional learning with and from peers: Pre-service EFL teachers’ reflections on collaborative lesson-planning.
    Abant İzzet Baysal Üniversitesi Eğitim Fakültesi Dergisi , Vol. 18, No. 1, 392-415,
  • Filiz Mergen , Nihal Yetkin Karakoç.
    (2017) Anayzing the Translation of Modal Verbs and Adverbs by Meaning and Position.
    MTAD , Vol. 14, No. 4, 70-85,
  • Nihal Yetkin Karakoç.
    (2017) Calque in diplomatic condolence messages: The case of Reina terrorist attack.
    Hacettepe Edebiyat Fakültesi Dergisi , Vol. 34, No. 1, 105-121,
  • Nihal Yetkin Karakoç.
    (2016) Non-cognitive causes of imprecision in consecutive interpreting in diplomatic settings in light of functionalism.
    Procedia-Social And Behavioral Sciences , Vol. 231, 154-158,
  • Oktar Lütfiye , Neslihan Kansu-Yetkiner , Yasemin Yavuz , Murat Özgen.
    (2016) A Learner Corpus-based Approach to Explicitation in Interpreting Studies.
    Çeviribilim Ve Uygulamaları Dergisi , Vol. 2016,
  • Merve Avşaroğlu , Neslihan Kansu-Yetkiner.
    (2016) Skopos Kuramı Bağlamında Öğrenci Odaklı Bütünce Temelli bir Uygulama.
    Çeviribilim Ve Uygulamaları Dergisi , No. 22, 111-128,
  • Neslihan Kansu-Yetkiner , Lütfiye Oktar , Yasemin Yavuz , Murat Özgen.
    (2015) Yazılı Metinden Sözlü Çeviride Akıcısızlık ve Duraklar: Öğrenci Odaklı Bütünce Temelli Bir Yaklaşım.
    Hacettepe Edebiyat Fakültesi Dergisi , Vol. 32, No. 2, 105-120,
  • Nihal Yetkin Karakoç.
    (2015) Analyzing Misunderstanding in Consecutive Interpreting in Sensitive Settings and Interpreter Training.
    Edebiyat Fakültesi Dergisi , Vol. 32, No. 1, 277-288, ISBN: 1301-5737
  • Nihal Yetkin Karakoç.
    (2015) Analyzing the translations of some Turkish postpositions of Abstract Relations into English.
    Çeviribilim Ve Uygulamaları Dergisi , Vol. Özel Sayı, 61-76, ISBN: 1301-4145
  • Neslihan Kansu-Yetkiner , Lütfiye Oktar , Yasemin Yavuz , Murat Özgen.
    (2014) Sözlü Çeviride Kip Kaydırmalarına Dizgeci İşlevsel Dilbilgisi Çerçevesinde Bütünce Temelli Bir Yaklaşım.
    Dilbilim Araştırmaları. , Vol. 2014, No. 1, 81-102,
  • Nihal Yetkin Karakoç.
    (2014) Structural Calques in Neologism Translation and Unintelligibility:The Case of Generation X.
    Turkish Studies:International Periodical For The Languages, Literature And History Of Turkish And Tu , Vol. 9, No. 3, 1611-1619, ISBN: 1308-2140
  • Taner Karakoç , Nihal Yetkin Karakoç.
    (2014) The Role of postmodern Hybrid Texts in Translation-oriented Text Analysis (TOTA) Courses in translation Didactics.
    Procedia , No. 141, 70-73, ISBN: doi:10.1016/j.sbspro
  • Nihal Yetkin Karakoç.
    (2013) Text Reduction as a Technical Constraint in Subtitling versus Humor Translation.
    Modern Türklük Araştırmaları Araştırmaları Dergisi (MTAD) , Vol. 10, No. 4, 177-187, ISBN: E-ISSN:1304-8015
  • Gülden Taner , A. Cendel Karaman.
    (2013) A Metasynthesis of Research on Foreign Language Teacher Identity in Turkey: Implications for Teacher Education.
    International Journal Of Curriculum And Instructional Studies ,
  • Nihal Yetkin.
    (2012) Translating Diplomatic Invitation Cards/Correspondence in Turkish-English Language Pair.
    Modern Türklük Araştırmaları Dergisi (MTAD) , Vol. 9, No. 2, 89-106, ISBN: e-ISSN : 1304-8015
  • Nihal Yetkin.
    (2011) Partial False Friends in English- Turkish Translations:Diplomatic Texts.
    Hacettepe Edebiyat Fakültesi Dergisi , Vol. 28, No. 1, 207-221,
  • Neslihan Kansu-Yetkiner.
    (2011) Anthroponym Translation in Childrens Literature: Chasing E.H. Porters Pollyanna through Decades in Turkish..
    Interactions , Vol. 20, No. 12, 79-90,
  • Nihal Yetkin.
    (2011) A case study on the humorous load differences and cognitive effects of satirically/ironically humorous elements in subtitling from English into turkish.
    The Journal Of Linguistic And Intercultural Education (JoLIE),CIEL , Vol. 1, No. 4, 239-253, ISBN: ISSN:2065-6599
  • Ilgın Aktener.
    (2011) The Bukowski Translator: RiskTaking and Safeguarding in Translating Obscenity'.
    Çeviribilim Ve Uygulamaları Dergisi , Vol. 20, ISBN: 1301-4145
  • Neslihan Kansu-Yetkiner.
    (2010) Çocuk Yazınındaki Dilsel ve Dil ötesi Normlar Bağlamında Felaket Henry Serisinin Türkçe’ye Çevirileri.
    Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi , Vol. 27, No. 2, 55-77,
  • Neslihan Kansu Yetkiner.
    (2008) İncelik Kuramı ve Yüz Olgusu Bağlamında Çeviri Çalışmalarında İşlevsel Edimbilimsel Eleştiri Yöntemi Uygulaması.
    Dilbilim Araştırmaları 2008 , Vol. 1, No. 1, ISBN: 978-975-6193-84-6
  • Nihal Yetkin.
    (2007) Culture-bound highlights from the translation process of a poem by Nazım Hikmet.
    Çeviribilim Ve Uygulamaları Dergisi-journal Of Translation Studies , No. 17, 135-151, ISBN: 1301-4145
  • Neslihan Kansu Yetkiner.
    (2007) Çevirmen Kararları ve Sorumluluğu Bağlamında Bir Kampanya Metninin Çözümlenmesi.
    LITTERA Edebiyat Yazıları , Vol. 20,
  • Neslihan Yetkiner.
    (2006) Reflections of Gender Construction in Turkish: Female Devaluation in Gendered Proverbs.
    Proverbium: International Yearbook Of Proverb Scholarship , Vol. 23, 287-308, ISBN: 0743-782X
  • Nihal Yetkin.
    (2006) A pragmatic analysis of derogation in the discourse of political criticism in the Turkish Grand National Assembly.
    Modern Türklük Araştırmaları Dergisi , Vol. 3, No. 1, 48-59, ISBN: E-ISSN:1304-8015
  • Neslihan Kansu-Yetkiner.
    (2005) İdeolojik Temelli Çeviri Politikaları Bağlamında Eleştirel Söylem Çözümlemesi: Bir Tahrifat (Değiştirme) Örneği”.
    Çeviribilim Ve Uygulamaları. 57-75. , Vol. Vol. 15,
  • Neslihan Kansu-Yetkiner.
    (2004) “Kadın bağı reklamlarındaki dilsel ve dilötesi aktarımlar üzerine bir inceleme”,.
    Dilbilim Araştırmaları ,
  • Neslihan Kansu-Yetkiner.
    (1998) The Aspects of Literary Cohesion in Translation: Reference and Repetition/ A Microscopic Study of Can Yücel’s Poetry”..
    Çeviribilim Ve Uygulamaları, , 207-222,
  • Neslihan Kansu-Yetkiner.
    (1997) Yazın Çevirisinde Özel İsim Sorunu Üzerine”..
    Çeviribilim Ve Uygulamaları. , Vol. Vol: 7: 55,
  • Neslihan Kansu-Yetkiner.
    (1996) The Concept of Deviation in Riddle Translation from Turkish into English”.
    Çeviribilim Ve Uygulamaları, 71-83. , Vol. Vol: 6,

Hakemli dergilerde yayımlanmış veya kabul edilmiş makaleler

Ulusal

  • Neslihan Kansu-Yetkiner-Çevirmen.
    (2008) Ed Hoornik'ten Şiirler.
    Ç.N. , Vol. 5, No. 5,
  • Nihal Yetkin.
    (2008) Metaforlarla Tercüman Nedir, Ne Değildir?.
    Çevirmenin Notu , No. 8,
  • Nihal Yetkin.
    (2007) Lefevere, şiir çevirisinde 7 strateji ve bir örnekleme.
    Ç. N. , Vol. 5, 147-151, ISBN: 9789756038680
  • Neslihan Kansu-Yetkiner.
    (1997) “ İngilizce ve Türkçe Arasındaki Bilimsel Metinlerin Cevirisinde Terim ve Anlatım Sorunları”.
    Tömer Çeviri Dergisi,(Özel Kuram Sayısı) , Vol. Sayı: 10,,
  • Neslihan Kansu.
    (1994) “Bir Şiir ve İki Şiir Çevirisi Üstüne”..
    Ankara Üniversitesi Tömer Dil Dergisi, , Vol. Sayı 20, 5,
  • Neslihan Kansu-Yetkiner.
    (1994) Bir Biçembilim Çalışması: Can Yücel’in Şiirlerinde Sapmalar”.
    Ankara Üniversitesi Tömer Dil Dergisi, 53-59. , No. 24,
  • Neslihan Kansu-Yetkiner.
    (1994) “Türkçeye Çevirilerde Çevirmenin Karşılaştığı Politik Dil Sorunu”..
    Ankara Üniversitesi Tömer Dil Dergisi, , Vol. Sayı 17, 2,

Uluslararası

  • Nihal Yetkin.
    (2009) Culture, Humor and Translatibility: A Case Study on the Turkish Subtitles of "The Simpsons".
    Translation Studies In The New Millennium, An International Journal Of Translation And Interpreting , Vol. 7, 107-117, ISBN: 1304-2688
  • Neslihan Kansu Yetkiner.
    (2009) Çeviride Kültürlerarası Aktarım ve Yeniden Bağlamlaştırma: Hollandacadan Türkçeye Ergenlere Yönelik Bilgilendirici Bir Halk Sağlığı Kitapçığı Çevirisi Örneği.
    Translation Studies In The New Millennium , No. 7,
  • I. Aktener.
    (2022) (Re)contextualisation of Sylvia Plath’s Lady Lazarus for the Turkish reader.
    III CICELI
  • Fatma Gümüşok , Gözde Balıkçı , Gülden Taner.
    (2022) Addressing pre-service teachers’ research skills: Implications for second language teacher education curriculum.
    Universität Wien / SLTED 2022, Universität Wien
  • Gülden Taner.
    (2022) The role of research instrument translation in the circulation of knowledge.
    NETWORK I Conference: Ege University
  • N. Kansu-Yetkiner , I. Aktener.
    (2022) Modernist Romanların Türkçe'ye Çevirilerinde Yeniden Bağlamlaştırma Temelinde Yüklemleme.
    NETWORK I: INTERNATIONAL CONFERENCE ON THE CIRCULATION OF IDEAS, CONCEPTS, WORKS AND OTHER THINGS
  • Gülden Taner , Fatma Gümüşok , Gözde Balıkçı , Banu Çiçek Başaran-Uysal.
    (2021) Pandemi ve sonrasında öğretmenlik uygulaması: Yansımalar, öngörüler, öneriler.
    İstanbul Üniversitesi Cerrahpaşa / 7. Ulusal Yabancı Dil Eğitimi Kurultayı, İstanbul Üniversitesi Cerrahpaşa
  • Nihal Yetkin Karakoç , Filiz Mergen.
    (2021) An analysis of ambiguous words translated by translation trainees as late bilinguals.
    School Of Foreign Languages / Lotus Book Of Abstracts
  • Nihal Yetkin Karakoç.
    (2021) Translating culture-specific items in museum texts: The İzmir Ethnography Museum case.
    School Of Foreign Languages / Lotus Book Of Abstracts
  • Nihal Yetkin karakoç , Seçkin Barış Gülmez , Didem Buhari Gülmez.
    (2021) Translating/,iterpreting sexist discourse in the diplomatic arena.
    Universita Degli Studi Di Bergamo / CERLIS Book Of Abstracts
  • Gülden Taner.
    (2021) Veri toplama araçlarının çevirisinde komite yaklaşımı (Committee approach in adaptation of data collection tools).
    Bilkent University Translation Seminars
  • Neslihan Kansu-Yetkiner , Ilgın Aktener.
    (2021) A descriptive explanatory approach to euphemization: The Painted Bird (Boyali Kus) in Turkish.
    33rd CATS CONFERENCE
  • Gülden Taner.
    (2020) Video stimulated recall & delayed reflections for professional development.
    University Of Warwick & Goethe University Frankfurt / Virtual Symposium: Interdisciplinary And International Perspectives On ELT And Language Teacher Education
  • Gülden Taner.
    (2019) Giving voice to the “local particular” in “internationally valid”: Re-defining foreign language teacher competence.
    University Of Warwick Applied Linguistics Seminar Series
  • Ilgın Aktener , Neslihan Kansu Yetkiner.
    (2019) Reşat Nuri Güntekin’in Çalıkuşu Romanı Bağlamında İmgebilim ve Çeviri Üzerine.
    2. Uluslararası Rumeli Sempozyumu (Kırklareli Üniversitesi)
  • Gülden Taner , Gölge Seferoğlu.
    (2019) Adaptation and Localisation of International Competence Descriptors for and by English Language Teachers in Turkey.
    International Language Teacher Education Research Group / ILTERG Conference, Antalya
  • Nihal Yetkin Karakoç.
    (2019) Are diplomatic interpreters chameleons?.
    Círculo De Lingüística Aplicada A La Comunicación / Researching Metaphor: Cognitive And Other
  • Neslihan Kansu Yetkiner , Ilgın Aktener.
    (2019) Translation and Cultural Struggles in Orientalism Context: Tracing Turkishness in British Mind.
    Translation And Power Conference, (Rzeszow University)
  • Ufuk Ataş , Gülden Taner.
    (2019) Conceptualisation and inclusion of diversity in the context of an ELT program.
    International Language Teacher Education Research Group / ILTERG Conference, Antalya
  • Nihal Yetkin Karakoç.
    (2019) Analyzing the translation of culture-specific items in the İzmir Ethnography Museum.
    Universidad De Almeria / Liletrad/Book Of Abstracts
  • Nihal Yetkin Karakoç.
    (2018) The Contribution of Syrian Refugee students to Multilingualism in Translation Courses in Turkey N TURKEY.
    Universidad De Valladolid / MLTP 18-Book Of Abstracts
  • Gülden Taner , Ufuk Ataş.
    (2018) Diversity and Variety in English Language Teaching Practicum.
    13th METU International ELT Convention, Middle East Technical University, Ankara.
  • Nihal Yetkin.
    (2018) Role-play for Simulation Purposes in Consecutive Interpreting.
    Universidad Autonoma De Barcelona / DidTrad/Book Of Abstracts
  • Gülden Taner.
    (2017) Use of Native Tongue in Specific EFL Classroom Situations: Attitudes of Pre-Service Teachers.
    The European Conference On Educational Research - ECER Copenhagen, Denmark
  • Nihal Yetkin Karakoç.
    (2017) Diplomatic interpreters as chameleons, spies, tightrope walkers:all, none or whatnot?.
    Toulon Universite / Metaphors And Communication./Book Of Abstracts
  • Gülden Taner , Gözde Balıkçı.
    (2017) Needs-Based Course Design: An Example Oral Communication Skills Course for Freshman ELT Students.
    The European Conference On Educational Research - ECER Copenhagen, Denmark
  • Gülden Taner.
    (2016) Pre-service and In-service EFL Teachers’ Attitudes Towards the Use of L1 in L2 Classrooms.
    3rd International Eurasian Educational Research Congress, Muğla Sıtkı Koçman Üniversitesi
  • Yetkin-Karakoç Nihal , Karakoç Taner.
    (2016) Precision vs. Function in translation/Interpreting of Diplomatic encounters.
    Meaning In Translation: Illusion Of Precision
  • Gülden Taner.
    (2016) Having an option or none: Effect of stress and anxiety on speaking performance.
    9th International ELT Research Conference, Çanakkale Üniversitesi
  • Gülden Taner , Gölge Seferoğlu.
    (2016) Avrupa yabancı dil öğretmeni yeterlikleri belgesi EPG’nin ulusal uygulamalar ışığında Türkçeye aktarımı ve yerelleştirilmesi.
    25. Ulusal Eğitim Bilimleri Kongresi, Antalya
  • Yetkin-Karakoç Nihal.
    (2016) Learning Outputs revised for individual differences in the course of consecutive interpreting.
    Universidad De Autonoma / DidTRAD/Book Of Abstracts
  • Nihal Yetkin Karakoç , Taner Karakoç.
    (2015) A Case Study in Parsing (no Book of Abstracts, only presented).
    University Of The Aegean / International Conference Of Rethinking Language, Diversity And Education
  • Ilgın Aktener.
    (2015) Obscenity, Censorship and Translation: The Effects of ‘The Soft Machine’ and ‘Snuff’ Court Cases on Translators’ Behaviours.
    1st International Conference On Translation, Ideology And Gender (Cantabria University)
  • S Akayoğlu , A Rakıcıoğlu-Söylemez , Z Ölçü-Dinçer , Gülden Taner , G Balıkçı.
    (2015) A phenomenological study of an online peer mentoring experience on lesson planning: Prospective EFL teachers’ reflections during practice teaching..
    ATEE 40th Annual Conference, University Of Glasgow, Scotland
  • Nihal Yetkin Karakoç.
    (2015) Analyzing diplomatic messages of congratulations.
    20th European Symposium On Languages For Specific Purposes / Book Of Abstracts
    ISBN: 978-3-200-04186-8
  • Ilgın Aktener.
    (2015) Censorship and Literary Translation: Translating Obscenity after ‘The Soft Machine’ and ‘Snuff’ Cases.
    International Postgraduate Conference In Translation And Interpreting (Edinburgh University)
  • Gülden Taner.
    (2014) Factors that Affect Translators’ Choices: Three Turkish Translations of O’Henry’s Tobin’s Palm.
    8th International IDEA Conference: Studies In English. Muğla Sıtkı Koçman University
  • Ilgın Aktener.
    (2014) International Postgraduate Conference in Translation and Interpreting.
    Taboo Conference II (Durham University)
  • Taner Karakoç , Nihal Yetkin Karakoç.
    (2014) Translation of Popular Turkish Fiction for English Reading public in Turkey, Expats and Travellers Alike.
    Universidad De Oviedo / Book Of Abstracts
  • Ilgın Aktener.
    (2014) If I Swear, My Translator Swears: A corpus-based analysis of taboo and swear words translations in a conservative socio-cultural context.
    International Postgraduate Conference In Translation And Interpreting (Manchester University)
  • Nihal Yetkin Karakoç.
    (2014) Misunderstanding in Consecutive Interpreting in Sensitive Settings.
    Journal Of Arts And Sciences
  • Nihal Yetkin.
    (2014) A Curious Challenge to the Intelligibility of Neologisms in Translation: Syntactic Calques in Generation X.
    University Of Montenegro / Book Of Abstracts
  • Lütfiye Oktar , Neslihan Kansu-Yetkiner.
    (2013) Time, Theme and Translator: A Critical Discourse Analytical Approach to Translator’s Prefaces .
    CONFERENCE ON ENGLISH LANGUAGE AND LITERARY STUDIES GOING AGAINST THE GRAIN, Banja Luka, Book Of Abstracts
  • Nihal Yetkin Karakoç.
    (2013) Translating Diplomatic Invitation Cards/Correspondences in Turkish-English Language Pair.
    Universitat Wien, 19th European Symposium On Language For Specific Purposes / Book Of Abstracts
  • Neslihan Kansu-Yetkiner , Lütfiye Oktar , Yasemin Genç (Yavuz) , Murat Özgen.
    (2013) A corpus-based study of grammatical metaphors in interpreting studies: The case of nominalization.
    Genre - And Register- Related Text And Discourse Features In Multilingual Corpora International Conf., Brussels, Book Of Abstracts
  • Neslihan Kansu-Yetkiner , Lütfiye Oktar.
    (2013) Shifts in the position of text on the written-spoken language.
    CONFERENCE ON ENGLISH LANGUAGE AND LITERARY STUDIES GOING AGAINST THE GRAIN, Banja Luka, Book Of Abs
  • Taner Karakoç , Nihal Yetkin Karakoç.
    (2013) The Role of Postmodern Hybrid Texts in Translation Oriented Text Analysis Courses in Translation Didactics.
    4th World Conference On Learning And Educational Leadership (only Presented) / Book Of Abstracts
  • Nihal Yetkin Karakoç.
    (2013) Dictionary Use by Translation Students versus professional Translators.
    University Of Banja Luka, CELLS / Book Of Abstracts
  • Gülden Taner , Gözde Balıkçı.
    (2013) Designing an Oral Communication Course for ELT Students.
    13. Uluslararası Dil, Yazın Ve Deyiş Bilim Sempozyumu, Kafkas Üniversitesi
  • Neslihan Kansu-Yetkiner , Lütfiye Oktar , Yasemin Genç (Yavuz) , Murat Özgen.
    (2013) Three parameters in affecting shifts in the position of texts on the written-spoken language .
    3.Uluslararası Çeviri Kolokyumu: Çeviride Yeni Yönelişler, Book Of Abstracts, İstanbul
  • Nihal Yetkin Karakoç.
    (2013) Analyzing the Translation of Some Turkish Postpositions of Abstract Relations into English.
    Universitat Wien, 19th European Symposium On Language For Specific Purposes(LSP) / Book Of Abstract
  • Neslihan Kansu-Yetkiner.
    (2012) Towards an Islamic Nationhood: Islamic Indoctrination within Translated Children’s Classics in Turkey..
    Politics And Ideology In Children’s Literature” Biennial Conference Of The ISSCL, Dublin City University, Book Of Abstracts
  • Nilgün Dungan.
    (2012) The Notion of Translation Competence in Terms of Bologna Framework.
    Universitat Autonoma Barcelona / First International Conference On Research Into Didactics Of Translation (didTRAD)
  • Mehmet Şahin , Nilgün Dungan.
    (2012) From Human to Machine Translation: Time, Efficiency, and Quality.
    Universitat Autonoma Barcelona / First International Conference On Research Into Didactics Of Translation (didTRAD)
  • Nihal Yetkin.
    (2012) Non-cognitive constraints in consecutive interpreting in a highly sensitive setting.
    Universidad De Granada, International Symposium:The Failed Text / Book Of Abstracts
  • Ilgın Aktener.
    (2012) Localizing Video Games into Turkish: Crysis 2 as a Case Study.
    II. International Conference On Translation And Accessibility In Video Games And Virtual Worlds (Universitat Autonoma De Barcelona)
  • Neslihan Kansu-Yetkiner.
    (2012) Bologna Süreci Deneyimi ve Çeviri Eğitimi: Fırsatlar, Sorunlar.
    AB Bakanlığı / Çeviri Platformu
  • Hamide Çakır , Neslihan Kanu-Yetkiner.
    (2012) Information Packaging in Scientific Discourse Across Disciplines and Languages: Explicitation .
    12. DİL, YAZIN DEYİŞBİLİM SEMPOZYUMU, Edirne, Book Of Abstracts
  • Nihal Yetkin.
    (2011) An analysis of the relation between cognitive effect and satire/irony.
    6.International IDEA Conference
  • Nihal Yetkin.
    (2011) Partial false friends in diplomatic text translation from English into Turkish.
    Konf: Translata 1 Translation And Interpreting Research Yesterday-Today-Tomorrow
  • Neslihan Kansu-Yetkiner.
    (2011) Axis Shift, Ideological Drift: Islamic winds blowing through the Children’s Literature in Turkey .
    ChLA, Children's Literature Association Conference, USA ,Book Of Abstracts
  • Nilgün Dungan.
    (2011) "Subverting the Other: The Translator by Leila Aboulela”.
    Istanbul Kültür University / Studies In English: 6th International IDEA Conference
  • Hamide Çakır , Neslihan Kansu Yetkiner.
    (2011) Bilimsel Söylemde Yazar Yönelimli Örtükleştirme.
    24. Ulusal Dilbilim Kurultayı / 24. Ulusal Dilbilim Kurultayı Bildiri Özetleri
  • Nihal Yetkin.
    (2010) The Position of Translator's Notes in Metafiction.
    10.International Language, Linguistics And Stylistics Symposium / Book Of Abstracts
  • Ilgın Aktener.
    (2010) A Dystopic Global Dump: Effects of Capitalism and Television on America as Seen in the Movie Idiocracy.
    Between Global Village And Global Dump: Placing America In A Transnational World (Leipzig University)
  • Nihal Yetkin.
    (2010) Satirical/Ironical Loads: Can they survive in Subtitling?.
    10.International Language,Linguistics And Stylistics Symposium / Book Of Abstracts
  • Nihal Yetkin.
    (2010) Humor, Intercultural Elements and Translatibility:Can they have a peaceful coexistence?- A case study of “The Simpsons”. .
    The Second International Conference On Linguistics And Intercultural Education (CLIE2), / Book Of Abstracts
  • Nilgün Dungan.
    (2010) Evaluating the Quality of Trainee Translations: Toil and Trouble.
    The Chalermprakiat Centre Of Translation And Interpretation, Chulalongkorn University, Bangkok, Tahiland / Translation And Interpretation In A Multilingual Context
    51-57,
  • Nihal Yetkin.
    (2009) The Simpsons in the Turkish Subtitles: An Intercultural and Translational Perspective.
    The 11th Prague International Conference In Translation And Interpreting Studies:Translating Beyond East And West / Book Of Abstracts
  • Neslihan Kansu Yetkiner.
    (2009) “Çeviride Kültürlerarası Söylem: Yeniden Bağlamlaştırma ve Kültürel Filtreleme Kavramları Temelinde “Kadınlık”, “Bakirelik” Halleri”.
    International Multidisciplinary Women's Congress / International Multidisciplinary Women's Congress Book Of Abstracts
  • Nihal Yetkin.
    (2009) Cinsiyete göre tercüman öğrencilerin ve profesyonellerin sözlük kullanımı.
    2.uluslararası Bir Bilim Kategorisi Olarak Kadın Konferansı / Book Of Abstracts
  • Nilgün Dungan.
    (2008) One Kara Kitap, Two Black Books:the (in)visibility of the translator.
    8th International Language, Literature And Stylistics Symposium / Book Of Abstracts
  • Neslihan Kansu Yetkiner , Nihal Yetkin.
    (2008) Çocuk Yazını Çevirilerinde Zamana Direniş: T. Fikret’in Şermin’inin Türkçe’deki Serüveni.
    8.Uluslararası Dil, Yazın Deyişbilim Sempozyumu / Book Of Abstracts
  • Nihal Yetkin.
    (2007) Rhetorical reflections of prejudice and derogation in the previous Turkish parliament.
    International Conference:Political Linguistics / Book Of Abstracts
  • Neslihan Kansu Yetkiner , Kamer Sertkan.
    (2007) Ideology, Lexical Manipulation and Translation: Pollyanna in Turkish.
    VIIth International Conference Of Language, Literature And Stylistics / Dil, Yazın Deyişbilim Bildirileri Kitabı
  • Nihal Yetkin.
    (2007) A logical perspective to prejudice and derogation in the Turkish Parliament (TBMM).
    Selçuk University,Fen-Edebiyat Fakültesi,&Mevlana Araştırma And Uygulama Merkezi / Uluslararası VII. Dil,Yazın,Deyişbilim Sempozyumu
    565-571, ISBN: 978-975-448-181-5 (I
  • Neslihan Kansu-Yetkiner.
    (2006) “Ayıp Sözlü Söylemde Örtük Dil”.
    Süleyman Demirel Üniversitesi / 6. UluslararasıDil, Yazın ,Deyişbilim Sempozyumu Kongre Bildirileri
  • Asalet Erten , Neslihan Kansu-Yetkiner.
    (2006) Gözden Uzak Türkçe’den Irak: Opstap Opnieuw Programında Hollandaca’dan Türkçe’ye Çocuk Öykülerinin Çevirilerinde Kabuledilebilirlik Üzerine Erek Dil Odaklı Bir Yaklaşım”.
    Çeviribilimde Yeni Ufuklar
    187-204,
  • Neslihan Yetkiner.
    (2006) Many Faces of Facework in Conversational Humour: The Case of Euphemistic/Coping Humour among Turkish Women.
    ICTL 2006 / International Tukish Linguistics Conference/Book Of Abstracts
  • Neslihan Kansu-Yetkiner , Mehmet Şahin.
    (2017) Dilbilim Çeviribilim Yazıları.
    Anı Yayıncılık , ISBN: 605-170-157-5
    Yazar / Editör / Çevirmen
  • Nihal Yetkin Karakoç .
    (2016) Çeviri ve Diplomasi.
    Çeviribilim Ajans Ve Yayıncılık , ISBN: 978-605-84993-9-3
    Yazar
  • Nihal Yetkin Karakoç .
    (2014) Postmodern İncelemeler: Süper İyi Günler'deki Christopher Boone Olayı-Sözcükler Dergisi (S.Ciocia'nın (2009) postmodern Investigations.. makalesinden alıntılarla çeviri).
    Yazın BasınYayın Matbaacılık Turizm Ltd.Şti. , ISBN: 1306-634X
    Çevirmen
  • Mehmet Akkuş Ufuk Ataş , Gözde Balıkçı , Zeynep Ölçü , Gülden Taner.
    (2013) 7th and 8th International METU Postgraduate Conference on Linguistics and Language Teaching: Selected Papers.
    Editör
  • Robert S. Pindyck , Daniel L. Rubinfeld Ertuğrul Deliktaş , Metin Karadağ.
    (2013) Microeconomics/Mikroiktisat Kitabında Bölüm Çevirmeni.
    Palme Yayıncılık , ISBN: 978-605-355-214-7
    Yazar / Editör / Çevirmen
  • Robert. S. Pindyck , Daniel.L. Rubinfeld Ertuğrul Deliktaş , Metin Karadağ.
    (2013) Mikroiktisat/ Microeconomics kitabında bölüm çevirmeni.
    Palme Yayıncılık , ISBN: 978-605-355-214-7
    Editör
  • Nihal Yetkin .
    (2012) Sahtekarlık olarak çeviri(J.Anderson'ın The double agent:aspects of literary translator affect as revealed in fictional work by translators-section 7(İng. makalenin 7.bölümünün çevirisi-Ç.N.basımda).
    Komşu Yayınları ,
    Çevirmen
  • Neslihan Kansu-Yetkiner-çevirmen olarak , Hakan Yetkiner-çevirmen olarak E. Deliktaş , M. Karadağ , M. Güçlü.
    (2012) Principles of Economics/ Ekonominin İlkeleri, 9th Edition,.
    Palme Yayıncılık, “Long-run Growth/ Uzun Dönem Büyüme” (Chp. 32) Ve “Debates In Macroeconomics(Chp33 , ISBN: ISBN: 9786054414406
    Çevirmen
  • Nihal Yetkin Sabri Gürses.
    (2012) Altyazı ne zaman Irkçı bir saldırı haline gelme riski taşır?(Guardian dergisi-M.Lawson'ın İng.makalesinin çevirisi).
    Çevirmen
  • Nihal Yetkin - -.
    (2011) Nobel ödüllü birey ve uluslararası literatürün paradoksları (T.Parks'ın İng makalesinden çeviri).
    Çevirmen
  • Nihal Yetkin Başak Ergil , Bülent Usta , Şeref Birsel , Oğuz Baykara.
    (2010) Çevirmenler, Gezginler ve okurlar üzerine (T.Steiner'in İng makalesinden alıntılarla çeviri, Ç.N. s.73.76).
    Komşu Yayınları , Vol. 11, ISBN: 1308 7959
    Çevirmen
  • Neslihan Kansu Yetkiner .
    (2009) Çeviribilim Edimbilim İlişkisi Üzerine.
    Izmir Ekonomi Universitesi Yayinlari , ISBN: 9789758789
    Yazar
  • Neslihan Kansu-Yetkiner , Derya Duman.
    (2009) Yazın ve Deyişbilim Araştırmaları.
    İzmir Ekonomi Üniversitesi Yayınları. ,
    Editör
  • Neslihan Kansu-Yetkiner , Derya Duman.
    (2009) Çeviribilim, Dilbilim ve Dil Eğitimi Araştırmaları.
    İzmir Ekonomi Üniversitesi Yayınları , Vol. 1,
    Editör
  • Nihal Yetkin , Simten Coşar , Yeşim Boyacılar , Volkan Çıdam , Elif Gündoğdu - -.
    (1997) Dünya mültecilerinin durumu 1997-1998 (Açıklama: Kollektif çeviri kitap).
    Tarih Vakfı Yurt Yayınları , No. Yayınevi G, ISBN: 9789756964002
    Çevirmen
  • Gülden Taner.
    Çocuklarda Anadil ve İkinci Dil Edinimi: Dilbilimsel Yaklaşımlar.
    Burak Tomak.
    İlkokulda Yabancı Dil Öğretimi.
    (2022), ISBN: 9786258044973
  • Neslihan Kansu- Yetkiner , Ilgın Aktener.
    Descriptive-Explanatory Approach to Euphemization: The Painted Bird (Boyalı Kuş) in Turkish..
    Lucyna Harmon.
    A Bird Repainted in Translation: Kosisnky’s Novel The Painted Bird.
    (2021), Brill,
  • Neslihan Kansu-Yetkiner , Ilgın Aktener.
    Imagology in Rendering Çalıkuşu: A Micro-level Approach .
    161-171
    Dorota Osuchowska , Lucyna Harmon.
    Translation and Power.
    (2020), Peter Lang Publishing,
  • Nihal Yetkin Karakoç.
    Örtüklük ve diplomasi metinleri çevirisi.
    387-395
    Nalan Büyükkantarcıoğlu , Işıl Özyıldırım , Emine Yarar .
    45.yıl Yazıları.
    (2017), Hacettepe Üni.Yayınları, ISBN: 978-975-491-455-9
  • Derya Duman , Neslihan Kansu-Yetkiner.
    Pushing the Limits of Manipulation: A Case Study on the fabricated Noam Chomsky Interview.
    159-174
    S. Nalan Büyükkantarcıoğlu , Işıl Özyıldırım , Emine Yarar.
    45. yıl Yazıları.
    (2017), Hacettepe Üniversitesi Yayınları, ISBN: 978-975-491-455-9
  • Nihal Yetkin Karakoç , Filiz Mergen.
    Bazı Zaman Yer ve Kiplik Belirteçlerinin Yerlerine göre Çevirisinin Karşılaştırmalı Analizi.
    No. 1, 207-214
    Neslihan Kansu Yetkiner , Mehmet Şahin.
    Dilbilim Çeviribilim Yazıları.
    (2017), Ana Yayıncılık, ISBN: 605-170-157-5
  • Neslihan Kansu-Yetkiner , Derya Duman.
    Çeviri Çalışmalarına Ekoeleştirel Bir Yaklaşım: Gözlemler ve Bir Model Önerisi.
    170-179
    Neslihan Kansu-Yetkiner , Mehmet Şahin.
    Dilbilim Çeviribilim Yazıları.
    (2017), Anı yayıncılık, ISBN: 978-605-170-157-8
  • Neslihan Kansu-Yetkiner.
    FROM POLLYANNA TO GÜLENAY (SMILING MOON): A CROSS CULTURAL ADAPTATION AS REACTIVE RESISTANCE.
    Tzina Kalogirou.
    Mnemosyne for Children: Aspects of Time and Memory in Literature for Children and Young Adults.
    (2017), Cambridge Scholars Publishing, Forthcoming, Vol. In press,
  • Gülden Taner , Gölge Seferoğlu.
    Veri Toplama Araçlarının Çevirisinde Niteliğin Arttırılması: Bir aktarım örneği.
    Ö Demirel , S Dinçer.
    Eğitim Bilimlerinde Yenilikler ve Nitelik Arayışı.
    (2016), ISBN: 9786053183563
  • Neslihan Kansu-Yetkiner , Lütfiye Oktar.
    Belirtikleştirme Üzerine.
    Nalan Büyükkantarcıoğlu , Işıl Özyıldırım , Emine Yarar.
    Ahmet Kocaman Armağan Kitabı.
    (2015), Hacettepe Üniversitesi Yayınları,
  • Neslihan Kansu-Yetkiner , Lütfiye Oktar.
    Bütünce-Temelli Dilbilimsel Yaklaşımlardan Bütünce Temelli Çeviribilim Çalışmalarına.
    Hacettepe Üniversitesi İngiliz Dilbilmi 40. Yıl Kitabı.
    (2013), Hacettepe Üniversitesi Yayınları-,
  • Hamide Çakır , Neslihan Kansu-Yetkiner.
    Grammatical Metaphor and Translation: A Contrastive Study of Turkish and English Scientific Discourse.
    495-518
    Evrim Doğan Adanur.
    IDEA: Studies in English.
    (2012), Cambridge Scholars Publishing, ISBN: ISBN-13: 978-1443829
  • Nilgün Dungan.
    Translation Competence and the Practices of Translation Quality Assessment in Turkey.
    Dina Tsagari , Roelof Van Demteer.
    Assessment Issues in Language Translation and Interpreting.
    (2012), Peter Lang International Academic Publishers, ISBN: in print
  • Hamide Çakır , Neslihan Kansu-Yetkiner.
    Grammatical Metaphor and Translation: A Contrastive Study of Turkish and English Scientific Discourse..
    Evrim Doğan Adanur.
    IDEA: Studies In English pages:495-518, 2012.
    (2012), ISBN: ISBN-13: 978-1443829
  • Neslihan Kansu-Yetkiner , Lütfiye Oktar.
    Hayri Potur vs. Harry Potter: A Paratextual Analysis of Glocalization in Turkish..
    13-27
    A. Gil-Bardaji , P. Orero , S. Rovira-Esteva..
    Translation Peripheries Paratextual Elements in Translation..
    (2012), Peter Lang,, ISBN: ISBN: 978-3-03-43103
  • Neslihan Kansu-Yetkiner.
    Bologna Süreci Deneyimi ve Çeviri Eğitimi: Fırsatlar, Sorunlar..
    AB Bakanlığı / Çeviri Platformu.
    (2012), AB Bakanlığı,
  • Nihal Yetkin.
    Ardıl Çeviri Odaklı Simülasyon Dersleri.
    No. 08, 56-62
    Sabri Gürses.
    Çeviribilim: Çeviri ve Çeviri İncelemeleri Dergisi.
    (2012), Doğu Kitabevi, ISBN: 2146-0582
  • Nilgün Dungan.
    Evaluating the Quality of Trainee Translations: Toil and Trouble.
    106-123
    Thanomnuan O'Charoen , Tongtip Poonlarp.
    Translation and Interpretation in a Multilingual Context.
    (2011), Chulalongkorn University Printing House, ISBN: 978-616-551-371-5
  • Neslihan Kansu Yetkiner.
    Manipulation of Gendered Discourse in Translation: The Case of Pollyanna in Turkish.
    No. 42, 421-434
    Hasuria Che Omar , Haslina Haroon , Aniswal Abd. Ghani.
    The Sustainability of the Translation Field.
    (2009), Malaysian Translator’s Association, ISBN: 983421796X
  • Neslihan Kansu-Yetkiner.
    .
    613-621
    Ayşen Cem Değer.
    Advances in Turkish Linguistics, ..
    (2004), Dokuz Eylül Üniversitesi Yayınları,
  • Neslihan Kansu Yetkiner , Ilgın Aktener.
    Imagology in Rendering Çalıkuşu: A Micro-level Approach .
    161-171
    Dorota Osuchowska , Lucyna Harmon.
    Translation and Power.
    (), Peter Lang Publishing,

SOSYAL MEDYA

İzmir Ekonomi Üniversitesi
izto logo
İzmir Ticaret Odası Eğitim ve Sağlık Vakfı
kuruluşudur.
ieu logo

Sakarya Caddesi No:156
35330 Balçova - İzmir / TÜRKİYE

kampus izmir

Bizi Takip edin

İEU © Tüm hakları saklıdır.