Bizi takip edin
|
EN

FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ

İngilizce Mütercim ve Tercümanlık

SOSYAL MEDYA

Akademik Yayınlar

SCI, SSCI ve AHCI tarafından taranan dergilerde yayımlanmış veya kabul edilmiş makaleler

Uluslararası

  • Filiz Mergen and Nihal Yetkin-Karakoc.
    (2024) Relative clause attachment preferences of late bilinguals.
    International Journal Of Bilingualism ,
  • Olcay Şener-Erkırtay and Neslihan Kansu-Yetkiner.
    (2023) A Descriptive-Exploratory Approach to Community Interpreting in Turkish Context: Some Insights about Professionalism and Self-perceptions.
    Agathos: An International Review Of The Humanities And Social Sciences (Forthcoming) , Vol. 14, No. 2/2023, ISBN: ISSN: 2069 - 1025
  • Neslihan Kansu-Yetkiner , Ilgın Aktener , Nazlıgül Bozok , Pınar Danış , Aslı Melike Soylu and Aysu Uslu.
    (2023) A Transitivity Analysis of Prefaces Written for Modernist Novel (Re)Translations: Understanding Paratexts As a Tool of Recontextualization.
    English Studies At NBU , Vol. 9, No. 1 (2023), 81-106,
  • I. Aktener , N. Kansu-Yetkiner.
    (2023) Betwixt and between: Liminality in the translation of Çalıkuşu.
    Neohelicon: Acta Comparationis Litterarum Universarum , Vol. 50, No. 1, 331-346,
  • Neslihan Kansu-Yetkiner , Nazlıgül Bozok.
    (2023) The Impact of COVID-19 on the Translation Industry: Insights from Türkiye.
    Agathos: An International Review Of The Humanities And Social Sciences , Vol. 14, No. 1/2023, 271-289,
  • Neslihan Kansu Yetkiner , Nazlıgül Bozok.
    (2023) The Impact of COVID-19 on the Translation Industry: Insights from Türkiye.
    Agathos: An International Review Of The Humanities And Social Sciences , Vol. 14,
  • Ilgın Aktener.
    (2023) Exploring the Turkish Translations of Sylvia Plath’s “Lady Lazarus” from the Perspective of Deconstruction and Hermeneutics.
    Litera: Journal Of Language, Literature And Culture Studies , Vol. 32, No. 2,
  • Nazlıgül Bozok , Şeyda Kıncal.
    (2022) Strategies and Errors in Simultaneous Interpreting: A Student-Oriented Experiment in English-Turkish Language Pair..
    Current Trends In Translation Teaching And Learning E, , Vol. 9,
  • Neslihan Kansu-Yetkiner , Ilgın Aktener.
    (2022) A Descriptive-Explanatory Approach to Euphemization: The Translation of the Painted Bird into Turkish.
    Anuari De Filologia. Literatures Contemporànies. , Vol. 12, No. 2022, 19-40, ISBN: ISSN: 2014-1416
  • Neslihan Kansu-Yetkiner , Mehmet Şahin.
    (2022) Intermodal and Intermedial Translation of Songs in Stage and Film Musicals: Application of an Integrated Approach in Turkish Context..
    Litera , Vol. 32, No. 1, 341-378,
  • Gülden Taner , Gözde Balıkçı.
    (2022) Designing an EFL Oral Communication course for ELT students.
    Journal Of Language Teaching And Learning , Vol. 12, No. 2, 55-77,
  • Ilgın Aktener , Neslihan Kansu-Yetkiner.
    (2022) Sir Wyndham Henry Deedes: A Portrait of the Translator as a Cultural Ambassador.
    Folia Linguistica Et Litteraria: Journal For Language And Literary Studies , Vol. 40, 189-206,
  • Jason Anderson , Gülden Taner.
    (2022) Building the expert teacher prototype: A metasummary of teacher expertise studies in primary and secondary education.
    Educational Research Review ,
  • Nihal Yetkin-Karakoç.
    (2021) Accidental humor in consecutive interpreting: accidentally useful food for thought.
    Litera , Vol. 31, No. 2, 783-810,
  • Neslihan Kansu-Yetkiner.
    (2021) A Critical Discourse Analysis Approach to Othering: Depiction of the Syrian Refugee Experience in Turkish Children’s Literature.
    [SIC] – A Journal Of Literature, Culture And Literary Translation , Vol. 1, No. 23, ISBN: 1847-7755
  • Nihal Yetkin-Karakoç , Filiz Mergen.
    (2021) Analyzing the Translations of Some English Circumstantial and Modal Adverbs into Turkish.
    The Journal Of Language Teaching And Learning , Vol. 11, No. 1, 1-16,
  • Mehmet Şahin , Neslihan Kansu-Yetkiner.
    (2020) From Translation Market to Translation Curriculum: Psychosocial and Physical Ergonomics in Turkey.
    The Interpreter And Translator Trainer , Vol. 14, No. 4, 440-460,
  • Filiz Mergen , Nihal Yetkin Karakoç.
    (2020) Translation of Ambiguous Words by Translation Trainees.
    Selçuk Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi , Vol. 43, 111-122,
  • S.Barış Gülmez , Nihal Yetkin Karakoç , Didem Buhari Gülmez.
    (2020) Diplomatik aktör olarak çevirmenler: Trump döneminde çevirmenlerin Amerikan diplomasisine etkileri. .
    Uluslararası İlişkiler Dergisi , Vol. 17, No. 65, 63-82,
  • Neslihan Kansu-Yetkiner.
    (2019) Politics of Collective Memory in Education: Atatürk Corners in Turkish Schools.
    HECL : History Of Education And Children's Literature , Vol. XIV,/2019, No. 1, 109-125, ISBN: 1971-1093
  • Ilgın Aktener.
    (2019) Censorship and Literary Translation: Translating Obscenity after The Soft Machine and Snuff Court Cases.
    Neohelicon , Vol. 46, No. 1, ISBN: 0324-4652
  • Neslihan Kansu-Yetkiner.
    (2016) Banned, Bagged, Bowdlerized: A Diachronic Analysis of Censorship Pratices in Children’s Literature of Turkey.
    History Of Education And Children's Literature , Vol. XI, No. 2, 101-121, ISBN: 1971-1093
  • Neslihan Kansu-Yetkiner , Nihal Yetkin-Karakoç.
    (2015) Yüzyıllık Süreçte Tevfik Fikret'in Şermin Yapıtı Bağlamında Diliçi Çeviri ve Yanmetin Olgusu.
    Bilig Vol.75, 195-225 ,
  • Ilgın Aktener.
    (2015) Damn! A Cultural History of Swearing in Modern America (Kitap İncelemesi/Book Review).
    Australian Journal Of Linguistics , Vol. 35, No. 3, ISBN: 0726-8602.
  • Neslihan Kansu-Yetkiner.
    (2014) Words Apart, Worlds Apart: Peritexts from Islamized Translations of World Classics in Children's Literature.
    Children's Literature In Education An International Quarterly , Vol. 45, No. 4, 340-353, ISBN: ISSN 0045-6713
  • Lütfiye Oktar , Neslihan Kansu-Yetkiner.
    (2012) Different times, different themes in Lady Chatterley’s Lover: a diachronic critical discourse analysis of translator’s prefaces.
    Neohelicon, Acta Comparationis Litterarum Universarum (AHCI) , Vol. 39(2), 337-364,

Diğer indexler tarafından taranan dergilerde yayımlanmış veya kabul edilmiş makaleler

Ulusal

  • Jorge DİAZ CINTAS.
    (2023) Ekranı Görebilmek İçin Dumanı Dağıtma Durumu: Görsel-İşitsel Çeviride İdeolojik Manipülasyon (An Article Translation).
    Abant Çeviribilim Dergisi , Vol. 1, No. 1,
  • Yaşar AKGÜN , Hanımnur MERCAN.
    (2023) The Effects of Teaching Computer-Assisted Translation Tools in Translation and Interpreting Departments on Students’ Developing Translation Competence as Perceived by Lecturers.
    Abant Çeviribilim Dergisi , Vol. 1, No. 1,
  • Ahmet Süner , Ilgın Aktener.
    (2020) THE USE OF AN INTERPRETIVE SCHEME IN EXAMINING TWO TURKISH TRANSLATIONS OF DOYLE’S “SPECKLED BAND” .
    Uludağ Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi Sosyal Bilimler Dergisi ,
  • Nihal Yetkin.
    (2013) Translator's notes: Some Considerations from the Perspectives of Voices and Metafiction.
    Dil Ve Edebiyat Araştırmaları , No. 08, 145-160, ISBN: 1308-5069
  • Nihal Yetkin.
    (2011) Dictionary use by second and fourth year translation students and professional translators.
    Dil Edebiyat Araştırmaları Dergisi,Sözlük Özel Sayısı , No. 4., 493-512, ISBN: 1308-5069

Uluslararası

  • Yaşar Akgün.
    (2024) TÜRKİYE CUMHURİYETİ VE İSRAİL DEVLETİ’NİN ULUSLAŞMA SÜREÇLERİNDEKİ DİL FAALİYETLERİNİN BİR ANALİZİ.
    Uluslararası Türk Dünyası Araştırmaları Dergisi , Vol. 7, No. 3, 229-244,
  • Yaşar Akgün.
    (2024) COMPARISON OF THE POSTCOLONIAL ELEMENTS IN THE ARROW OF GOD AND ITS TURKISH TRANSLATION WITHIN THE SCOPE OF VENUTI’S FOREIGNIZATION STRATEGY.
    Africania , Vol. 4, No. 2, 54-66, ISBN: 2757-8925
  • Yaşar Akgün , Nihal Yetkin Karakoç.
    (2024) The Different Aspects of Diplomatic Mediation: The Extralinguistic Motives of Having an Interpreter in the Diplomatic Settings.
    İletişim Ve Diplomasi , 75-89,
  • Hanımnur Mercan , Yaşar Akgün , Mehmet Cem Odacıoğlu.
    (2024) The Evolution of Machine Translation: A Review Study.
    International Journal Of Language And Translation Studies , Vol. 4, No. 1, 104-116,
  • Yaşar AKGÜN.
    (2023) Yetkin Karakoç, N. (2022). Çeviri ve Diplomasi. İstanbul: Çeviribilim Ajans ve Yayıncılık, 163 s. ISBN: 978-605-365-84993-9-3 Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi.
    Çeviribilim Ve Uygulamaları Dergisi , No. 35,
  • Nihal Yetkin karakoç.
    (2023) An Analysis of Gender-Related Problems Faced by Female Interpreters.
    MTAD , Vol. 20, No. 4, 833-845,
  • Nihal Yetkin Karakoç.
    (2023) The highlighted traits of female interpreters as represented in the media and scientific articles.
    İstanbul Üniversitesi Kadın Araştırmaları Dergisi , Vol. 27, No. 1, 1-6,
  • Nihal Yetkin Karakoç , Zeynep Simge Acunaz Eytemiz.
    (2023) Mozart'ın Saraydan Kız Kaçırma Operası'nın covid-19 Pandemisi nedeniyle yeniden yazımı üzerine bir inceleme.
    Turkish Studies , Vol. 18, No. 3, 2085-2100,
  • Yaşar AKGÜN.
    (2023) Sözlü Çeviri Çalışmaları ve Uygulamaları.
    Karamanoğlu Mehmetbey Üniversitesi Uluslararası Filoloji Ve Çeviribilim Dergisi , Vol. 5, No. 1,
  • Christina SCHAEFFNER.
    (2023) Transediting’i Etraflıca Düşünmek (An Article Translation).
    Dünya Dilleri, Edebiyatları Ve Çeviri Çalışmaları Dergisi , Vol. 4, No. 1,
  • Nihal Yetkin Karakoç.
    (2023) An Analysis of gender-related problems faced by female interpreters.
    MTAD, , Vol. 20 , No. 4,
  • Ilgın Aktener.
    (2023) Translating Cultural Items Pertaining to African-American Culture: Three Turkish Translations of Hughes’ Merry-Go-Round.
    Çankaya University Journal Of Humanities And Social Sciences , Vol. 17, No. 1,
  • Ilgın Aktener.
    (2023) Yazılı Metinden Sözlü Çeviri için Hibrit bir Ders Modeli Önerisi.
    Söylem Journal Of Philology , Vol. 8, No. 1,
  • Lucy Veisblat.
    (2022) Çeviri ve Teknik İletişim: Hangisi Tavuk Hangisi Yumurta? (An Article Translation).
    Dünya Dilleri, Edebiyatları Ve Çeviri Çalışmaları Dergisi , Vol. 3, No. 2,
  • Gulden Taner , Gözde Balıkçı.
    (2022) EFL Teachers’ opinions on the use of L1 in L2 classrooms: Role of experience and context.
    Focus On ELT Journal , Vol. 4, No. 1, 74-89,
  • Nihal Yetkin Karakoç.
    (2021) An analysis of ambiguous words translated by translation trainees as late bilinguals.
    Lotus Book Of Abstracts ,
  • Nihal Yetkin-Karakoç.
    (2021) Analysing Turkish Medical Euphemisms as Verbal Hygiene in the First Corona Days.
    MTAD , Vol. 18, No. 2, 147-166,
  • Nihal Yetkin Karakoç.
    (2020) Basındaki Haber Çevirilerine Çeviribilim ve Çeviri Eğitimi Açısından Bir Bakış .
    Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi , Vol. 37, No. 1, 59-69,
  • Gulden Taner.
    (2019) Writing and Translation of Patent Documents: Language of Descriptions and Claims.
    Journal Of Translation Studies (Çeviribilim Ve Uygulamaları Dergisi) , Vol. 27, 220-241,
  • Nihal Yetkin Karakoç.
    (2019) Yetkin-Karakoç, N. (2019). Analyzing the translation of culture-specific items in the Izmir Ethnography Museum, .
    MTAD , Vol. 16, No. 3, 565-598,
  • Ilgın Aktener.
    (2019) A case study of Translator’s Preface in Exterminator! in Turkish.
    RumeliDE Dil Ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi , No. 14, ISBN: 2148-9599
  • Ilgın Aktener.
    (2019) Exploring Translators’ and Publishers’ Perspectives on Censorship: The Soft Machine and Snuff Court Cases.
    New Voices In Translation Studies ,
  • Neslihan Kansu-Yetkiner , Derya Duman , Yasemin Yavuz , Merve Avşaroğlu.
    (2018) Erken Cumhuriyet Döneminden Günümüze Çocuk Edebiyatındaki Çevre Odaklı Kültürel Sözcüklerin Çevirisine Niceliksel Bir Yaklaşım.
    Dilbilim Araştırmaları Dergisi , Vol. 29, No. 2, 57-82,
  • Neslihan Kansu-Yetkiner , Derya Duman , Merve Avşaroğlu.
    (2018) Çevirmen Neredesin? Çocuk Edebiyatı Yanmetinlerinde Çevirmenin Kılıcı Rolü ve Görünürlüğüne Artsüremli Bir Yaklaşım: 1929-2013.
    Çeviribilim Ve Uygulamaları Dergisi, , Vol. 24, No. 2018, 17-34, ISBN: 1301 - 4145
  • Nihal Yetkin Karakoç.
    (2018) Diplomasi Çevirmeni için Taraflılık/ Tarafsızlık ve Sözlü Diplomasi Çevirisindeki Denetim/Müdahalelere Bir Bakış..
    Çeviribilim Ve Uygulamaları Dergisi , 89-93,
  • Anıl Rakıcıoğlu-Söylemez , Zeynep Ölçü-Dinçer , Gözde Balıkçı , Gülden Taner , Sedat Akayoğlu.
    (2018) Professional learning with and from peers: Pre-service EFL teachers’ reflections on collaborative lesson-planning.
    Abant İzzet Baysal Üniversitesi Eğitim Fakültesi Dergisi , Vol. 18, No. 1, 392-415,
  • Filiz Mergen , Nihal Yetkin Karakoç.
    (2017) Anayzing the Translation of Modal Verbs and Adverbs by Meaning and Position.
    MTAD , Vol. 14, No. 4, 70-85,
  • Nihal Yetkin Karakoç.
    (2017) Calque in diplomatic condolence messages: The case of Reina terrorist attack.
    Hacettepe Edebiyat Fakültesi Dergisi , Vol. 34, No. 1, 105-121,
  • Nihal Yetkin Karakoç.
    (2016) Non-cognitive causes of imprecision in consecutive interpreting in diplomatic settings in light of functionalism.
    Procedia-Social And Behavioral Sciences , Vol. 231, 154-158,
  • Merve Avşaroğlu , Neslihan Kansu-Yetkiner.
    (2016) Skopos Kuramı Bağlamında Öğrenci Odaklı Bütünce Temelli bir Uygulama.
    Çeviribilim Ve Uygulamaları Dergisi , No. 22, 111-128,
  • Oktar Lütfiye , Neslihan Kansu-Yetkiner , Yasemin Yavuz , Murat Özgen.
    (2016) A Learner Corpus-based Approach to Explicitation in Interpreting Studies.
    Çeviribilim Ve Uygulamaları Dergisi , Vol. 2016,
  • Neslihan Kansu-Yetkiner , Lütfiye Oktar , Yasemin Yavuz , Murat Özgen.
    (2015) Yazılı Metinden Sözlü Çeviride Akıcısızlık ve Duraklar: Öğrenci Odaklı Bütünce Temelli Bir Yaklaşım.
    Hacettepe Edebiyat Fakültesi Dergisi , Vol. 32, No. 2, 105-120,
  • Nihal Yetkin Karakoç.
    (2015) Analyzing Misunderstanding in Consecutive Interpreting in Sensitive Settings and Interpreter Training.
    Edebiyat Fakültesi Dergisi , Vol. 32, No. 1, 277-288, ISBN: 1301-5737
  • Nihal Yetkin Karakoç.
    (2015) Analyzing the translations of some Turkish postpositions of Abstract Relations into English.
    Çeviribilim Ve Uygulamaları Dergisi , Vol. Özel Sayı, 61-76, ISBN: 1301-4145
  • Neslihan Kansu-Yetkiner , Lütfiye Oktar , Yasemin Yavuz , Murat Özgen.
    (2014) Sözlü Çeviride Kip Kaydırmalarına Dizgeci İşlevsel Dilbilgisi Çerçevesinde Bütünce Temelli Bir Yaklaşım.
    Dilbilim Araştırmaları. , Vol. 2014, No. 1, 81-102,
  • Nihal Yetkin Karakoç.
    (2014) Structural Calques in Neologism Translation and Unintelligibility:The Case of Generation X.
    Turkish Studies:International Periodical For The Languages, Literature And History Of Turkish And Tu , Vol. 9, No. 3, 1611-1619, ISBN: 1308-2140
  • Taner Karakoç , Nihal Yetkin Karakoç.
    (2014) The Role of postmodern Hybrid Texts in Translation-oriented Text Analysis (TOTA) Courses in translation Didactics.
    Procedia , No. 141, 70-73, ISBN: doi:10.1016/j.sbspro
  • Nihal Yetkin Karakoç.
    (2013) Text Reduction as a Technical Constraint in Subtitling versus Humor Translation.
    Modern Türklük Araştırmaları Araştırmaları Dergisi (MTAD) , Vol. 10, No. 4, 177-187, ISBN: E-ISSN:1304-8015
  • Gülden Taner , A. Cendel Karaman.
    (2013) A Metasynthesis of Research on Foreign Language Teacher Identity in Turkey: Implications for Teacher Education.
    International Journal Of Curriculum And Instructional Studies ,
  • Nihal Yetkin.
    (2012) Translating Diplomatic Invitation Cards/Correspondence in Turkish-English Language Pair.
    Modern Türklük Araştırmaları Dergisi (MTAD) , Vol. 9, No. 2, 89-106, ISBN: e-ISSN : 1304-8015
  • Nihal Yetkin.
    (2011) Partial False Friends in English- Turkish Translations:Diplomatic Texts.
    Hacettepe Edebiyat Fakültesi Dergisi , Vol. 28, No. 1, 207-221,
  • Neslihan Kansu-Yetkiner.
    (2011) Anthroponym Translation in Childrens Literature: Chasing E.H. Porters Pollyanna through Decades in Turkish..
    Interactions , Vol. 20, No. 12, 79-90,
  • Nihal Yetkin.
    (2011) A case study on the humorous load differences and cognitive effects of satirically/ironically humorous elements in subtitling from English into turkish.
    The Journal Of Linguistic And Intercultural Education (JoLIE),CIEL , Vol. 1, No. 4, 239-253, ISBN: ISSN:2065-6599
  • Ilgın Aktener.
    (2011) The Bukowski Translator: RiskTaking and Safeguarding in Translating Obscenity'.
    Çeviribilim Ve Uygulamaları Dergisi , Vol. 20, ISBN: 1301-4145
  • Neslihan Kansu-Yetkiner.
    (2010) Çocuk Yazınındaki Dilsel ve Dil ötesi Normlar Bağlamında Felaket Henry Serisinin Türkçe’ye Çevirileri.
    Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi , Vol. 27, No. 2, 55-77,
  • Neslihan Kansu Yetkiner.
    (2008) İncelik Kuramı ve Yüz Olgusu Bağlamında Çeviri Çalışmalarında İşlevsel Edimbilimsel Eleştiri Yöntemi Uygulaması.
    Dilbilim Araştırmaları 2008 , Vol. 1, No. 1, ISBN: 978-975-6193-84-6
  • Nihal Yetkin.
    (2007) Culture-bound highlights from the translation process of a poem by Nazım Hikmet.
    Çeviribilim Ve Uygulamaları Dergisi-journal Of Translation Studies , No. 17, 135-151, ISBN: 1301-4145
  • Neslihan Kansu Yetkiner.
    (2007) Çevirmen Kararları ve Sorumluluğu Bağlamında Bir Kampanya Metninin Çözümlenmesi.
    LITTERA Edebiyat Yazıları , Vol. 20,
  • Neslihan Yetkiner.
    (2006) Reflections of Gender Construction in Turkish: Female Devaluation in Gendered Proverbs.
    Proverbium: International Yearbook Of Proverb Scholarship , Vol. 23, 287-308, ISBN: 0743-782X
  • Nihal Yetkin.
    (2006) A pragmatic analysis of derogation in the discourse of political criticism in the Turkish Grand National Assembly.
    Modern Türklük Araştırmaları Dergisi , Vol. 3, No. 1, 48-59, ISBN: E-ISSN:1304-8015
  • Neslihan Kansu-Yetkiner.
    (2005) İdeolojik Temelli Çeviri Politikaları Bağlamında Eleştirel Söylem Çözümlemesi: Bir Tahrifat (Değiştirme) Örneği”.
    Çeviribilim Ve Uygulamaları. 57-75. , Vol. Vol. 15,
  • Neslihan Kansu-Yetkiner.
    (2004) “Kadın bağı reklamlarındaki dilsel ve dilötesi aktarımlar üzerine bir inceleme”,.
    Dilbilim Araştırmaları ,
  • Neslihan Kansu-Yetkiner.
    (1998) The Aspects of Literary Cohesion in Translation: Reference and Repetition/ A Microscopic Study of Can Yücel’s Poetry”..
    Çeviribilim Ve Uygulamaları, , 207-222,
  • Neslihan Kansu-Yetkiner.
    (1997) Yazın Çevirisinde Özel İsim Sorunu Üzerine”..
    Çeviribilim Ve Uygulamaları. , Vol. Vol: 7: 55,
  • Neslihan Kansu-Yetkiner.
    (1996) The Concept of Deviation in Riddle Translation from Turkish into English”.
    Çeviribilim Ve Uygulamaları, 71-83. , Vol. Vol: 6,

Hakemli dergilerde yayımlanmış veya kabul edilmiş makaleler

Ulusal

  • Neslihan Kansu-Yetkiner-Çevirmen.
    (2008) Ed Hoornik'ten Şiirler.
    Ç.N. , Vol. 5, No. 5,
  • Nihal Yetkin.
    (2008) Metaforlarla Tercüman Nedir, Ne Değildir?.
    Çevirmenin Notu , No. 8,
  • Nihal Yetkin.
    (2007) Lefevere, şiir çevirisinde 7 strateji ve bir örnekleme.
    Ç. N. , Vol. 5, 147-151, ISBN: 9789756038680
  • Neslihan Kansu-Yetkiner.
    (1997) “ İngilizce ve Türkçe Arasındaki Bilimsel Metinlerin Cevirisinde Terim ve Anlatım Sorunları”.
    Tömer Çeviri Dergisi,(Özel Kuram Sayısı) , Vol. Sayı: 10,,
  • Neslihan Kansu-Yetkiner.
    (1994) “Türkçeye Çevirilerde Çevirmenin Karşılaştığı Politik Dil Sorunu”..
    Ankara Üniversitesi Tömer Dil Dergisi, , Vol. Sayı 17, 2,
  • Neslihan Kansu.
    (1994) “Bir Şiir ve İki Şiir Çevirisi Üstüne”..
    Ankara Üniversitesi Tömer Dil Dergisi, , Vol. Sayı 20, 5,
  • Neslihan Kansu-Yetkiner.
    (1994) Bir Biçembilim Çalışması: Can Yücel’in Şiirlerinde Sapmalar”.
    Ankara Üniversitesi Tömer Dil Dergisi, 53-59. , No. 24,

Uluslararası

  • Neslihan Kansu Yetkiner.
    (2009) Çeviride Kültürlerarası Aktarım ve Yeniden Bağlamlaştırma: Hollandacadan Türkçeye Ergenlere Yönelik Bilgilendirici Bir Halk Sağlığı Kitapçığı Çevirisi Örneği.
    Translation Studies In The New Millennium , No. 7,
  • Nihal Yetkin.
    (2009) Culture, Humor and Translatibility: A Case Study on the Turkish Subtitles of "The Simpsons".
    Translation Studies In The New Millennium, An International Journal Of Translation And Interpreting , Vol. 7, 107-117, ISBN: 1304-2688
  • Yaşar Akgün , Berrin Demir.
    (2023) The Ecocritic Analysis of the Translation by Coleridge within the of The Rime of the Ancient Mariner scope of Translation Strategies.
    International Rumeli Language, Literature And Translation Studies Symposium / International Rumeli Language, Literature And Translation Studies Symposium
  • Yaşar Akgün , Muzaffer Derya Nazlıpınar Subaşı , Hanımnur Mercan.
    (2022) The Signicance of Feminist Translation Studies and Gendersensitive Language to Eliminate Men's Violance Against Women.
    Kütahya Dumlupınar Üniversitesi / International Conference On Language Education, Literature And Linguistics
  • I. Aktener.
    (2022) (Re)contextualisation of Sylvia Plath’s Lady Lazarus for the Turkish reader.
    III CICELI
  • Nihal Yetkin karakoç.
    (2022) Analyzing manipulations in the news translation.
    Institute Of Applied Linguistics / Book Of Abstracts
  • Fatma Gümüşok , Gözde Balıkçı , Gülden Taner.
    (2022) Addressing pre-service teachers’ research skills: Implications for second language teacher education curriculum.
    Universität Wien / SLTED 2022, Universität Wien
  • N. Kansu-Yetkiner , I. Aktener.
    (2022) Modernist Romanların Türkçe'ye Çevirilerinde Yeniden Bağlamlaştırma Temelinde Yüklemleme.
    NETWORK I: INTERNATIONAL CONFERENCE ON THE CIRCULATION OF IDEAS, CONCEPTS, WORKS AND OTHER THINGS
  • Nihal Yetkin karakoç.
    (2022) Analyzing the ssue of being a female interpreter in the working environment.
    Selçuk Üniversitesi / Lotus Book Of Abstracts
  • Gülden Taner.
    (2022) The role of research instrument translation in the circulation of knowledge.
    NETWORK I Conference: Ege University
  • Gülden Taner , Fatma Gümüşok , Gözde Balıkçı , Banu Çiçek Başaran-Uysal.
    (2021) Pandemi ve sonrasında öğretmenlik uygulaması: Yansımalar, öngörüler, öneriler.
    İstanbul Üniversitesi Cerrahpaşa / 7. Ulusal Yabancı Dil Eğitimi Kurultayı, İstanbul Üniversitesi Cerrahpaşa
  • Neslihan Kansu-Yetkiner , Ilgın Aktener.
    (2021) A descriptive explanatory approach to euphemization: The Painted Bird (Boyali Kus) in Turkish.
    33rd CATS CONFERENCE
  • Nihal Yetkin Karakoç.
    (2021) An analysis of ambiguous words translated by translation trainees aslate bilinuals.
    Selçuk Üniversitesi / Lotus Book Of Abstracts
  • Nihal Yetkin Karakoç.
    (2021) Translating culture-specific items in museum texts: The İzmir Ethnography Museum case.
    School Of Foreign Languages / Lotus Book Of Abstracts
  • Nihal Yetkin Karakoç , Filiz Mergen.
    (2021) An analysis of ambiguous words translated by translation trainees as late bilinguals.
    School Of Foreign Languages / Lotus Book Of Abstracts
  • Gülden Taner.
    (2021) Veri toplama araçlarının çevirisinde komite yaklaşımı (Committee approach in adaptation of data collection tools).
    Bilkent University Translation Seminars
  • Nihal Yetkin karakoç , Seçkin Barış Gülmez , Didem Buhari Gülmez.
    (2021) Translating/,iterpreting sexist discourse in the diplomatic arena.
    Universita Degli Studi Di Bergamo / CERLIS Book Of Abstracts
  • Gülden Taner.
    (2020) Video stimulated recall & delayed reflections for professional development.
    University Of Warwick & Goethe University Frankfurt / Virtual Symposium: Interdisciplinary And International Perspectives On ELT And Language Teacher Education
  • Ufuk Ataş , Gülden Taner.
    (2019) Conceptualisation and inclusion of diversity in the context of an ELT program.
    International Language Teacher Education Research Group / ILTERG Conference, Antalya
  • Gülden Taner.
    (2019) Giving voice to the “local particular” in “internationally valid”: Re-defining foreign language teacher competence.
    University Of Warwick Applied Linguistics Seminar Series
  • Neslihan Kansu Yetkiner , Ilgın Aktener.
    (2019) Translation and Cultural Struggles in Orientalism Context: Tracing Turkishness in British Mind.
    Translation And Power Conference, (Rzeszow University)
  • Nihal Yetkin Karakoç.
    (2019) Are diplomatic interpreters chameleons?.
    Círculo De Lingüística Aplicada A La Comunicación / Researching Metaphor: Cognitive And Other
  • Gülden Taner , Gölge Seferoğlu.
    (2019) Adaptation and Localisation of International Competence Descriptors for and by English Language Teachers in Turkey.
    International Language Teacher Education Research Group / ILTERG Conference, Antalya
  • Ilgın Aktener , Neslihan Kansu Yetkiner.
    (2019) Reşat Nuri Güntekin’in Çalıkuşu Romanı Bağlamında İmgebilim ve Çeviri Üzerine.
    2. Uluslararası Rumeli Sempozyumu (Kırklareli Üniversitesi)
  • Nihal Yetkin Karakoç.
    (2019) Analyzing the translation of culture-specific items in the İzmir Ethnography Museum.
    Universidad De Almeria / Liletrad/Book Of Abstracts
  • Gülden Taner , Ufuk Ataş.
    (2018) Diversity and Variety in English Language Teaching Practicum.
    13th METU International ELT Convention, Middle East Technical University, Ankara.
  • Nihal Yetkin.
    (2018) Role-play for Simulation Purposes in Consecutive Interpreting.
    Universidad Autonoma De Barcelona / DidTrad/Book Of Abstracts
  • Nihal Yetkin Karakoç.
    (2018) The Contribution of Syrian Refugee students to Multilingualism in Translation Courses in Turkey N TURKEY.
    Universidad De Valladolid / MLTP 18-Book Of Abstracts
  • Gülden Taner.
    (2017) Use of Native Tongue in Specific EFL Classroom Situations: Attitudes of Pre-Service Teachers.
    The European Conference On Educational Research - ECER Copenhagen, Denmark
  • Nihal Yetkin Karakoç.
    (2017) Diplomatic interpreters as chameleons, spies, tightrope walkers:all, none or whatnot?.
    Toulon Universite / Metaphors And Communication./Book Of Abstracts
  • Gülden Taner , Gözde Balıkçı.
    (2017) Needs-Based Course Design: An Example Oral Communication Skills Course for Freshman ELT Students.
    The European Conference On Educational Research - ECER Copenhagen, Denmark
  • Gülden Taner.
    (2016) Pre-service and In-service EFL Teachers’ Attitudes Towards the Use of L1 in L2 Classrooms.
    3rd International Eurasian Educational Research Congress, Muğla Sıtkı Koçman Üniversitesi
  • Yetkin-Karakoç Nihal , Karakoç Taner.
    (2016) Precision vs. Function in translation/Interpreting of Diplomatic encounters.
    Meaning In Translation: Illusion Of Precision
  • Gülden Taner.
    (2016) Having an option or none: Effect of stress and anxiety on speaking performance.
    9th International ELT Research Conference, Çanakkale Üniversitesi
  • Yetkin-Karakoç Nihal.
    (2016) Learning Outputs revised for individual differences in the course of consecutive interpreting.
    Universidad De Autonoma / DidTRAD/Book Of Abstracts
  • Gülden Taner , Gölge Seferoğlu.
    (2016) Avrupa yabancı dil öğretmeni yeterlikleri belgesi EPG’nin ulusal uygulamalar ışığında Türkçeye aktarımı ve yerelleştirilmesi.
    25. Ulusal Eğitim Bilimleri Kongresi, Antalya
  • Ilgın Aktener.
    (2015) Obscenity, Censorship and Translation: The Effects of ‘The Soft Machine’ and ‘Snuff’ Court Cases on Translators’ Behaviours.
    1st International Conference On Translation, Ideology And Gender (Cantabria University)
  • Nihal Yetkin Karakoç , Taner Karakoç.
    (2015) A Case Study in Parsing (no Book of Abstracts, only presented).
    University Of The Aegean / International Conference Of Rethinking Language, Diversity And Education
  • S Akayoğlu , A Rakıcıoğlu-Söylemez , Z Ölçü-Dinçer , Gülden Taner , G Balıkçı.
    (2015) A phenomenological study of an online peer mentoring experience on lesson planning: Prospective EFL teachers’ reflections during practice teaching..
    ATEE 40th Annual Conference, University Of Glasgow, Scotland
  • Ilgın Aktener.
    (2015) Censorship and Literary Translation: Translating Obscenity after ‘The Soft Machine’ and ‘Snuff’ Cases.
    International Postgraduate Conference In Translation And Interpreting (Edinburgh University)
  • Nihal Yetkin Karakoç.
    (2015) Analyzing diplomatic messages of congratulations.
    20th European Symposium On Languages For Specific Purposes / Book Of Abstracts
    ISBN: 978-3-200-04186-8
  • Nihal Yetkin.
    (2014) A Curious Challenge to the Intelligibility of Neologisms in Translation: Syntactic Calques in Generation X.
    University Of Montenegro / Book Of Abstracts
  • Ilgın Aktener.
    (2014) If I Swear, My Translator Swears: A corpus-based analysis of taboo and swear words translations in a conservative socio-cultural context.
    International Postgraduate Conference In Translation And Interpreting (Manchester University)
  • Taner Karakoç , Nihal Yetkin Karakoç.
    (2014) Translation of Popular Turkish Fiction for English Reading public in Turkey, Expats and Travellers Alike.
    Universidad De Oviedo / Book Of Abstracts
  • Ilgın Aktener.
    (2014) International Postgraduate Conference in Translation and Interpreting.
    Taboo Conference II (Durham University)
  • Nihal Yetkin Karakoç.
    (2014) Misunderstanding in Consecutive Interpreting in Sensitive Settings.
    Journal Of Arts And Sciences
  • Gülden Taner.
    (2014) Factors that Affect Translators’ Choices: Three Turkish Translations of O’Henry’s Tobin’s Palm.
    8th International IDEA Conference: Studies In English. Muğla Sıtkı Koçman University
  • Neslihan Kansu-Yetkiner , Lütfiye Oktar , Yasemin Genç (Yavuz) , Murat Özgen.
    (2013) Three parameters in affecting shifts in the position of texts on the written-spoken language .
    3.Uluslararası Çeviri Kolokyumu: Çeviride Yeni Yönelişler, Book Of Abstracts, İstanbul
  • Nihal Yetkin Karakoç.
    (2013) Analyzing the Translation of Some Turkish Postpositions of Abstract Relations into English.
    Universitat Wien, 19th European Symposium On Language For Specific Purposes(LSP) / Book Of Abstract
  • Gülden Taner , Gözde Balıkçı.
    (2013) Designing an Oral Communication Course for ELT Students.
    13. Uluslararası Dil, Yazın Ve Deyiş Bilim Sempozyumu, Kafkas Üniversitesi
  • Neslihan Kansu-Yetkiner , Lütfiye Oktar , Yasemin Genç (Yavuz) , Murat Özgen.
    (2013) A corpus-based study of grammatical metaphors in interpreting studies: The case of nominalization.
    Genre - And Register- Related Text And Discourse Features In Multilingual Corpora International Conf., Brussels, Book Of Abstracts
  • Lütfiye Oktar , Neslihan Kansu-Yetkiner.
    (2013) Time, Theme and Translator: A Critical Discourse Analytical Approach to Translator’s Prefaces .
    CONFERENCE ON ENGLISH LANGUAGE AND LITERARY STUDIES GOING AGAINST THE GRAIN, Banja Luka, Book Of Abstracts
  • Nihal Yetkin Karakoç.
    (2013) Translating Diplomatic Invitation Cards/Correspondences in Turkish-English Language Pair.
    Universitat Wien, 19th European Symposium On Language For Specific Purposes / Book Of Abstracts
  • Neslihan Kansu-Yetkiner , Lütfiye Oktar.
    (2013) Shifts in the position of text on the written-spoken language.
    CONFERENCE ON ENGLISH LANGUAGE AND LITERARY STUDIES GOING AGAINST THE GRAIN, Banja Luka, Book Of Abs
  • Taner Karakoç , Nihal Yetkin Karakoç.
    (2013) The Role of Postmodern Hybrid Texts in Translation Oriented Text Analysis Courses in Translation Didactics.
    4th World Conference On Learning And Educational Leadership (only Presented) / Book Of Abstracts
  • Nihal Yetkin Karakoç.
    (2013) Dictionary Use by Translation Students versus professional Translators.
    University Of Banja Luka, CELLS / Book Of Abstracts
  • Neslihan Kansu-Yetkiner.
    (2012) Towards an Islamic Nationhood: Islamic Indoctrination within Translated Children’s Classics in Turkey..
    Politics And Ideology In Children’s Literature” Biennial Conference Of The ISSCL, Dublin City University, Book Of Abstracts
  • Hamide Çakır , Neslihan Kanu-Yetkiner.
    (2012) Information Packaging in Scientific Discourse Across Disciplines and Languages: Explicitation .
    12. DİL, YAZIN DEYİŞBİLİM SEMPOZYUMU, Edirne, Book Of Abstracts
  • Neslihan Kansu-Yetkiner.
    (2012) Bologna Süreci Deneyimi ve Çeviri Eğitimi: Fırsatlar, Sorunlar.
    AB Bakanlığı / Çeviri Platformu
  • Nilgün Dungan.
    (2012) The Notion of Translation Competence in Terms of Bologna Framework.
    Universitat Autonoma Barcelona / First International Conference On Research Into Didactics Of Translation (didTRAD)
  • Nihal Yetkin.
    (2012) Non-cognitive constraints in consecutive interpreting in a highly sensitive setting.
    Universidad De Granada, International Symposium:The Failed Text / Book Of Abstracts
  • Ilgın Aktener.
    (2012) Localizing Video Games into Turkish: Crysis 2 as a Case Study.
    II. International Conference On Translation And Accessibility In Video Games And Virtual Worlds (Universitat Autonoma De Barcelona)
  • Mehmet Şahin , Nilgün Dungan.
    (2012) From Human to Machine Translation: Time, Efficiency, and Quality.
    Universitat Autonoma Barcelona / First International Conference On Research Into Didactics Of Translation (didTRAD)
  • Nilgün Dungan.
    (2011) "Subverting the Other: The Translator by Leila Aboulela”.
    Istanbul Kültür University / Studies In English: 6th International IDEA Conference
  • Nihal Yetkin.
    (2011) Partial false friends in diplomatic text translation from English into Turkish.
    Konf: Translata 1 Translation And Interpreting Research Yesterday-Today-Tomorrow
  • Hamide Çakır , Neslihan Kansu Yetkiner.
    (2011) Bilimsel Söylemde Yazar Yönelimli Örtükleştirme.
    24. Ulusal Dilbilim Kurultayı / 24. Ulusal Dilbilim Kurultayı Bildiri Özetleri
  • Neslihan Kansu-Yetkiner.
    (2011) Axis Shift, Ideological Drift: Islamic winds blowing through the Children’s Literature in Turkey .
    ChLA, Children's Literature Association Conference, USA ,Book Of Abstracts
  • Nihal Yetkin.
    (2011) An analysis of the relation between cognitive effect and satire/irony.
    6.International IDEA Conference
  • Ilgın Aktener.
    (2010) A Dystopic Global Dump: Effects of Capitalism and Television on America as Seen in the Movie Idiocracy.
    Between Global Village And Global Dump: Placing America In A Transnational World (Leipzig University)
  • Nihal Yetkin.
    (2010) Satirical/Ironical Loads: Can they survive in Subtitling?.
    10.International Language,Linguistics And Stylistics Symposium / Book Of Abstracts
  • Nilgün Dungan.
    (2010) Evaluating the Quality of Trainee Translations: Toil and Trouble.
    The Chalermprakiat Centre Of Translation And Interpretation, Chulalongkorn University, Bangkok, Tahiland / Translation And Interpretation In A Multilingual Context
    51-57,
  • Nihal Yetkin.
    (2010) Humor, Intercultural Elements and Translatibility:Can they have a peaceful coexistence?- A case study of “The Simpsons”. .
    The Second International Conference On Linguistics And Intercultural Education (CLIE2), / Book Of Abstracts
  • Nihal Yetkin.
    (2010) The Position of Translator's Notes in Metafiction.
    10.International Language, Linguistics And Stylistics Symposium / Book Of Abstracts
  • Nihal Yetkin.
    (2009) The Simpsons in the Turkish Subtitles: An Intercultural and Translational Perspective.
    The 11th Prague International Conference In Translation And Interpreting Studies:Translating Beyond East And West / Book Of Abstracts
  • Neslihan Kansu Yetkiner.
    (2009) “Çeviride Kültürlerarası Söylem: Yeniden Bağlamlaştırma ve Kültürel Filtreleme Kavramları Temelinde “Kadınlık”, “Bakirelik” Halleri”.
    International Multidisciplinary Women's Congress / International Multidisciplinary Women's Congress Book Of Abstracts
  • Nihal Yetkin.
    (2009) Cinsiyete göre tercüman öğrencilerin ve profesyonellerin sözlük kullanımı.
    2.uluslararası Bir Bilim Kategorisi Olarak Kadın Konferansı / Book Of Abstracts
  • Nilgün Dungan.
    (2008) One Kara Kitap, Two Black Books:the (in)visibility of the translator.
    8th International Language, Literature And Stylistics Symposium / Book Of Abstracts
  • Neslihan Kansu Yetkiner , Nihal Yetkin.
    (2008) Çocuk Yazını Çevirilerinde Zamana Direniş: T. Fikret’in Şermin’inin Türkçe’deki Serüveni.
    8.Uluslararası Dil, Yazın Deyişbilim Sempozyumu / Book Of Abstracts
  • Nihal Yetkin.
    (2007) A logical perspective to prejudice and derogation in the Turkish Parliament (TBMM).
    Selçuk University,Fen-Edebiyat Fakültesi,&Mevlana Araştırma And Uygulama Merkezi / Uluslararası VII. Dil,Yazın,Deyişbilim Sempozyumu
    565-571, ISBN: 978-975-448-181-5 (I
  • Nihal Yetkin.
    (2007) Rhetorical reflections of prejudice and derogation in the previous Turkish parliament.
    International Conference:Political Linguistics / Book Of Abstracts
  • Neslihan Kansu Yetkiner , Kamer Sertkan.
    (2007) Ideology, Lexical Manipulation and Translation: Pollyanna in Turkish.
    VIIth International Conference Of Language, Literature And Stylistics / Dil, Yazın Deyişbilim Bildirileri Kitabı
  • Asalet Erten , Neslihan Kansu-Yetkiner.
    (2006) Gözden Uzak Türkçe’den Irak: Opstap Opnieuw Programında Hollandaca’dan Türkçe’ye Çocuk Öykülerinin Çevirilerinde Kabuledilebilirlik Üzerine Erek Dil Odaklı Bir Yaklaşım”.
    Çeviribilimde Yeni Ufuklar
    187-204,
  • Neslihan Yetkiner.
    (2006) Many Faces of Facework in Conversational Humour: The Case of Euphemistic/Coping Humour among Turkish Women.
    ICTL 2006 / International Tukish Linguistics Conference/Book Of Abstracts
  • Neslihan Kansu-Yetkiner.
    (2006) “Ayıp Sözlü Söylemde Örtük Dil”.
    Süleyman Demirel Üniversitesi / 6. UluslararasıDil, Yazın ,Deyişbilim Sempozyumu Kongre Bildirileri
  • Jules Verne - -.
    (2024) Dünyanın Merkezine Yolculuk .
    Panama Yayıncılık , ISBN: 9786256298248
    Çevirmen
  • Neslihan Kansu-Yetkiner , Mehmet Şahin.
    (2017) Dilbilim Çeviribilim Yazıları.
    Anı Yayıncılık , ISBN: 605-170-157-5
    Yazar / Editör / Çevirmen
  • Nihal Yetkin Karakoç .
    (2016) Çeviri ve Diplomasi.
    Çeviribilim Ajans Ve Yayıncılık , ISBN: 978-605-84993-9-3
    Yazar
  • Nihal Yetkin Karakoç .
    (2014) Postmodern İncelemeler: Süper İyi Günler'deki Christopher Boone Olayı-Sözcükler Dergisi (S.Ciocia'nın (2009) postmodern Investigations.. makalesinden alıntılarla çeviri).
    Yazın BasınYayın Matbaacılık Turizm Ltd.Şti. , ISBN: 1306-634X
    Çevirmen
  • Robert S. Pindyck , Daniel L. Rubinfeld Ertuğrul Deliktaş , Metin Karadağ.
    (2013) Microeconomics/Mikroiktisat Kitabında Bölüm Çevirmeni.
    Palme Yayıncılık , ISBN: 978-605-355-214-7
    Yazar / Editör / Çevirmen
  • Mehmet Akkuş Ufuk Ataş , Gözde Balıkçı , Zeynep Ölçü , Gülden Taner.
    (2013) 7th and 8th International METU Postgraduate Conference on Linguistics and Language Teaching: Selected Papers.
    Editör
  • Robert. S. Pindyck , Daniel.L. Rubinfeld Ertuğrul Deliktaş , Metin Karadağ.
    (2013) Mikroiktisat/ Microeconomics kitabında bölüm çevirmeni.
    Palme Yayıncılık , ISBN: 978-605-355-214-7
    Editör
  • Nihal Yetkin .
    (2012) Sahtekarlık olarak çeviri(J.Anderson'ın The double agent:aspects of literary translator affect as revealed in fictional work by translators-section 7(İng. makalenin 7.bölümünün çevirisi-Ç.N.basımda).
    Komşu Yayınları ,
    Çevirmen
  • Neslihan Kansu-Yetkiner-çevirmen olarak , Hakan Yetkiner-çevirmen olarak E. Deliktaş , M. Karadağ , M. Güçlü.
    (2012) Principles of Economics/ Ekonominin İlkeleri, 9th Edition,.
    Palme Yayıncılık, “Long-run Growth/ Uzun Dönem Büyüme” (Chp. 32) Ve “Debates In Macroeconomics(Chp33 , ISBN: ISBN: 9786054414406
    Çevirmen
  • Nihal Yetkin Sabri Gürses.
    (2012) Altyazı ne zaman Irkçı bir saldırı haline gelme riski taşır?(Guardian dergisi-M.Lawson'ın İng.makalesinin çevirisi).
    Çevirmen
  • Nihal Yetkin - -.
    (2011) Nobel ödüllü birey ve uluslararası literatürün paradoksları (T.Parks'ın İng makalesinden çeviri).
    Çevirmen
  • Nihal Yetkin Başak Ergil , Bülent Usta , Şeref Birsel , Oğuz Baykara.
    (2010) Çevirmenler, Gezginler ve okurlar üzerine (T.Steiner'in İng makalesinden alıntılarla çeviri, Ç.N. s.73.76).
    Komşu Yayınları , Vol. 11, ISBN: 1308 7959
    Çevirmen
  • Neslihan Kansu Yetkiner .
    (2009) Çeviribilim Edimbilim İlişkisi Üzerine.
    Izmir Ekonomi Universitesi Yayinlari , ISBN: 9789758789
    Yazar
  • Neslihan Kansu-Yetkiner , Derya Duman.
    (2009) Yazın ve Deyişbilim Araştırmaları.
    İzmir Ekonomi Üniversitesi Yayınları. ,
    Editör
  • Neslihan Kansu-Yetkiner , Derya Duman.
    (2009) Çeviribilim, Dilbilim ve Dil Eğitimi Araştırmaları.
    İzmir Ekonomi Üniversitesi Yayınları , Vol. 1,
    Editör
  • Nihal Yetkin , Simten Coşar , Yeşim Boyacılar , Volkan Çıdam , Elif Gündoğdu - -.
    (1997) Dünya mültecilerinin durumu 1997-1998 (Açıklama: Kollektif çeviri kitap).
    Tarih Vakfı Yurt Yayınları , No. Yayınevi G, ISBN: 9789756964002
    Çevirmen
  • Yaşar AKGÜN , Hanımnur MERCAN.
    ‘Letter to Lincoln'.
    No. 13, 73-77
    Mariona Sabaté Carrové , Lorena Baudo.
    The Translation Process Series: New Voices Volume 2.
    (2023), Edicions de la Universitat de Lleida, Vol. 2, Ser. 1, ISBN: 978-84-9144-442-8
  • Yaşar AKGÜN , Hanımnur MERCAN.
    Çin'de Tarihçi Olarak Tercümanlar.
    87-109
    Mehmet Cem Odacıoğlu.
    Çevirmen Adayları İş Başında: Adım Adım Çeviri Dünyasına.
    (2022), Aktif Yayınevi, ISBN: 9786258182019
  • Yaşar AKGÜN , Hanımnur MERCAN , A. M. E. , E. D..
    Metinsel Materylin İşlenmesinde Duygu ve Biliş Etkileşimi.
    No. 2, 35-55
    Mehmet Cem Odacıoğlu.
    Çevirmen Adayları İş Başında: Adım Adım Çeviri Dünyasına.
    (2022), Aktif Yayınevi, ISBN: 9786258182019
  • Yaşar AKGÜN , Hanımnur MERCAN.
    Yeni Çevirmen Eğitim Ortamları: Çeviri Öğrencilerinin Dijital Değişiklerle Başa Çıkma Yolları.
    No. 3, 55-87
    Mehmet Cem Odacıoğlu.
    Çevirmen Adayları İş Başında: Adım Adım Çeviri Dünyasına.
    (2022), Aktif Yayınevi, ISBN: 9786258182019
  • Gülden Taner.
    Çocuklarda Anadil ve İkinci Dil Edinimi: Dilbilimsel Yaklaşımlar.
    Burak Tomak.
    İlkokulda Yabancı Dil Öğretimi.
    (2022), ISBN: 9786258044973
  • Neslihan Kansu- Yetkiner , Ilgın Aktener.
    Descriptive-Explanatory Approach to Euphemization: The Painted Bird (Boyalı Kuş) in Turkish..
    Lucyna Harmon.
    A Bird Repainted in Translation: Kosisnky’s Novel The Painted Bird.
    (2021), Brill,
  • Neslihan Kansu-Yetkiner , Ilgın Aktener.
    Imagology in Rendering Çalıkuşu: A Micro-level Approach .
    161-171
    Dorota Osuchowska , Lucyna Harmon.
    Translation and Power.
    (2020), Peter Lang Publishing,
  • Neslihan Kansu-Yetkiner , Derya Duman.
    Çeviri Çalışmalarına Ekoeleştirel Bir Yaklaşım: Gözlemler ve Bir Model Önerisi.
    170-179
    Neslihan Kansu-Yetkiner , Mehmet Şahin.
    Dilbilim Çeviribilim Yazıları.
    (2017), Anı yayıncılık, ISBN: 978-605-170-157-8
  • Nihal Yetkin Karakoç.
    Örtüklük ve diplomasi metinleri çevirisi.
    387-395
    Nalan Büyükkantarcıoğlu , Işıl Özyıldırım , Emine Yarar .
    45.yıl Yazıları.
    (2017), Hacettepe Üni.Yayınları, ISBN: 978-975-491-455-9
  • Neslihan Kansu-Yetkiner.
    FROM POLLYANNA TO GÜLENAY (SMILING MOON): A CROSS CULTURAL ADAPTATION AS REACTIVE RESISTANCE.
    Tzina Kalogirou.
    Mnemosyne for Children: Aspects of Time and Memory in Literature for Children and Young Adults.
    (2017), Cambridge Scholars Publishing, Forthcoming, Vol. In press,
  • Nihal Yetkin Karakoç , Filiz Mergen.
    Bazı Zaman Yer ve Kiplik Belirteçlerinin Yerlerine göre Çevirisinin Karşılaştırmalı Analizi.
    No. 1, 207-214
    Neslihan Kansu Yetkiner , Mehmet Şahin.
    Dilbilim Çeviribilim Yazıları.
    (2017), Ana Yayıncılık, ISBN: 605-170-157-5
  • Derya Duman , Neslihan Kansu-Yetkiner.
    Pushing the Limits of Manipulation: A Case Study on the fabricated Noam Chomsky Interview.
    159-174
    S. Nalan Büyükkantarcıoğlu , Işıl Özyıldırım , Emine Yarar.
    45. yıl Yazıları.
    (2017), Hacettepe Üniversitesi Yayınları, ISBN: 978-975-491-455-9
  • Gülden Taner , Gölge Seferoğlu.
    Veri Toplama Araçlarının Çevirisinde Niteliğin Arttırılması: Bir aktarım örneği.
    Ö Demirel , S Dinçer.
    Eğitim Bilimlerinde Yenilikler ve Nitelik Arayışı.
    (2016), ISBN: 9786053183563
  • Neslihan Kansu-Yetkiner , Lütfiye Oktar.
    Belirtikleştirme Üzerine.
    Nalan Büyükkantarcıoğlu , Işıl Özyıldırım , Emine Yarar.
    Ahmet Kocaman Armağan Kitabı.
    (2015), Hacettepe Üniversitesi Yayınları,
  • Neslihan Kansu-Yetkiner , Lütfiye Oktar.
    Bütünce-Temelli Dilbilimsel Yaklaşımlardan Bütünce Temelli Çeviribilim Çalışmalarına.
    Hacettepe Üniversitesi İngiliz Dilbilmi 40. Yıl Kitabı.
    (2013), Hacettepe Üniversitesi Yayınları-,
  • Hamide Çakır , Neslihan Kansu-Yetkiner.
    Grammatical Metaphor and Translation: A Contrastive Study of Turkish and English Scientific Discourse.
    495-518
    Evrim Doğan Adanur.
    IDEA: Studies in English.
    (2012), Cambridge Scholars Publishing, ISBN: ISBN-13: 978-1443829
  • Neslihan Kansu-Yetkiner , Lütfiye Oktar.
    Hayri Potur vs. Harry Potter: A Paratextual Analysis of Glocalization in Turkish..
    13-27
    A. Gil-Bardaji , P. Orero , S. Rovira-Esteva..
    Translation Peripheries Paratextual Elements in Translation..
    (2012), Peter Lang,, ISBN: ISBN: 978-3-03-43103
  • Hamide Çakır , Neslihan Kansu-Yetkiner.
    Grammatical Metaphor and Translation: A Contrastive Study of Turkish and English Scientific Discourse..
    Evrim Doğan Adanur.
    IDEA: Studies In English pages:495-518, 2012.
    (2012), ISBN: ISBN-13: 978-1443829
  • Nilgün Dungan.
    Translation Competence and the Practices of Translation Quality Assessment in Turkey.
    Dina Tsagari , Roelof Van Demteer.
    Assessment Issues in Language Translation and Interpreting.
    (2012), Peter Lang International Academic Publishers, ISBN: in print
  • Nihal Yetkin.
    Ardıl Çeviri Odaklı Simülasyon Dersleri.
    No. 08, 56-62
    Sabri Gürses.
    Çeviribilim: Çeviri ve Çeviri İncelemeleri Dergisi.
    (2012), Doğu Kitabevi, ISBN: 2146-0582
  • Neslihan Kansu-Yetkiner.
    Bologna Süreci Deneyimi ve Çeviri Eğitimi: Fırsatlar, Sorunlar..
    AB Bakanlığı / Çeviri Platformu.
    (2012), AB Bakanlığı,
  • Nilgün Dungan.
    Evaluating the Quality of Trainee Translations: Toil and Trouble.
    106-123
    Thanomnuan O'Charoen , Tongtip Poonlarp.
    Translation and Interpretation in a Multilingual Context.
    (2011), Chulalongkorn University Printing House, ISBN: 978-616-551-371-5
  • Neslihan Kansu Yetkiner.
    Manipulation of Gendered Discourse in Translation: The Case of Pollyanna in Turkish.
    No. 42, 421-434
    Hasuria Che Omar , Haslina Haroon , Aniswal Abd. Ghani.
    The Sustainability of the Translation Field.
    (2009), Malaysian Translator’s Association, ISBN: 983421796X
  • Neslihan Kansu-Yetkiner.
    .
    613-621
    Ayşen Cem Değer.
    Advances in Turkish Linguistics, ..
    (2004), Dokuz Eylül Üniversitesi Yayınları,
  • Neslihan Kansu Yetkiner , Ilgın Aktener.
    Imagology in Rendering Çalıkuşu: A Micro-level Approach .
    161-171
    Dorota Osuchowska , Lucyna Harmon.
    Translation and Power.
    (), Peter Lang Publishing,

SOSYAL MEDYA

İzmir Ekonomi Üniversitesi
izto logo
İzmir Ticaret Odası Eğitim ve Sağlık Vakfı
kuruluşudur.
ieu logo

Sakarya Caddesi No:156
35330 Balçova - İzmir / TÜRKİYE

kampus izmir

Bizi Takip edin

İEU © Tüm hakları saklıdır.