Bizi takip edin
|
EN

FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ

İngilizce Mütercim ve Tercümanlık

FR 322 | Ders Tanıtım Bilgileri

Dersin Adı
İngilizce Mütercim ve Tercümanlık için Fransız Dili VI
Kodu
Yarıyıl
Teori
(saat/hafta)
Uygulama/Lab
(saat/hafta)
Yerel Kredi
AKTS
FR 322
Güz/Bahar
2
2
3
4

Ön-Koşul(lar)
  FR 222 Başarılı olmak (En az DD notu almış olmak)
Dersin Dili
Fransızca
Dersin Türü
İkinci Yabancı Dil
Dersin Düzeyi
Lisans
Dersin Veriliş Şekli -
Dersin Öğretim Yöntem ve Teknikleri Anlatım / Sunum
Dersin Koordinatörü
Öğretim Eleman(lar)ı
Yardımcı(ları) -
Dersin Amacı Bu dersin amacı, Avrupa Ortak Başvuru Metni kapsamında Temel kullanıcı olan öğrenciyi Eşik olarak adlandırılan B1.2 seviyesine getirmektir.
Öğrenme Çıktıları Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
  • Sorunu ortaya koymak, bir girişimi açıklamak, meydan okumak, bir deneyimi anlatmak, bir keşfi öne çıkarmak, ve eleştiride bulunmak ile ilgili konularda kendilerini ifade edebilecektir.
  • Yaşam tarzını anlatmak, gereksiz ve belirsiz bilgilerden bahsetmek ve soru sormak gibi konularda iletişim kurabilecektir.
  • Meydan okumada bulunmak, bilimsel gerçeklerden bahsetmek ve bir keşfi öne çıkarmak gibi konularda kısa metinler oluşturabilecektir.
  • Sorundan bahsetmek, girişimde bulunmak, geridönüşümün faydalarından bahsetmek, bilimsel gerçekleri ortaya koymak gibi konularla ilgili diyalogları takip edebilecektir.
  • Bir sorunu anlatmak, bir olayı ön plana çıkartmak, üçüncü sayfa haberlerini okumak ve eleştiride bulunmak gibi konularla ilgili metinleri analiz edebilecektir.
Ders Tanımı Bu ders öğrencileri, bir sorunu ortaya koymak, girişimi açıklamak, meydan okumak, bilimsel gerçekler, keşifler ve doğadan bahsetmek gibi konulara hazırlamak için tasarlanmıştır.

 



Dersin Kategorisi

Temel Ders
Uzmanlık/Alan Dersleri
Destek Dersleri
İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri
Aktarılabilir Beceri Dersleri

 

HAFTALIK KONULAR VE İLGİLİ ÖN HAZIRLIK ÇALIŞMALARI

Hafta Konular Ön Hazırlık
1 FR 322 dersinin tanıtımı. FR 321 dersinin kısa tekrarı
2 Bir sorunu açıklama; plastik kullanımı. Girişimde bulunma, meydan okuma L’atelier B1, Méthode de français, Ünite 4, Konu 1, sayfa: 66-67
3 Geri dönüşüm ve önemi. Geri dönüşüm yoluyla sanat eseri yaratma L’atelier B1, Méthode de français, Ünite 4, Konu 2, sayfa: 68-71
4 Doğayla olan bağlatıyı anlatma, doğal ürünlerin önemi. Permakültür deneyimi L’atelier B1, Méthode de français, Ünite 4, Konu 3, sayfa: 72-75
5 DELF B1 sınavına hazırlık. Okuma anlama ve sözlü anlatım örnekleri L’atelier B1, Cahier d’activités, Ünite 4, DELF B1, sayfa: 52-53
6 Belirsiz olayları ortaya koyma. Bilimsel gerçekleri ortaya koyma L’atelier B1, Méthode de français, Ünite 5, Konu 1, sayfa: 82-83
7 Soru sorma, dolaylı anlatım. Kendinle yarışma. Ara sınav L’atelier B1, Méthode de français, Ünite 5, Konu 2, sayfa: 84-87
8 Bir olayı, bir buluşu öne çıkarma L’atelier B1, Méthode de français, Ünite 5, Konu 3, sayfa: 88-91
9 DELF B1 sınavına hazırlık.Dinleme anlama ve yazılı anlatım örnekleri L’atelier B1, Cahier d’activités, Ünite 5, DELF B1, sayfa: 64-65
10 Yazılı olarak bilgilendirme yapma. Sözlü olarak bilgilendirme L’atelier B1, Méthode de français, Ünite 6, Konu 1, sayfa: 98-99
11 Bir üçüncü sayfa haberi anlatma. Bir olayın oluş sırasından bahsetme L’atelier B1, Méthode de français, Ünite 6, Konu 2, sayfa: 100-103
12 Kritik yapma. İlgiyi ifade etme L’atelier B1, Méthode de français, Ünite 6, Konu 3, sayfa: 104-107
13 DELF B1 sınavına hazırlık. Okuma anlama ve sözlü anlatım örnekleri L’atelier B1, Cahier d’activités, Ünite 6, DELF B1, sayfa: 76-77
14 Sözlü sınav haftası
15 Dersin gözden geçirilmesi
16 Final Sınavı

 

Ders Kitabı

L’atelier B1 Méthode de français, M.-N.COCTON, J.KOHLMANN, M.RABIN, D.RIPAUD, éditions didier, ISBN: 978-2-278-09302-1 

L’atelier B1 Cahier d’activité, M.-N.COCTON, C.DEREEPER, J.KOHLMANN, D.RIPAUD, éditions didier, ISBN: 978-2-278-09303-8

Önerilen Okumalar/Materyaller

Fransızca-Türkçe Modern Sözlük, Fono, ISBN: 975-471-164X

French Dictionary Plus Grammar, Collins, ISBN: 9780007331543

   Bescherelle-La Conjugaison, Hatier, ISBN: 2-218-71716-6

 

DEĞERLENDİRME ÖLÇÜTLERİ

Yarıyıl Aktiviteleri Sayı Katkı Payı %
Katılım
Laboratuvar / Uygulama
Arazi Çalışması
Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği
1
10
Portfolyo
Ödev
1
10
Sunum / Jüri Önünde Sunum
Proje
Seminer/Çalıştay
Sözlü Sınav
1
20
Ara Sınav
1
20
Final Sınavı
1
40
Toplam

Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı
4
60
Yarıyıl Sonu Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı
1
40
Toplam

AKTS / İŞ YÜKÜ TABLOSU

Yarıyıl Aktiviteleri Sayı Süre (Saat) İş Yükü
Teorik Ders Saati
(Sınav haftası dahildir: 16 x teorik ders saati)
16
2
32
Laboratuvar / Uygulama Ders Saati
(Sınav haftası dahildir. 16 x uygulama/lab ders saati)
16
2
32
Sınıf Dışı Ders Çalışması
14
2
28
Arazi Çalışması
0
Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği
1
4
4
Portfolyo
0
Ödev
1
4
4
Sunum / Jüri Önünde Sunum
0
Proje
0
Seminer/Çalıştay
0
Sözlü Sınav
1
6
6
Ara Sınavlar
1
6
6
Final Sınavı
1
8
8
    Toplam
120

 

DERSİN ÖĞRENME ÇIKTILARININ PROGRAM YETERLİLİKLERİ İLE İLİŞKİSİ

#
Program Yeterlilikleri / Çıktıları
* Katkı Düzeyi
1
2
3
4
5
1

Mütercim Tercümanlık alanında ileri düzeyde kavramsal, kuramsal ve uygulamalı bilgiler edinir,

2

Mütercim Tercümanlık alanında edindiği kavram ve fikirleri bireysel veya ekip çalışması halinde bilimsel yöntemlerle inceler, araştırır, verileri yorumlar,

3

Kaynak ve erek dillerin dilbilgisel ve anlamsal yapılarını anlar ve kullanır,

X
4

Kaynak ve erek dile ilişkin çeşitli toplumsal, kültürel ve tarihsel yaklaşımlar hakkında bilgi edinir ve bu bilgileri metin çözümlemede ve metin üretiminde kullanır,

X
5

Kaynak dildeki yazılı ve sözlü metinleri anlar, yorumlar ve bu metinleri erek dile anlamları ve işlevleriyle örtüşen bir dil kullanarak aktarır,

6

Edindiği kuramsal bilgi ve yetkinlikler ışığında çeviri sürecindeki aşamaları, stratejileri ve sorunları tanımlayarak yaratıcı çeviriler yapar ve çeviri metinleri eleştirir,

7

Farklı uzmanlık alanlarına ilişkin geliştireceği kuramsal bilgileri ve araştırma yapma becerisini çeviri edimine aktarır,

8

Çevirinin tüm süreçlerinde bilgisayar destekli çeviri araçlarını ve otomatik çeviriyi etkin bir biçimde kullanır ve bu alanlardaki kuramsal ve uygulamaya yönelik gelişmeleri izler,

9

Çevirmenin toplumsal rolü, iş profili, mesleki etik değerleri konusunda farkındalık kazanır ve bireysel veya ekip halinde çalışmada iş yükü yönetimi becerisini edinir,

10

Çeviri sürecinin tüm aşamalarında kaliteyi artırmak üzere gerekli kaynaklara erişir ve bunları kullanarak erek metni kalite hedefleri doğrultusunda kontrol eder,

11

Türkçe ve İngilizcede sözlü ve yazılı etkin iletişim kurar, ikinci bir yabancı dili iyi düzeyde, üçüncü bir yabancı dili orta düzeyde kullanır,

X
12

İnsanlık tarihi boyunca oluşan bilgi birikimini uzmanlık alanıyla ilişkilendirir.

*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest

 


SOSYAL MEDYA

İzmir Ekonomi Üniversitesi
izto logo
İzmir Ticaret Odası Eğitim ve Sağlık Vakfı
kuruluşudur.
ieu logo

Sakarya Caddesi No:156
35330 Balçova - İzmir / TÜRKİYE

kampus izmir

Bizi Takip edin

İEU © Tüm hakları saklıdır.