FACULTY OF ARTS AND SCIENCES

Department of English Translation and Interpreting

ETI 310 | Course Introduction and Application Information

Course Name
Cultural Aspects of Translation and Interpretation
Code
Semester
Theory
(hour/week)
Application/Lab
(hour/week)
Local Credits
ECTS
ETI 310
Fall/Spring
3
0
3
6

Prerequisites
None
Course Language
English
Course Type
Elective
Course Level
First Cycle
Mode of Delivery face to face
Teaching Methods and Techniques of the Course Discussion
Q&A
Simulation
Course Coordinator
Course Lecturer(s)
Assistant(s) -
Course Objectives The primary aim of this course is to develop an awareness of the cultural dimensions of translation and interpretation by studying texts that are rich incultural elements.
Learning Outcomes The students who succeeded in this course;
  • explain theoretical approaches to the relationship between translation and culture;
  • analyze cultural elements of a text;
  • identify problems caused by cultural elements;
  • apply translation methods for cultural elements in a variety of Turkish and English texts;
  • criticize the translations of culturally loaded texts.
Course Description This course treats the art of translation from the dual perspectives of theory and practice. We shall look at various theoretical issues that impact on the choices translators make, and spend much of class time practicing various translation strategies and honoring particular techniques.

 



Course Category

Core Courses
Major Area Courses
Supportive Courses
Media and Management Skills Courses
X
Transferable Skill Courses

 

WEEKLY SUBJECTS AND RELATED PREPARATION STUDIES

Week Subjects Related Preparation
1 Cultural Dimensions of Translation and Interpreting, Cultural Problems
2 Strategies in Translation and Interpreting
3 Translating/interpreting texts on food Translation of texts from online sources
4 Translating/interpreting texts on food Translation of texts from online sources
5 Translating/interpreting texts on food Translation of texts from online sources
6 Translating/interpreting texts on food Translation of texts from online sources
7 Midterm Exam
8 Translating/interpreting texts on tourism Translation of texts from online sources
9 Translating/interpreting texts on tourism Translation of texts from online sources
10 Translating/interpreting texts on tourism Translation of texts from online sources
11 Translating/interpreting literary texts Translation of texts from online sources
12 Translating/interpreting literary texts Translation of texts from online sources
13 Translating/interpreting media texts -Interpreting Award Ceremonies Pöchhacker, F. (2011), Researching TV interpreting: selected studies of US presidential material. The Interpreters' Newsletter, 16, 21-36. http://hdl.handle.net/10077/8252
14 Interpreting talk shows Straniero Sergio, F. (1999). The Interpreter on the (Talk) Show, The Translator, 5:2, 303-326 Amelia A., Gabriele M., (2011), Interpreting the Oscar Night on Italian TV: an interpreters’ nightmare? The Interpreters' Newsletter, 16, 37-60. http://hdl.handle.net/10077/8252
15 Semester Review -
16 Final Exam -

 

Course Notes/Textbooks
Suggested Readings/Materials

Pöchhacker, F. (2011), Researching TV interpreting: selected studies of US presidential material. The Interpreters' Newsletter, 16, 21-36. http://hdl.handle.net/10077/8252

Straniero Sergio, F. (1999). The Interpreter on the (Talk) Show, The Translator, 5:2, 303-326  Amelia A., Gabriele M., (2011), Interpreting the Oscar Night on Italian TV: an interpreters’ nightmare? The Interpreters' Newsletter, 16, 37-60. http://hdl.handle.net/10077/8252

 

EVALUATION SYSTEM

Semester Activities Number Weigthing
Participation
1
15
Laboratory / Application
Field Work
Quizzes / Studio Critiques
Portfolio
Homework / Assignments
1
15
Presentation / Jury
Project
Seminar / Workshop
Oral Exams
Midterm
1
30
Final Exam
1
40
Total

Weighting of Semester Activities on the Final Grade
3
60
Weighting of End-of-Semester Activities on the Final Grade
1
40
Total

ECTS / WORKLOAD TABLE

Semester Activities Number Duration (Hours) Workload
Theoretical Course Hours
(Including exam week: 16 x total hours)
16
3
48
Laboratory / Application Hours
(Including exam week: '.16.' x total hours)
16
0
Study Hours Out of Class
14
3
42
Field Work
0
Quizzes / Studio Critiques
0
Portfolio
0
Homework / Assignments
1
24
24
Presentation / Jury
0
Project
0
Seminar / Workshop
0
Oral Exam
0
Midterms
1
30
30
Final Exam
1
36
36
    Total
180

 

COURSE LEARNING OUTCOMES AND PROGRAM QUALIFICATIONS RELATIONSHIP

#
Program Competencies/Outcomes
* Contribution Level
1
2
3
4
5
1

To be able to use advanced, field-specific conceptual, theoretical, and practical knowledge acquired,

X
2

To be able to analyze and research field-specific concepts and ideas and to interpret data individually or as a team using scientific methods,

X
3

To be able to understand and use grammatical and semantic structures of the source and target languages,

4

To be able to obtain information about social, cultural, and historical approaches within the source and target languages and to use this information for textual analysis and production,

X
5

To be able to understand and interpret written and oral texts in the source language and to transfer these texts into the target language using a semantically and functionally appropriate language,

6

To be able to produce creative translations and assess the translation products critically by defining the steps, strategies and problems in the translation process in the light of field-specific theoretical knowledge and skills acquired,

X
7

To be able to transfer the theoretical knowledge and research skills within different areas of expertise to translational act,

8

To be able to use computer-assisted translation tools and machine translation effectively at each step of the translation process, and to follow the theoretical and practical developments in these fields,

9

To be able to gain awareness of the translator’s social role, job profile, and professional ethical values and to acquire workload management skills for individual or team work,

10

To be able to access necessary sources to improve quality at each step of the translation process and to assess the target text in accordance with the quality objectives by using these sources,

11

To be able to establish effective oral and written communication skills both in English and Turkish, to be able to speak a second foreign language at a good level, to be able to use a third foreign language at intermediate level,

12

To be able to relate the knowledge accumulated throughout the human history to their field of expertise.

X

*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest

 


SOCIAL MEDIA

NEWS |ALL NEWS

Izmir University of Economics
is an establishment of
izto logo
Izmir Chamber of Commerce Health and Education Foundation.
ieu logo

Sakarya Street No:156
35330 Balçova - İzmir / Turkey

kampus izmir

Follow Us

İEU © All rights reserved.