FACULTY OF ARTS AND SCIENCES
Department of English Translation and Interpreting
ETI 323 | Course Introduction and Application Information
Course Name |
Translation of Texts on EU and Agreements
|
Code
|
Semester
|
Theory
(hour/week) |
Application/Lab
(hour/week) |
Local Credits
|
ECTS
|
ETI 323
|
Fall/Spring
|
3
|
0
|
3
|
6
|
Prerequisites |
None
|
|||||
Course Language |
English
|
|||||
Course Type |
Elective
|
|||||
Course Level |
First Cycle
|
|||||
Mode of Delivery | face to face | |||||
Teaching Methods and Techniques of the Course | DiscussionQ&A | |||||
Course Coordinator | - | |||||
Course Lecturer(s) | ||||||
Assistant(s) | - |
Course Objectives | The aim of this course is to enable students to understand the nature of the European Union and to introduce students to (i) the specialist nature of documents originating in the various institutions of the European Union with their particular terminology and phraseology in the context of a bilingual documentation flow, and to (ii) ways of translating texts from English into Turkish, developing an awareness of professional standards. |
Learning Outcomes |
The students who succeeded in this course;
|
Course Description | It is essential that the courses be interactive. Practical translation work will include homework assignments and class work, individually or in groups, on texts retrieved from various authoritative or other EU-related sources. The lessons will be divided between discussing homework assignments and performing various translation-related tasks on texts in class. |
|
Core Courses | |
Major Area Courses | ||
Supportive Courses |
X
|
|
Media and Management Skills Courses | ||
Transferable Skill Courses |
WEEKLY SUBJECTS AND RELATED PREPARATION STUDIES
Week | Subjects | Related Preparation |
1 | Preliminaries and syllabus reading | |
2 | A. Introduction to the EU-related texts. B. Most commonly used EU terminology/phrases/expressions Introduction to the EU institutions | Glossary For The European Union (English-Turkish): https://www.ab.gov.tr/files/Sozluk/glossary_for_the_european_union.pdf Avrupa Birliği’nin Bazı Hukuki Düzenlemelerinin Türkçe’ye Çevrilmesinde Kullanılacak Rehber: https://www.ab.gov.tr/files/ardb/evt/1_avrupa_birligi/1_7_sozlukler_ve_kilavuzlar/ab_nin_bazi_hukuki_duzenlemelerinin_turkce_ye_cevrilmesinde_kullanilacak_rehber.pdf https://europa.eu/ |
3 | Most commonly used EU terminology/phrases/expressions Introduction to the EU institutions | Glossary For The European Union (English-Turkish): https://www.ab.gov.tr/files/Sozluk/glossary_for_the_european_union.pdf Avrupa Birliği’nin Bazı Hukuki Düzenlemelerinin Türkçe’ye Çevrilmesinde Kullanılacak Rehber: https://www.ab.gov.tr/files/ardb/evt/1_avrupa_birligi/1_7_sozlukler_ve_kilavuzlar/ab_nin_bazi_hukuki_duzenlemelerinin_turkce_ye_cevrilmesinde_kullanilacak_rehber.pdf https://europa.eu/ |
4 | A. How to deal with translating the Treaties B. Selected parts from EU Treaties | The text on the topic of the week to be given as the assignment (EU Treaties) |
5 | A. How to deal with translating the Treaties B. Selected parts from EU Treaties | The text on the topic of the week to be given as the assignment (EU Treaties) |
6 | Selected parts from Lisbon Treaty | The text on the topic of the week to be given as the assignment (Lisbon Treaty) |
7 | Selected parts from Lisbon Treaty | The text on the topic of the week to be given as the assignment (Lisbon Treaty) |
8 | Midterm | |
9 | Forms of EU Law | The text on the topic of the week to be given as the assignment (Forms of EU Law) |
10 | Forms of EU Law | The text on the topic of the week to be given as the assignment (Forms of EU Law) |
11 | Proceedings of the EU Parliament | The text on the topic of the week to be given as the assignment (Proceedings of the EU Parliament) |
12 | Documents establishing the relationship between EU-Turkey | The text on the topic of the week to be given as the assignment (Documents establishing the relationship between EU-Turkey) |
13 | A. Turkey’s Accession Partnership Documents | The text on the topic of the week to be given as the assignment (Turkey’s Accession Partnership Documents) |
14 | Europeanization, Globalization, Regionalization and the EU | The text on the topic of the week to be given as the assignment (Europeanization, Globalization, Regionalization and the EU) |
15 | Semester Review | |
16 | Final Exam |
Course Notes/Textbooks | •Glossary For The European Union (English-Turkish): https://www.ab.gov.tr/files/Sozluk/glossary_for_the_european_union.pdf (e-source) •Avrupa Birliği’nin Bazı Hukuki Düzenlemelerinin Türkçe’ye Çevrilmesinde Kullanılacak Rehber: https://www.ab.gov.tr/files/ardb/evt/1_avrupa_birligi/1_7_sozlukler_ve_kilavuzlar/ab_nin_bazi_hukuki_duzenlemelerinin_turkce_ye_cevrilmesinde_kullanilacak_rehber.pdf (e-source) •Authentic EU texts from various sources (e-source) •https://europa.eu/ (e-source) |
Suggested Readings/Materials |
|
EVALUATION SYSTEM
Semester Activities | Number | Weigthing |
Participation |
1
|
10
|
Laboratory / Application | ||
Field Work | ||
Quizzes / Studio Critiques | ||
Portfolio | ||
Homework / Assignments | ||
Presentation / Jury | ||
Project |
2
|
20
|
Seminar / Workshop | ||
Oral Exams |
1
|
20
|
Midterm |
1
|
20
|
Final Exam |
1
|
30
|
Total |
Weighting of Semester Activities on the Final Grade |
5
|
70
|
Weighting of End-of-Semester Activities on the Final Grade |
1
|
30
|
Total |
ECTS / WORKLOAD TABLE
Semester Activities | Number | Duration (Hours) | Workload |
---|---|---|---|
Theoretical Course Hours (Including exam week: 16 x total hours) |
16
|
3
|
48
|
Laboratory / Application Hours (Including exam week: '.16.' x total hours) |
16
|
0
|
|
Study Hours Out of Class |
14
|
2
|
28
|
Field Work |
0
|
||
Quizzes / Studio Critiques |
0
|
||
Portfolio |
0
|
||
Homework / Assignments |
0
|
||
Presentation / Jury |
0
|
||
Project |
2
|
15
|
30
|
Seminar / Workshop |
0
|
||
Oral Exam |
1
|
20
|
20
|
Midterms |
1
|
20
|
20
|
Final Exam |
1
|
34
|
34
|
Total |
180
|
COURSE LEARNING OUTCOMES AND PROGRAM QUALIFICATIONS RELATIONSHIP
#
|
Program Competencies/Outcomes |
* Contribution Level
|
||||
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
||
1 | To be able to use advanced, field-specific conceptual, theoretical, and practical knowledge acquired, |
|||||
2 | To be able to analyze and research field-specific concepts and ideas and to interpret data individually or as a team using scientific methods, |
|||||
3 | To be able to understand and use grammatical and semantic structures of the source and target languages, |
X | ||||
4 | To be able to obtain information about social, cultural, and historical approaches within the source and target languages and to use this information for textual analysis and production, |
|||||
5 | To be able to understand and interpret written and oral texts in the source language and to transfer these texts into the target language using a semantically and functionally appropriate language, |
X | ||||
6 | To be able to produce creative translations and assess the translation products critically by defining the steps, strategies and problems in the translation process in the light of field-specific theoretical knowledge and skills acquired, |
|||||
7 | To be able to transfer the theoretical knowledge and research skills within different areas of expertise to translational act, |
X | ||||
8 | To be able to use computer-assisted translation tools and machine translation effectively at each step of the translation process, and to follow the theoretical and practical developments in these fields, |
|||||
9 | To be able to gain awareness of the translator’s social role, job profile, and professional ethical values and to acquire workload management skills for individual or team work, |
|||||
10 | To be able to access necessary sources to improve quality at each step of the translation process and to assess the target text in accordance with the quality objectives by using these sources, |
|||||
11 | To be able to establish effective oral and written communication skills both in English and Turkish, to be able to speak a second foreign language at a good level, to be able to use a third foreign language at intermediate level, |
|||||
12 | To be able to relate the knowledge accumulated throughout the human history to their field of expertise. |
*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest
NEWS |ALL NEWS
Young Translators from İzmir University of Economics Received Their Awards.
On April 16, 2024, in Ankara, the Directorate for EU Affairs hosted the Certificate Ceremony for the "Young Translators Competition," where 125
IUE Department of English Translation and Interpreting hosted Prof. Dr. Claudia V. Angelelli in the webinar titled "Community Interpreting: Practice and Ethics".
On Monday, March 25th, İzmir University of Economics Department of English Translation and Interpretation organized a webinar titled "Community Interpreting: Practice and
Returned to Izmir with three awards
The Young Translators Competition organized by the Ministry of Foreign Affairs Directorate for EU Affairs was marked by the success of Izmir
International agreements with 203 universities
Izmir University of Economics (IUE), who has signed international agreements with 203 universities with the aim of enhancing the educational opportunities offered
“Basics of Critical Discourse Analysis" Seminar at IUE English Translation and Interpreting Department
Izmir University of Economics, Department of English Translation and Interpreting, organized a seminar titled " Turning a Critical Eye: Basics of Critical
Within the framework of International Translation Day, IUE Department of English Translation and Interpreting, Faculty of Arts and Sciences, organized a panel titled "Current Approaches in Audiovisual Translation".
Within the framework of International Translation Day (September 30th), the Department of English Translation and Interpreting at Izmir University of Economics hosted
“Re-translations, Re-contextualization, and Paratexts” Panel at IUE English Translation and Interpreting Department
Izmir University of Economics, Faculty of Arts and Sciences, Department of English Translation and Interpreting organized an online panel titled "Re-translations, Re-contextualization,
As part of the webinar series, IUE Department of English Translation and Interpreting, Faculty of Arts and Sciences, hosted Esat Yılmaz
IUE Department of English Translation and Interpreting, Faculty of Arts and Sciences, hosted Esat Yılmaz, the founder of a localization company, in