
FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ
İngilizce Mütercim ve Tercümanlık
İNGİLİZCE MÜTERCİM VE TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ ÖĞRENCİLERİNDEN ÇEVİRİ TARİHİ POSTER SERGİSİ

Fen-Edebiyat Fakültesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık bölümünde açılan Çeviri Tarihi dersi kapsamında İngilizce Mütercim ve Tercümanlık 4. Sınıf öğrencileri “Diliçi ve Göstergelerarası Çeviri” başlıklı bir poster sergisi düzenledi.
Ders kapsamında öğrencilerin Türk Edebiyatından metinleri tarihsel olarak inceleme fırsatını bulduğunu söyleyen ders hocası ve Bölüm Başkanı Prof. Dr. Neslihan Kansu-Yetkiner, öğrencilerin bilinen dillerarası çeviri türü dışında iki farklı çeviri türü olan Diliçi ve Göstergelerarası Çeviri türüne odaklandığını söyledi. Sergiye hazırlanırken öğrencilerin diliçi çeviri örneklerini incelediklerini, ardından araştırma bulgularını postere dönüştürdüklerini ifade etti. Bu kapsamda, Halide Edip’in Sinekli Bakkal, Halit Ziya Uşaklıgil’in Mai ve Siyah, Mehmet Rauf’un Eylül ve Recaizade Mahmut Ekrem’in Araba Sevdası üzerinde çalışılan eserler arasındaydı. Poster çalışmasına konu olan göstergelerarası çeviri örneklerinde ise öğrenciler Türk edebiyatında yer eden önemli eserlerin işitsel sanatlara (müzik, şarkı), görsel sanatlara (resim, heykel, fotograf), devinimsel dillere (bale, pandomim) ve çok araçlı dillere (sinema, opera gibi) aktarılması üzerinde yoğunlaştılar. Göstergelerarası çeviri konulu posterlerde sayısız farklı uyarlamaları olan Orhan Kemal’in Murtaza, Necati Cumalı’nın Susuz Yaz, Yaşar Kemal’in Ağrı Dağı Efsanesi, Aziz Nesin’in Ne yaşar ne Yaşamaz, Adalet Ağaoğlu’nun Fikrimin İnce Gülü, Kerime Nadir’in Hıçkırık ve Reşat Nuri Güntekin’in Acımak ve Yaprak Dökümü, Peyami Safa’nın Fatih Harbiye adlı eserleri üzerinde çalışıldı.
Kırk öğrencinin 40 ayrı posterle katıldığı sergide öğrencilerin çeviribilimin genişleyen sınırlarının ayırdına vardığını, Türk edebiyatının önemli eserleri konusunda farkındalık kazandıklarını belirten Prof. Dr. Kansu-Yetkiner, her yıl farklı bir izlekle (temayla) Çeviri Tarihi dersi kapsamında çeviri tarihi poster sergisi açtıklarını ve yeni araştırma başlıklarıyla buna devam edeceklerini ifade etti.
HABER |TÜM HABERLER

İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümünde “3Y: Yeniden Çeviriler, Yeniden Bağlamlaştırma ve Yanmetinler” Paneli
İzmir Ekonomi Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi, İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü 22 Mayıs Pazartesi günü “3Y: Yeniden Çeviriler, Yeniden Bağlamlaştırma ve Yanmetinler” başlıklı

Esat Yılmaz, webinarlar dizisi kapsamında İzmir Ekonomi Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümünün konuğu oldu.
İzmir Ekonomi Üniversitesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü, 12 Nisan 2023 Çarşamba günü düzenlediği webinarda bir yerelleştirme şirketinin kurucusu olan Esat Yılmaz’ı

Deprem Bölgesine 250 Gönüllü Çevirmen
İzmir Ekonomi Üniversitesi (İEÜ) İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü, olası bir deprem sonrasında çevirmenlerin üstlenebileceği görevleri değerlendirmek amacıyla ‘Afette Rehber Çevirmenlik’ semineri

Prof. Dr. Turgay Kurultay ve Dr. Öğr. Üyesi Rana Kahraman Duru, seminerler dizisi kapsamında “Afette Rehber Çevirmenlik” konusuyla İzmir Ekonomi Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümünün konuğu oldu.
İzmir Ekonomi Üniversitesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü, 6 Şubat 2023’te ülkemizde meydana gelen Kahramanmaraş merkezli 7.7 ve 7.6 büyüklüğündeki depremlerin ardından

Monash Üniversitesinden Prof. Dr. Keith Allan, webinarlar dizisi kapsamında İzmir Ekonomi Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümünün konuğu oldu.
Monash Üniversitesinden Prof. Dr. Keith Allan, webinarlar dizisi kapsamında İzmir Ekonomi Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümünün konuğu oldu. “Küfretmenin Zevki

Dünya Çeviri Günü kapsamında İzmir Ekonomi Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü, TUDEM Yayınlarından Olcay Mağden, Ayşegül Utku Günaydın ve Güzin Öztürk'ü ağırladı.
İzmir Ekonomi Üniversitesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü, 30 Eylül Dünya Çeviri Günü kapsamında “Çocuk Edebiyatı Çevirisi” konulu bir panele ev sahipliği

24 üniversite yarıştı, birincilik İzmir’e geldi
İzmir Ekonomi Üniversitesi (İEÜ) İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü’nden bu yıl mezun olan Aslı Melike Soylu, Dışişleri Bakanlığı Avrupa Birliği Başkanlığı tarafından

Bölüm Başkanımız Prof. Dr. Neslihan Kansu Yetkiner Ege Üniversitesi Mütercim ve Tercümanlık Bölümüne konuk oldu.
Bölüm Başkanımız Prof. Dr. Neslihan Kansu Yetkiner Ege Üniversitesi Mütercim ve Tercümanlık Bölümüne konuk oldu. İzmir Ekonomi Üniversitesi Mütercim ve Tercümanlık Bölüm Başkanı