| Dersin Adı |
Türk İşaret Dili*
|
|
Kodu
|
Yarıyıl
|
Teori
(saat/hafta) |
Uygulama/Lab
(saat/hafta) |
Yerel Kredi
|
AKTS
|
|
İMT 310
|
Güz/Bahar
|
3
|
0
|
3
|
4
|
| Ön-Koşul(lar) |
Yok
|
|||||
| Dersin Dili |
Türkçe
|
|||||
| Dersin Türü |
Seçmeli
|
|||||
| Dersin Düzeyi |
Lisans
|
|||||
| Dersin Veriliş Şekli | Karma | |||||
| Dersin Öğretim Yöntem ve Teknikleri | Gösterip yaptırmaGösteriAnlatım / Sunum | |||||
| Ulusal Meslek Sınıflandırma Kodu | - | |||||
| Dersin Koordinatörü | ||||||
| Öğretim Eleman(lar)ı | - | |||||
| Yardımcı(ları) | - | |||||
| Dersin Amacı | Bu dersin amacı, işitme engelli bireylerin kullandığı işaret dilini öğretmek ve sosyal yaşam içerisinde bu dili kullanma becerisi kazandırmaktır. |
| Öğrenme Çıktıları |
Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
|
| Ders Tanımı | Bu derste, Türk işaret dili tarihi, alfabe ve temel kavramlar öğretilir. Ders kapsamında, görsel bir dil olan işaret dili konusunda, işitme engeli bulunmayan kişilere, işitme engelli bireylere hastane, okul, mahkeme, karakol gibi farklı toplumsal ortamlarda yardımcı olabilecek temel düzeyde işaret dili bilgisi verilmektedir. |
| Dersin İlişkili Olduğu Sürdürülebilir Kalkınma Amaçları |
|
|
|
Temel Ders | |
| Uzmanlık/Alan Dersleri | ||
| Destek Dersleri | ||
| İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri | ||
| Aktarılabilir Beceri Dersleri |
X
|
| Hafta | Konular | Ön Hazırlık |
| 1 | Türk İşaret Dilinin Genel Özellikleri, Harflerin tanımı ve harflerin yazımında el ve parmak şekilleri; Türk alfabesindeki harflerin TİD’e göre yazımı | Atila, M. (2011).Konuşan eller:Temel işaret dili. İstanbul: İlgi Kültür Sanat Yayınları, 1-6. ISBN: 9944979619. |
| 2 | Parmak Alfabesi, Aile ve çevresi, Vücudumuz ile ilgili işaretler Sağlık kavramları; Sağlık terimleri işaretlerinin TİD’de gösterimi | Atila, M. (2011). Konuşan eller:Temel işaret dili. İstanbul: İlgi Kültür Sanat Yayınları, 7-20. ISBN: 9944979619. |
| 3 | Sağlık terimlerinin işaretlerinin TİD’de gösterimi (devam) Sağlık terimleri cümle çevirileri; Zaman ve Dilimleri, TİD gösterimleri | Atila, M. (2011). Konuşan eller:Temel işaret dili. İstanbul: İlgi Kültür Sanat Yayınları, 96-102. ISBN: 9944979619. |
| 4 | Fiiller, Renkler TİD gösterimleri; Zıt anlamlar; Duygular TİD gösterimleri | Atila, M. (2011). Konuşan eller:Temel işaret dili. İstanbul: İlgi Kültür Sanat Yayınları, 103-162. ISBN: 9944979619. |
| 5 | Sıfatlar; Matematik İşaretleri ve Ölçüleri TİD gösterimleri | Atila, M. (2011). Konuşan eller:Temel işaret dili. İstanbul: İlgi Kültür Sanat Yayınları, 72-114. ISBN: 9944979619. |
| 6 | Ev ve ev eşyaları Örneklendirme ve cümle oluşumu TİD gösterimleri | Atila, M. (2011). Konuşan eller:Temel işaret dili. İstanbul: İlgi Kültür Sanat Yayınları, 21-36. ISBN: 9944979619. |
| 7 | Yiyecek ve İçecekler; Mutfak eşyaları TİD gösterimleri | Atila, M. (2011). Konuşan eller:Temel işaret dili. İstanbul: İlgi Kültür Sanat Yayınları, 37-50. ISBN: 9944979619. |
| 8 | Ara Sınav | |
| 9 | Bakliyat, Kuruyemiş; Yemek çevirisi | Atila, M. (2011). Konuşan eller:Temel işaret dili.İstanbul: İlgi Kültür Sanat Yayınları, 47-60. ISBN: 9944979619. |
| 10 | El Takımları ve Makineler; Giyim – Aksesuar; Madenlerin TİD gösterimleri | Atila, M. (2011). Konuşan eller:Temel işaret dili. İstanbul: İlgi Kültür Sanat Yayınları, 61-65. ISBN: 9944979619. |
| 11 | Okul ve Eğitim; Müzik- TİD terimleri | Atila, M. (2011). Konuşan eller:Temel işaret dili.İstanbul: İlgi Kültür Sanat Yayınları, 7-17. ISBN: 9944979619. |
| 12 | Meslekler; Hayvanlar, Yönler, | Atila, M. (2011). Konuşan eller:Temel işaret dili. İstanbul: İlgi Kültür Sanat Yayınları, 66-72. ISBN: 9944979619. |
| 13 | Spor terimleri, Hava ve Coğrafi Terimler; Türkiye’nin İlleri, Ülkeler | Atila, M. (2011). Konuşan eller:Temel işaret dili. İstanbul: İlgi Kültür Sanat Yayınları, 73-118. ISBN: 9944979619. |
| 14 | TİD Gramer Yapıları; TİD ile Karşılıklı Konuşma ve anlama | Genel tekrar, video çözümleri, cümle çevirisi |
| 15 | Dönemin gözden geçirilmesi | |
| 16 | Final Sınavı |
| Ders Kitabı | Atila, M. (2011). Konuşan eller:Temel işaret dili.. İstanbul: İlgi Kültür Sanat Yayınları. ISBN: 9944979619. |
| Önerilen Okumalar/Materyaller |
| Yarıyıl Aktiviteleri | Sayı | Katkı Payı % |
| Katılım | ||
| Laboratuvar / Uygulama | ||
| Arazi Çalışması | ||
| Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği | ||
| Portfolyo | ||
| Ödev |
1
|
10
|
| Sunum / Jüri Önünde Sunum | ||
| Proje | ||
| Seminer/Çalıştay | ||
| Sözlü Sınav | ||
| Ara Sınav |
1
|
30
|
| Final Sınavı |
1
|
60
|
| Toplam |
| Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı |
2
|
40
|
| Yarıyıl Sonu Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı |
1
|
60
|
| Toplam |
| Yarıyıl Aktiviteleri | Sayı | Süre (Saat) | İş Yükü |
|---|---|---|---|
| Teorik Ders Saati (Sınav haftası dahildir: 16 x teorik ders saati) |
16
|
3
|
48
|
| Laboratuvar / Uygulama Ders Saati (Sınav haftası dahildir. 16 x uygulama/lab ders saati) |
16
|
0
|
|
| Sınıf Dışı Ders Çalışması |
14
|
2
|
28
|
| Arazi Çalışması |
0
|
||
| Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği |
0
|
||
| Portfolyo |
0
|
||
| Ödev |
1
|
12
|
12
|
| Sunum / Jüri Önünde Sunum |
0
|
||
| Proje |
0
|
||
| Seminer/Çalıştay |
0
|
||
| Sözlü Sınav |
0
|
||
| Ara Sınavlar |
1
|
15
|
15
|
| Final Sınavı |
1
|
17
|
17
|
| Toplam |
120
|
|
#
|
Program Yeterlilikleri / Çıktıları |
* Katkı Düzeyi
|
|||||
|
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
|||
| 1 |
Mütercim Tercümanlık alanında ileri düzeyde kavramsal, kuramsal ve uygulamalı bilgiler edinir, |
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
|
| 2 |
Mütercim Tercümanlık alanında edindiği kavram ve fikirleri bireysel veya ekip çalışması halinde bilimsel yöntemlerle inceler, araştırır, verileri yorumlar, |
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
|
| 3 |
Kaynak ve erek dillerin dilbilgisel ve anlamsal yapılarını anlar ve kullanır, |
-
|
X
|
-
|
-
|
-
|
|
| 4 |
Kaynak ve erek dile ilişkin çeşitli toplumsal, kültürel ve tarihsel yaklaşımlar hakkında bilgi edinir ve bu bilgileri metin çözümlemede ve metin üretiminde kullanır, |
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
|
| 5 |
Kaynak dildeki yazılı ve sözlü metinleri anlar, yorumlar ve bu metinleri erek dile anlamları ve işlevleriyle örtüşen bir dil kullanarak aktarır, |
-
|
-
|
-
|
X
|
-
|
|
| 6 |
Edindiği kuramsal bilgi ve yetkinlikler ışığında çeviri sürecindeki aşamaları, stratejileri ve sorunları tanımlayarak yaratıcı çeviriler yapar ve çeviri metinleri eleştirir, |
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
|
| 7 |
Farklı uzmanlık alanlarına ilişkin geliştireceği kuramsal bilgileri ve araştırma yapma becerisini çeviri edimine aktarır, |
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
|
| 8 |
Çevirinin tüm süreçlerinde bilgisayar destekli çeviri araçlarını ve otomatik çeviriyi etkin bir biçimde kullanır ve bu alanlardaki kuramsal ve uygulamaya yönelik gelişmeleri izler, |
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
|
| 9 |
Çevirmenin toplumsal rolü, iş profili, mesleki etik değerleri konusunda farkındalık kazanır ve bireysel veya ekip halinde çalışmada iş yükü yönetimi becerisini edinir, |
-
|
-
|
-
|
X
|
-
|
|
| 10 |
Çeviri sürecinin tüm aşamalarında kaliteyi artırmak üzere gerekli kaynaklara erişir ve bunları kullanarak erek metni kalite hedefleri doğrultusunda kontrol eder, |
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
|
| 11 |
Türkçe ve İngilizcede sözlü ve yazılı etkin iletişim kurar, ikinci bir yabancı dili iyi düzeyde, üçüncü bir yabancı dili orta düzeyde kullanır, |
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
|
| 12 |
İnsanlık tarihi boyunca oluşan bilgi birikimini uzmanlık alanıyla ilişkilendirir. |
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
|
*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest
İzmir Ekonomi Üniversitesi, dünya çapında bir üniversiteye dönüşürken aynı zamanda küresel çapta yetkinliğe sahip başarılı gençler yetiştirir.
Daha Fazlası..İzmir Ekonomi Üniversitesi, nitelikli bilgi ve yetkin teknolojiler üretir.
Daha Fazlası..İzmir Ekonomi Üniversitesi, toplumsal fayda üretmeyi varlık nedeni olarak görür.
Daha Fazlası..