FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ
İngilizce Mütercim ve Tercümanlık
ETI 204 | Ders Tanıtım Bilgileri
Dersin Adı |
Medya ve İletişim Metinleri Çevirisi
|
Kodu
|
Yarıyıl
|
Teori
(saat/hafta) |
Uygulama/Lab
(saat/hafta) |
Yerel Kredi
|
AKTS
|
ETI 204
|
Bahar
|
3
|
0
|
3
|
5
|
Ön-Koşul(lar) |
Yok
|
|||||
Dersin Dili |
İngilizce
|
|||||
Dersin Türü |
Zorunlu
|
|||||
Dersin Düzeyi |
Lisans
|
|||||
Dersin Veriliş Şekli | Yüz Yüze | |||||
Dersin Öğretim Yöntem ve Teknikleri | TartışmaSoru & CevapKritik vermeAnlatım / Sunum | |||||
Dersin Koordinatörü | ||||||
Öğretim Eleman(lar)ı | ||||||
Yardımcı(ları) | - |
Dersin Amacı | Bu dersin amacı, İngilizce ve Türkçe basın dilini biçemsel olarak incelemek, dil kullanımı ve söylem farklılıklarını irdelemek, güncel yazılı ve işitsel-görsel basını takip ederek çeviri alıştırmaları yapmak, basın ve medya alanında sözcük dağarcığı oluşturmaktır. |
Öğrenme Çıktıları |
Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
|
Ders Tanımı | Bu derste yazılı ve görsel basında kullanılan dilin özellikleri incelenecektir. Basında yer alan farklı metin türleri, işlevleri, ve söylemleri karşılaştırılacak, bu metinlerin çevirisinde izlenebilecek uygun yöntemler tartışılacaktır. |
|
Temel Ders | |
Uzmanlık/Alan Dersleri |
X
|
|
Destek Dersleri | ||
İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri | ||
Aktarılabilir Beceri Dersleri |
HAFTALIK KONULAR VE İLGİLİ ÖN HAZIRLIK ÇALIŞMALARI
Hafta | Konular | Ön Hazırlık |
1 | Ders izlencesinin gözden geçirilmesi, Giriş; *Medyayı anlamak, *Medya Modları, *Medya (Kitle İletişim Araçları) ve Medya terimleri, kavramları vb. | |
2 | *Medya ve Çeviri Çalışmalarında kavramların (Söylem, İdeoloji, Manipülasyon), *Gazeteciliğin temel kavramları, *Gazetecilik söylemi, *Medyada Dil Kullanımı | |
3 | *Haberin Yapısı *Haber Başlıklarının Çevrilmesi *Gazetelerde Kullanılan Dil, Üslup, Bağlam, *Magazin ve dergi başlıklarının çevirisi *Çeviri örnek metinlerin analizi | |
4 | *Magazin ve dergi başlıklarının çevirisi *Çevirisi yapılan örnek metinlerin incelenmesi, *Terminoloji oluşturma süreci *Savaş ve çatışma haberleri, siyaset, ekonomi, sağlık, çevre, doğal afet, teknoloji, oyunlar, günlük olaylar hakkında haberler ve son dakika haberlerinin analizi & çevirisi | Güncel haber metinleri |
5 | *Çevirisi yapılan örnek metinlerin incelenmesi, *Terminoloji oluşturma süreci *Savaş ve çatışma haberleri, siyaset, ekonomi, sağlık, çevre, doğal afet, teknoloji, oyunlar, günlük olaylar hakkında haberler ve son dakika haberlerinin analizi & çevirisi | Güncel haber metinleri |
6 | *Çevirisi yapılan örnek metinlerin incelenmesi, *Terminoloji oluşturma süreci *Savaş ve çatışma haberleri, siyaset, ekonomi, sağlık, çevre, doğal afet, teknoloji, oyunlar, günlük olaylar hakkında haberler ve son dakika haberlerinin analizi & çevirisi | Güncel haber metinleri |
7 | ARA SINAV; *Çevirisi yapılan örnek metinlerin incelenmesi, *Terminoloji oluşturma süreci *Savaş ve çatışma haberleri, siyaset, ekonomi, sağlık, çevre, doğal afet, teknoloji, oyunlar, günlük olaylar hakkında haberler ve son dakika haberlerinin analizi & çevirisi | Güncel haber metinleri |
8 | *Çevirisi yapılan örnek metinlerin incelenmesi, *Terminoloji oluşturma süreci *Savaş ve çatışma haberleri, siyaset, ekonomi, sağlık, çevre, doğal afet, teknoloji, oyunlar, günlük olaylar hakkında haberler ve son dakika haberlerinin analizi & çevirisi | Güncel haber metinleri |
9 | *Çevirisi yapılan örnek metinlerin incelenmesi, *Terminoloji oluşturma süreci *Savaş ve çatışma haberleri, siyaset, ekonomi, sağlık, çevre, doğal afet, teknoloji, oyunlar, günlük olaylar hakkında haberler ve son dakika haberlerinin analizi & çevirisi | Güncel haber metinleri |
10 | *Çevirisi yapılan örnek metinlerin incelenmesi, *Terminoloji oluşturma süreci *Savaş ve çatışma haberleri, siyaset, ekonomi, sağlık, çevre, doğal afet, teknoloji, oyunlar, günlük olaylar hakkında haberler ve son dakika haberlerinin analizi & çevirisi | Güncel haber metinleri |
11 | *Çevirisi yapılan örnek metinlerin incelenmesi, *Terminoloji oluşturma süreci *Savaş ve çatışma haberleri, siyaset, ekonomi, sağlık, çevre, doğal afet, teknoloji, oyunlar, günlük olaylar hakkında haberler ve son dakika haberlerinin analizi & çevirisi | Güncel haber metinleri |
12 | *Reklam sloganlarının çevirisi | |
13 | *Reklam sloganlarının çevirisi * Medya ve Görsel-İşitsel Çeviriye kısa bir giriş *Görsel-İşitsel Metinlerin Özellikleri | |
14 | *Medya ve Görsel-İşitsel Çeviri: Haberleri video formatında analiz etme (ör. altyazı analizi ve sınıf içi çeviri uygulaması) | |
15 | * Medya ve Görsel-İşitsel Çeviri: Haberleri video formatında analiz etme (ör. altyazı analizi ve sınıf içi çeviri uygulaması) Dönemin gözden geçirilmesi | |
16 | Final Sınavı |
Ders Kitabı | Basın ve Görsel ve İşitsel Medyadan Güncel Metinler, Power Point Sunumları |
Önerilen Okumalar/Materyaller | 1) ‘Journalistic Writing: Introduction’ by OWL Purdue University, https://owl.purdue.edu/owl/subject_specific_writing/journalism_and_journalistic_writing/ 2) ‘What Is Journalism?’, by MultiMedia Journalism, MMJ for the news business today https://revolutionsincommunication.com/journalism/what-is-journalism/ 3) Hui Fan, Strategies for Translation of English Commercial Advertisements from the Intercultural Perspective, School of Foreign Studies, Yangtze University, Jingzhou, China Open Journal of Social Sciences, 2017, 5, 38-45 DOI: 10.4236/jss.2017.511004 4) “Advertising Discourse” by Marcel Danesi, https://onlinelibrary.wiley.com/doi/full/10.1002/9781118611463.wbielsi137 https://doi.org/10.1002/9781118611463.wbielsi137 5) Çeviri Atölyesi - Çeviride Tuzaklar; Bölüm II - Bir Gazete için Haber Metni Çevirmek - Ülker İnce & Dilek Dizdar |
DEĞERLENDİRME ÖLÇÜTLERİ
Yarıyıl Aktiviteleri | Sayı | Katkı Payı % |
Katılım | ||
Laboratuvar / Uygulama | ||
Arazi Çalışması | ||
Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği | ||
Portfolyo | ||
Ödev |
-
|
|
Sunum / Jüri Önünde Sunum | ||
Proje | ||
Seminer/Çalıştay | ||
Sözlü Sınav | ||
Ara Sınav |
1
|
40
|
Final Sınavı |
1
|
60
|
Toplam |
Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı |
1
|
40
|
Yarıyıl Sonu Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı |
1
|
60
|
Toplam |
AKTS / İŞ YÜKÜ TABLOSU
Yarıyıl Aktiviteleri | Sayı | Süre (Saat) | İş Yükü |
---|---|---|---|
Teorik Ders Saati (Sınav haftası dahildir: 16 x teorik ders saati) |
16
|
3
|
48
|
Laboratuvar / Uygulama Ders Saati (Sınav haftası dahildir. 16 x uygulama/lab ders saati) |
16
|
0
|
|
Sınıf Dışı Ders Çalışması |
14
|
3
|
42
|
Arazi Çalışması |
0
|
||
Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği |
0
|
||
Portfolyo |
0
|
||
Ödev |
0
|
||
Sunum / Jüri Önünde Sunum |
0
|
||
Proje |
0
|
||
Seminer/Çalıştay |
0
|
||
Sözlü Sınav |
0
|
||
Ara Sınavlar |
1
|
25
|
25
|
Final Sınavı |
1
|
35
|
35
|
Toplam |
150
|
DERSİN ÖĞRENME ÇIKTILARININ PROGRAM YETERLİLİKLERİ İLE İLİŞKİSİ
#
|
Program Yeterlilikleri / Çıktıları |
* Katkı Düzeyi
|
||||
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
||
1 | Mütercim Tercümanlık alanında ileri düzeyde kavramsal, kuramsal ve uygulamalı bilgiler edinir, |
|||||
2 | Mütercim Tercümanlık alanında edindiği kavram ve fikirleri bireysel veya ekip çalışması halinde bilimsel yöntemlerle inceler, araştırır, verileri yorumlar, |
|||||
3 | Kaynak ve erek dillerin dilbilgisel ve anlamsal yapılarını anlar ve kullanır, |
X | ||||
4 | Kaynak ve erek dile ilişkin çeşitli toplumsal, kültürel ve tarihsel yaklaşımlar hakkında bilgi edinir ve bu bilgileri metin çözümlemede ve metin üretiminde kullanır, |
X | ||||
5 | Kaynak dildeki yazılı ve sözlü metinleri anlar, yorumlar ve bu metinleri erek dile anlamları ve işlevleriyle örtüşen bir dil kullanarak aktarır, |
X | ||||
6 | Edindiği kuramsal bilgi ve yetkinlikler ışığında çeviri sürecindeki aşamaları, stratejileri ve sorunları tanımlayarak yaratıcı çeviriler yapar ve çeviri metinleri eleştirir, |
|||||
7 | Farklı uzmanlık alanlarına ilişkin geliştireceği kuramsal bilgileri ve araştırma yapma becerisini çeviri edimine aktarır, |
|||||
8 | Çevirinin tüm süreçlerinde bilgisayar destekli çeviri araçlarını ve otomatik çeviriyi etkin bir biçimde kullanır ve bu alanlardaki kuramsal ve uygulamaya yönelik gelişmeleri izler, |
|||||
9 | Çevirmenin toplumsal rolü, iş profili, mesleki etik değerleri konusunda farkındalık kazanır ve bireysel veya ekip halinde çalışmada iş yükü yönetimi becerisini edinir, |
|||||
10 | Çeviri sürecinin tüm aşamalarında kaliteyi artırmak üzere gerekli kaynaklara erişir ve bunları kullanarak erek metni kalite hedefleri doğrultusunda kontrol eder, |
|||||
11 | Türkçe ve İngilizcede sözlü ve yazılı etkin iletişim kurar, ikinci bir yabancı dili iyi düzeyde, üçüncü bir yabancı dili orta düzeyde kullanır, |
|||||
12 | İnsanlık tarihi boyunca oluşan bilgi birikimini uzmanlık alanıyla ilişkilendirir. |
*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest
HABER |TÜM HABERLER
Dünya Çeviri Günü Etkinliğinde Editör Cansu Canseven Konuğumuz Oldu.
İzmir Ekonomi Üniversitesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü, 30 Eylül Dünya Çeviri Günü kapsamında Düşbaz Kitaplar’ın yayın yönetmeni Cansu Canseven’i konuk etti.
Gençlerin Nobel'ini Ece Aldı
İzmir Ekonomi Üniversitesi (İEÜ) İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü öğrencisi Ece Fişek, İrlanda’da düzenlenen ve uluslararası alanda ‘Gençlerin Nobel'i’ olarak adlandırılan The
Ünlü Yazar Latife Tekin’den Söyleşi ve İmza Günü
İzmir Ekonomi Üniversitesi (İEÜ) İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü tarafından yıl ilki düzenlenen Ulusal Çeviribilim Kurultayına katılan ünlü yazar Latife Tekin, İEÜ
İzmir Ekonomi’de ‘Çeviribilim’ Buluşması
İzmir Ekonomi Üniversitesi (İEÜ) İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü, kuruluşunun 20’nci yılında süreklilik arz eden, çoğulcu bir yaklaşımla ‘Ulusal Çeviribilim Kurultayı’ serisi
Çeviribilim Kurultayında Latife Tekin ile Söyleşi ve İmza Saati
İzmir Ekonomi Üniversitesi, İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü tarafından gerçekleştirilen I. Ulusal Çeviribilim Kurultayına, 28 Haziran 2024’te davetli konuşmacı olarak katılan ünlü
Çeviribilimde İzmir Ekonomi Buluşması
İzmir Ekonomi Üniversitesi, İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü kuruluşunun 20. yılında süreklilik arz eden, çoğulcu bir yaklaşımla Ulusal Çeviribilim Kurultayı serisini başlattı
4. Sınıf Öğrencilerimizden ETI 470 dersi kapsamında "Yeniden Çevirilerin Yanmetinsel Analizi" Başlıklı Poster Sergisi
İzmir Ekonomi Üniversitesi (İEÜ) Fen-Edebiyat Fakültesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü 4. sınıf öğrencileri, ETI 470 Çeviri Tarihi dersi kapsamında "Paratextual Analysis
Bölüm Başkanımız Prof. Dr. Nihal Yetkin Karakoç İzmir Kâtip Çelebi Üniversitesi Uluslararası İlişkiler Bölümüne konuk oldu.
Bölüm Başkanımız Prof. Dr. Nihal Yetkin Karakoç, 15 Mayıs 2024 tarihinde İzmir Kâtip Çelebi Üniversitesi Uluslararası İlişkiler Bölümünün “Uluslararası İletişim, Çeviri ve