Bizi takip edin
|
EN

FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ

İngilizce Mütercim ve Tercümanlık

ETI 204 | Ders Tanıtım Bilgileri

Dersin Adı
Medya ve İletişim Metinleri Çevirisi
Kodu
Yarıyıl
Teori
(saat/hafta)
Uygulama/Lab
(saat/hafta)
Yerel Kredi
AKTS
ETI 204
Bahar
3
0
3
5

Ön-Koşul(lar)
Yok
Dersin Dili
İngilizce
Dersin Türü
Zorunlu
Dersin Düzeyi
Lisans
Dersin Veriliş Şekli Yüz Yüze
Dersin Öğretim Yöntem ve Teknikleri Tartışma
Soru & Cevap
Kritik verme
Anlatım / Sunum
Dersin Koordinatörü
Öğretim Eleman(lar)ı
Yardımcı(ları) -
Dersin Amacı Bu dersin amacı, İngilizce ve Türkçe basın dilini biçemsel olarak incelemek, dil kullanımı ve söylem farklılıklarını irdelemek, güncel yazılı ve işitsel-görsel basını takip ederek çeviri alıştırmaları yapmak, basın ve medya alanında sözcük dağarcığı oluşturmaktır.
Öğrenme Çıktıları Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
  • Basında yer alan haber, makale, reklam gibi farklı metin türlerini ve işlevlerini açıklayabileceklerdir.
  • Farklı basın metinlerini biçemsel ve söylemsel olarak karşılaştırabileceklerdir.
  • Basın metinlerini etkin bir şekilde çevirmek için ilgili terim, deyim ve yapı dağarcığını geliştirebileceklerdir.
  • Basın metinlerini amacına ve işlevine uygun bir şekilde sınıflandırabileceklerdir.
  • Basın metinlerini amacına ve işlevine uygun bir şekilde çevirebileceklerdir.
Ders Tanımı Bu derste yazılı ve görsel basında kullanılan dilin özellikleri incelenecektir. Basında yer alan farklı metin türleri, işlevleri, ve söylemleri karşılaştırılacak, bu metinlerin çevirisinde izlenebilecek uygun yöntemler tartışılacaktır.

 



Dersin Kategorisi

Temel Ders
Uzmanlık/Alan Dersleri
X
Destek Dersleri
İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri
Aktarılabilir Beceri Dersleri

 

HAFTALIK KONULAR VE İLGİLİ ÖN HAZIRLIK ÇALIŞMALARI

Hafta Konular Ön Hazırlık
1 Ders izlencesinin gözden geçirilmesi, Giriş; *Medyayı anlamak, *Medya Modları, *Medya (Kitle İletişim Araçları) ve Medya terimleri, kavramları vb.
2 *Medya ve Çeviri Çalışmalarında kavramların (Söylem, İdeoloji, Manipülasyon), *Gazeteciliğin temel kavramları, *Gazetecilik söylemi, *Medyada Dil Kullanımı
3 *Haberin Yapısı *Haber Başlıklarının Çevrilmesi *Gazetelerde Kullanılan Dil, Üslup, Bağlam, *Magazin ve dergi başlıklarının çevirisi *Çeviri örnek metinlerin analizi
4 *Magazin ve dergi başlıklarının çevirisi *Çevirisi yapılan örnek metinlerin incelenmesi, *Terminoloji oluşturma süreci *Savaş ve çatışma haberleri, siyaset, ekonomi, sağlık, çevre, doğal afet, teknoloji, oyunlar, günlük olaylar hakkında haberler ve son dakika haberlerinin analizi & çevirisi Güncel haber metinleri
5 *Çevirisi yapılan örnek metinlerin incelenmesi, *Terminoloji oluşturma süreci *Savaş ve çatışma haberleri, siyaset, ekonomi, sağlık, çevre, doğal afet, teknoloji, oyunlar, günlük olaylar hakkında haberler ve son dakika haberlerinin analizi & çevirisi Güncel haber metinleri
6 *Çevirisi yapılan örnek metinlerin incelenmesi, *Terminoloji oluşturma süreci *Savaş ve çatışma haberleri, siyaset, ekonomi, sağlık, çevre, doğal afet, teknoloji, oyunlar, günlük olaylar hakkında haberler ve son dakika haberlerinin analizi & çevirisi Güncel haber metinleri
7 ARA SINAV; *Çevirisi yapılan örnek metinlerin incelenmesi, *Terminoloji oluşturma süreci *Savaş ve çatışma haberleri, siyaset, ekonomi, sağlık, çevre, doğal afet, teknoloji, oyunlar, günlük olaylar hakkında haberler ve son dakika haberlerinin analizi & çevirisi Güncel haber metinleri
8 *Çevirisi yapılan örnek metinlerin incelenmesi, *Terminoloji oluşturma süreci *Savaş ve çatışma haberleri, siyaset, ekonomi, sağlık, çevre, doğal afet, teknoloji, oyunlar, günlük olaylar hakkında haberler ve son dakika haberlerinin analizi & çevirisi Güncel haber metinleri
9 *Çevirisi yapılan örnek metinlerin incelenmesi, *Terminoloji oluşturma süreci *Savaş ve çatışma haberleri, siyaset, ekonomi, sağlık, çevre, doğal afet, teknoloji, oyunlar, günlük olaylar hakkında haberler ve son dakika haberlerinin analizi & çevirisi Güncel haber metinleri
10 *Çevirisi yapılan örnek metinlerin incelenmesi, *Terminoloji oluşturma süreci *Savaş ve çatışma haberleri, siyaset, ekonomi, sağlık, çevre, doğal afet, teknoloji, oyunlar, günlük olaylar hakkında haberler ve son dakika haberlerinin analizi & çevirisi Güncel haber metinleri
11 *Çevirisi yapılan örnek metinlerin incelenmesi, *Terminoloji oluşturma süreci *Savaş ve çatışma haberleri, siyaset, ekonomi, sağlık, çevre, doğal afet, teknoloji, oyunlar, günlük olaylar hakkında haberler ve son dakika haberlerinin analizi & çevirisi Güncel haber metinleri
12 *Reklam sloganlarının çevirisi
13 *Reklam sloganlarının çevirisi * Medya ve Görsel-İşitsel Çeviriye kısa bir giriş *Görsel-İşitsel Metinlerin Özellikleri
14 *Medya ve Görsel-İşitsel Çeviri: Haberleri video formatında analiz etme (ör. altyazı analizi ve sınıf içi çeviri uygulaması)
15 * Medya ve Görsel-İşitsel Çeviri: Haberleri video formatında analiz etme (ör. altyazı analizi ve sınıf içi çeviri uygulaması) Dönemin gözden geçirilmesi
16 Final Sınavı

 

Ders Kitabı Basın ve Görsel ve İşitsel Medyadan Güncel Metinler, Power Point Sunumları
Önerilen Okumalar/Materyaller

1) ‘Journalistic Writing: Introduction’ by OWL Purdue University, https://owl.purdue.edu/owl/subject_specific_writing/journalism_and_journalistic_writing/

2) ‘What Is Journalism?’, by MultiMedia Journalism, MMJ for the news business today https://revolutionsincommunication.com/journalism/what-is-journalism/

3) Hui Fan, Strategies for Translation of English Commercial Advertisements from the Intercultural Perspective, School of Foreign Studies, Yangtze University, Jingzhou, China Open Journal of Social Sciences, 2017, 5, 38-45 DOI: 10.4236/jss.2017.511004

4) “Advertising Discourse” by Marcel Danesi, https://onlinelibrary.wiley.com/doi/full/10.1002/9781118611463.wbielsi137 https://doi.org/10.1002/9781118611463.wbielsi137

5) Çeviri Atölyesi - Çeviride Tuzaklar; Bölüm II - Bir Gazete için Haber Metni Çevirmek - Ülker İnce & Dilek Dizdar

 

 

DEĞERLENDİRME ÖLÇÜTLERİ

Yarıyıl Aktiviteleri Sayı Katkı Payı %
Katılım
Laboratuvar / Uygulama
Arazi Çalışması
Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği
Portfolyo
Ödev
-
Sunum / Jüri Önünde Sunum
Proje
Seminer/Çalıştay
Sözlü Sınav
Ara Sınav
1
40
Final Sınavı
1
60
Toplam

Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı
1
40
Yarıyıl Sonu Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı
1
60
Toplam

AKTS / İŞ YÜKÜ TABLOSU

Yarıyıl Aktiviteleri Sayı Süre (Saat) İş Yükü
Teorik Ders Saati
(Sınav haftası dahildir: 16 x teorik ders saati)
16
3
48
Laboratuvar / Uygulama Ders Saati
(Sınav haftası dahildir. 16 x uygulama/lab ders saati)
16
0
Sınıf Dışı Ders Çalışması
14
3
42
Arazi Çalışması
0
Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği
0
Portfolyo
0
Ödev
0
Sunum / Jüri Önünde Sunum
0
Proje
0
Seminer/Çalıştay
0
Sözlü Sınav
0
Ara Sınavlar
1
25
25
Final Sınavı
1
35
35
    Toplam
150

 

DERSİN ÖĞRENME ÇIKTILARININ PROGRAM YETERLİLİKLERİ İLE İLİŞKİSİ

#
Program Yeterlilikleri / Çıktıları
* Katkı Düzeyi
1
2
3
4
5
1

Mütercim Tercümanlık alanında ileri düzeyde kavramsal, kuramsal ve uygulamalı bilgiler edinir,

2

Mütercim Tercümanlık alanında edindiği kavram ve fikirleri bireysel veya ekip çalışması halinde bilimsel yöntemlerle inceler, araştırır, verileri yorumlar,

3

Kaynak ve erek dillerin dilbilgisel ve anlamsal yapılarını anlar ve kullanır,

X
4

Kaynak ve erek dile ilişkin çeşitli toplumsal, kültürel ve tarihsel yaklaşımlar hakkında bilgi edinir ve bu bilgileri metin çözümlemede ve metin üretiminde kullanır,

X
5

Kaynak dildeki yazılı ve sözlü metinleri anlar, yorumlar ve bu metinleri erek dile anlamları ve işlevleriyle örtüşen bir dil kullanarak aktarır,

X
6

Edindiği kuramsal bilgi ve yetkinlikler ışığında çeviri sürecindeki aşamaları, stratejileri ve sorunları tanımlayarak yaratıcı çeviriler yapar ve çeviri metinleri eleştirir,

7

Farklı uzmanlık alanlarına ilişkin geliştireceği kuramsal bilgileri ve araştırma yapma becerisini çeviri edimine aktarır,

8

Çevirinin tüm süreçlerinde bilgisayar destekli çeviri araçlarını ve otomatik çeviriyi etkin bir biçimde kullanır ve bu alanlardaki kuramsal ve uygulamaya yönelik gelişmeleri izler,

9

Çevirmenin toplumsal rolü, iş profili, mesleki etik değerleri konusunda farkındalık kazanır ve bireysel veya ekip halinde çalışmada iş yükü yönetimi becerisini edinir,

10

Çeviri sürecinin tüm aşamalarında kaliteyi artırmak üzere gerekli kaynaklara erişir ve bunları kullanarak erek metni kalite hedefleri doğrultusunda kontrol eder,

11

Türkçe ve İngilizcede sözlü ve yazılı etkin iletişim kurar, ikinci bir yabancı dili iyi düzeyde, üçüncü bir yabancı dili orta düzeyde kullanır,

12

İnsanlık tarihi boyunca oluşan bilgi birikimini uzmanlık alanıyla ilişkilendirir.

*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest

 


SOSYAL MEDYA

İzmir Ekonomi Üniversitesi
izto logo
İzmir Ticaret Odası Eğitim ve Sağlık Vakfı
kuruluşudur.
ieu logo

Sakarya Caddesi No:156
35330 Balçova - İzmir / TÜRKİYE

kampus izmir

Bizi Takip edin

İEU © Tüm hakları saklıdır.