Bizi takip edin
|
EN

FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ

İngilizce Mütercim ve Tercümanlık

ETI 310 | Ders Tanıtım Bilgileri

Dersin Adı
Kültürel Yönleriyle Yazılı ve Sözlü Çeviri
Kodu
Yarıyıl
Teori
(saat/hafta)
Uygulama/Lab
(saat/hafta)
Yerel Kredi
AKTS
ETI 310
Güz/Bahar
3
0
3
6

Ön-Koşul(lar)
Yok
Dersin Dili
İngilizce
Dersin Türü
Seçmeli
Dersin Düzeyi
Lisans
Dersin Veriliş Şekli Yüz Yüze
Dersin Öğretim Yöntem ve Teknikleri Tartışma
Soru & Cevap
Simülasyon
Dersin Koordinatörü
Öğretim Eleman(lar)ı
Yardımcı(ları) -
Dersin Amacı Bu dersin temel amacı, kültürel öğeler açısından zengin metinler üzerinde çalışarak mütercim tercümanlığın kültürel boyutlarıyla ilgili farkındalık yaratmaktır.
Öğrenme Çıktıları Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
  • Çeviri-kültür ilişkisine yönelik kuramsal yaklaşımları açıklayabilecektir.
  • Metnin kültürel bileşenlerini analiz edebilecektir.
  • Kültürel bileşenlerin sebep olduğu sorunları tanımlayabilecektir.
  • Kültürel bileşenlere yönelik çeviri yöntemlerini Türkçe ve İngilizce metinlerde uygulayabilecektir.
  • Kültürel yoğunluğu olan metinlerin çevirilerini eleştirebilecektir.
Ders Tanımı Bu ders hem kuramsal hem uygulama temelli olarak gerçekleştirilmektedir. Derste, çevirmenin tercihlerini etkileyen çeşitli kuramsal konular ele alınacak ve ders sırasında çeşitli çeviri stratejileri ve belirli teknikleri üzerinde durulacaktır.

 



Dersin Kategorisi

Temel Ders
Uzmanlık/Alan Dersleri
Destek Dersleri
İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri
X
Aktarılabilir Beceri Dersleri

 

HAFTALIK KONULAR VE İLGİLİ ÖN HAZIRLIK ÇALIŞMALARI

Hafta Konular Ön Hazırlık
1 Çeviride kültürel boyutlar, kültürel sorunlar
2 Yazılı ve sözlü çeviri stratejileri Monireh, A. (2010). The role of Culture in Translation. Journal of Academic and Applied studies, pp. 13- 21
3 Yemek çevirisi Çevrim içi kaynaklardan seçilecek metinlerin çevirisi
4 Yemek çevirisi Çevrim içi kaynaklardan seçilecek metinlerin çevirisi
5 Yemek çevirisi Çevrim içi kaynaklardan seçilecek metinlerin çevirisi
6 Yemek çevirisi Çevrim içi kaynaklardan seçilecek metinlerin çevirisi
7 Ara Sınav
8 Turizm metinleri çevirisi Çevrim içi kaynaklardan seçilecek metinlerin çevirisi
9 Turizm metinleri çevirisi Çevrim içi kaynaklardan seçilecek metinlerin çevirisi
10 Turizm metinleri çevirisi Çevrim içi kaynaklardan seçilecek metinlerin çevirisi
11 Edebi metin çevirisi Çevrim içi kaynaklardan seçilecek metinlerin çevirisi
12 Edebi metin çevirisi Çevrim içi kaynaklardan seçilecek metinlerin çevirisi
13 Medya çevirisi- Ödül Töreni Çevirisi Pöchhacker, F. (2011), Researching TV interpreting: selected studies of US presidential material. The Interpreters' Newsletter, 16, 21-36. http://hdl.handle.net/10077/8252
14 Talk Show Çevirisi Straniero Sergio, F. (1999). The Interpreter on the (Talk) Show, The Translator, 5:2, 303-326 Amelia A., Gabriele M., (2011), Interpreting the Oscar Night on Italian TV: an interpreters’ nightmare? The Interpreters' Newsletter, 16, 37-60. http://hdl.handle.net/10077/8252
15 Dönemin gözden geçirilmesi -
16 Final Sınavı

 

Ders Kitabı
Önerilen Okumalar/Materyaller

Pöchhacker, F. (2011), Researching TV interpreting: selected studies of US presidential material. The Interpreters' Newsletter, 16, 21-36. http://hdl.handle.net/10077/8252

Straniero Sergio, F. (1999). The Interpreter on the (Talk) Show, The Translator, 5:2, 303-326   Amelia A., Gabriele M., (2011), Interpreting the Oscar Night on Italian TV: an interpreters’ nightmare? The Interpreters' Newsletter, 16, 37-60. http://hdl.handle.net/10077/8252

 

DEĞERLENDİRME ÖLÇÜTLERİ

Yarıyıl Aktiviteleri Sayı Katkı Payı %
Katılım
1
15
Laboratuvar / Uygulama
Arazi Çalışması
Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği
Portfolyo
Ödev
1
15
Sunum / Jüri Önünde Sunum
Proje
Seminer/Çalıştay
Sözlü Sınav
Ara Sınav
1
30
Final Sınavı
1
40
Toplam

Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı
3
60
Yarıyıl Sonu Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı
1
40
Toplam

AKTS / İŞ YÜKÜ TABLOSU

Yarıyıl Aktiviteleri Sayı Süre (Saat) İş Yükü
Teorik Ders Saati
(Sınav haftası dahildir: 16 x teorik ders saati)
16
3
48
Laboratuvar / Uygulama Ders Saati
(Sınav haftası dahildir. 16 x uygulama/lab ders saati)
16
0
Sınıf Dışı Ders Çalışması
14
3
42
Arazi Çalışması
0
Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği
0
Portfolyo
0
Ödev
1
24
24
Sunum / Jüri Önünde Sunum
0
Proje
0
Seminer/Çalıştay
0
Sözlü Sınav
0
Ara Sınavlar
1
30
30
Final Sınavı
1
36
36
    Toplam
180

 

DERSİN ÖĞRENME ÇIKTILARININ PROGRAM YETERLİLİKLERİ İLE İLİŞKİSİ

#
Program Yeterlilikleri / Çıktıları
* Katkı Düzeyi
1
2
3
4
5
1

Mütercim Tercümanlık alanında ileri düzeyde kavramsal, kuramsal ve uygulamalı bilgiler edinir,

X
2

Mütercim Tercümanlık alanında edindiği kavram ve fikirleri bireysel veya ekip çalışması halinde bilimsel yöntemlerle inceler, araştırır, verileri yorumlar,

X
3

Kaynak ve erek dillerin dilbilgisel ve anlamsal yapılarını anlar ve kullanır,

4

Kaynak ve erek dile ilişkin çeşitli toplumsal, kültürel ve tarihsel yaklaşımlar hakkında bilgi edinir ve bu bilgileri metin çözümlemede ve metin üretiminde kullanır,

X
5

Kaynak dildeki yazılı ve sözlü metinleri anlar, yorumlar ve bu metinleri erek dile anlamları ve işlevleriyle örtüşen bir dil kullanarak aktarır,

6

Edindiği kuramsal bilgi ve yetkinlikler ışığında çeviri sürecindeki aşamaları, stratejileri ve sorunları tanımlayarak yaratıcı çeviriler yapar ve çeviri metinleri eleştirir,

X
7

Farklı uzmanlık alanlarına ilişkin geliştireceği kuramsal bilgileri ve araştırma yapma becerisini çeviri edimine aktarır,

8

Çevirinin tüm süreçlerinde bilgisayar destekli çeviri araçlarını ve otomatik çeviriyi etkin bir biçimde kullanır ve bu alanlardaki kuramsal ve uygulamaya yönelik gelişmeleri izler,

9

Çevirmenin toplumsal rolü, iş profili, mesleki etik değerleri konusunda farkındalık kazanır ve bireysel veya ekip halinde çalışmada iş yükü yönetimi becerisini edinir,

10

Çeviri sürecinin tüm aşamalarında kaliteyi artırmak üzere gerekli kaynaklara erişir ve bunları kullanarak erek metni kalite hedefleri doğrultusunda kontrol eder,

11

Türkçe ve İngilizcede sözlü ve yazılı etkin iletişim kurar, ikinci bir yabancı dili iyi düzeyde, üçüncü bir yabancı dili orta düzeyde kullanır,

12

İnsanlık tarihi boyunca oluşan bilgi birikimini uzmanlık alanıyla ilişkilendirir.

X

*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest

 


SOSYAL MEDYA

İzmir Ekonomi Üniversitesi
izto logo
İzmir Ticaret Odası Eğitim ve Sağlık Vakfı
kuruluşudur.
ieu logo

Sakarya Caddesi No:156
35330 Balçova - İzmir / TÜRKİYE

kampus izmir

Bizi Takip edin

İEU © Tüm hakları saklıdır.