FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ
İngilizce Mütercim ve Tercümanlık
ETI 316 | Ders Tanıtım Bilgileri
Dersin Adı |
Edebi Çeviri I
|
Kodu
|
Yarıyıl
|
Teori
(saat/hafta) |
Uygulama/Lab
(saat/hafta) |
Yerel Kredi
|
AKTS
|
ETI 316
|
Bahar
|
3
|
0
|
3
|
5
|
Ön-Koşul(lar) |
Yok
|
|||||
Dersin Dili |
İngilizce
|
|||||
Dersin Türü |
Zorunlu
|
|||||
Dersin Düzeyi |
Lisans
|
|||||
Dersin Veriliş Şekli | Yüz Yüze | |||||
Dersin Öğretim Yöntem ve Teknikleri | TartışmaKritik vermeAnlatım / Sunum | |||||
Dersin Koordinatörü | ||||||
Öğretim Eleman(lar)ı | ||||||
Yardımcı(ları) | - |
Dersin Amacı | Yazın çevirisinin diğer çeviri türlerinden farkını tartışmak, farklı yazın türlerinin çevirisinde kullanılabilecek stratejileri ve yöntemleri incelemek, çevrilmiş bir yazın metnini betimleyici bir biçimde eleştirmektir. |
Öğrenme Çıktıları |
Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
|
Ders Tanımı | Bu derste yazın çevirisinde yaşanabilen çeşitli zorluklar tartışılacak, yazın çevirisinin neden ön araştırma ve inceleme gerektirdiği açıklanacak, kullanılabilecek çeşitli strateji ve yöntemler uygulamalı olarak ele alınacaktır. |
|
Temel Ders | |
Uzmanlık/Alan Dersleri |
X
|
|
Destek Dersleri | ||
İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri | ||
Aktarılabilir Beceri Dersleri |
HAFTALIK KONULAR VE İLGİLİ ÖN HAZIRLIK ÇALIŞMALARI
Hafta | Konular | Ön Hazırlık |
1 | Ders izlencesi öğrencilere dağıtılarak dersin içeriği tartışılacaktır. Derse giriş yapılarak edebiyattaki temel kavramlar irdelenecektir. | |
2 | Edebiyatta Söylem | The Fundamentals” by Landers in Literary Translation, pp.3-45 Literary Translation: A Practical Guide, Clifford Landers, 2001, Multilingual Matters. ISBN: 978-1-84769-560-4 “Decisions at the Outset” by Landers in Literary Translation, pp.49-67 Literary Translation: A Practical Guide, Clifford Landers, 2001, Multilingual Matters. ISBN: 978-1-84769-560-4 “The Role of Style in Translation” by Boase-Beier in Stylistic Approaches to Translation, pp. 4-26 Stylistic Approaches to Translation, Jean Boase-Beier, 2006, Routledge. ISBN-10 : 1900650983 “A Stylistic Approach in Practice” by Boase-Beier in Stylistic Approaches to Translation, pp. 111-119 Stylistic Approaches to Translation, Jean Boase-Beier, 2006, Routledge. ISBN-10 : 1900650983 |
3 | Edebiyatta Düzyazı Çevirisi: Temel Kavramlar | “Yarı Yazınsal Bir Yolculuk Metnini Yarı Yazınsal Bir Metin Olarak Çevirmek” Ülker İnce, Dilek Dizdar in Çeviri Atölyesi, pp. 167-202, Ülker İnce, Dilek Dizdar, 2017, Can. ISBN: 978-975-07-3539-4 “Bir Edebiyat Metnini Edebiyat Metni Olarak Çevirmek” Ülker İnce, Dilek Dizdar, in Çeviri Atölyesi, pp. 203-254, Ülker İnce, Dilek Dizdar, 2017, Can. ISBN: 978-975-07-3539-4 "Translating Literary Prose: Problems and Solutions" by Haque in International Journal of English Linguistics, pp. 97-111 "Translating Literary Prose: Problems and Solutions" by Haque in International Journal of English Linguistics; Vol. 2, No. 6; 2012 ISSN 1923-869X E-ISSN 1923-8703 |
4 | Düzyazı Çevirisi | “The Story of an Hour”, Kate Chopin |
5 | Düzyazı Çevirisi | “Meditation Upon a Broomstick”, Jonathan Swift |
6 | Şiir Çevirisi: Temel Kavramlar | "Some Notes on Translating Poetry" by Landers in Literary Translation, pp.97-101 Literary Translation: A Practical Guide, Clifford Landers, 2001, Multilingual Matters. ISBN: 978-1-84769-560-4 |
7 | ARA SINAV / Şiir Çevirisi | “The Sick Rose”, William Blake “Emperor of Ice-cream”, Wallace Stevens |
8 | Şiir Çevirisi | “Shield of Achilles”, W.H. Auden |
9 | Drama Çevirisi | Translating for the Theater" by Landers in Literary Translation, pp. 104-106 Literary Translation: A Practical Guide, Clifford Landers, 2001, Multilingual Matters. ISBN: 978-1-84769-560-4 Here We Are, Dorothy Parker Zihin Gözüyle Görerek, Kulağıyla Duyarak Sahne İçin Çevirmek” Ülker İnce, Dilek Dizdar in Çeviri Atölyesi, pp. 17-76, Ülker İnce, Dilek Dizdar, 2017, Can. ISBN: 978-975-07-3539-4 |
10 | Drama Çevirisi | Not I, Samuel Beckett |
11 | "Final Steps" by Landers | "Final Steps" by Landers in Literary Translation, pp. 162-167 Literary Translation: A Practical Guide, Clifford Landers, 2001, Multilingual Matters. ISBN: 978-1-84769-560-4 |
12 | FİNAL PROJESİ OLARAK GRUP SUNUM VE TARTIŞMALARI | |
13 | FİNAL PROJESİ OLARAK GRUP SUNUM VE TARTIŞMALARI | |
14 | FİNAL PROJESİ OLARAK GRUP SUNUM VE TARTIŞMALARI | |
15 | FİNAL PROJESİ OLARAK GRUP SUNUM VE TARTIŞMALARI | |
16 | Final |
Ders Kitabı | Çeviri Atölyesi: Çeviride Tuzaklar Ülker İnce, Dilek Dizdar, 2017, Can. ISBN: 978-975-07-3539-4 Literary Translation: A Practical Guide, Clifford Landers, 2001, Multilingual Matters. ISBN: 978-1-84769-560-4 Stylistic Approaches to Translation, Jean Boase-Beier, 2006, Routledge. ISBN-10 : 1900650983 International Journal of English Linguistics, pp. 97-111 "Translating Literary Prose: Problems and Solutions" by Haque, Vol. 2, No. 6; 2012. ISSN 1923-869X E-ISSN 1923-8703 |
Önerilen Okumalar/Materyaller |
DEĞERLENDİRME ÖLÇÜTLERİ
Yarıyıl Aktiviteleri | Sayı | Katkı Payı % |
Katılım | ||
Laboratuvar / Uygulama | ||
Arazi Çalışması | ||
Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği | ||
Portfolyo | ||
Ödev | ||
Sunum / Jüri Önünde Sunum |
1
|
20
|
Proje | ||
Seminer/Çalıştay | ||
Sözlü Sınav | ||
Ara Sınav |
1
|
40
|
Final Sınavı |
1
|
40
|
Toplam |
Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı |
2
|
60
|
Yarıyıl Sonu Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı |
1
|
40
|
Toplam |
AKTS / İŞ YÜKÜ TABLOSU
Yarıyıl Aktiviteleri | Sayı | Süre (Saat) | İş Yükü |
---|---|---|---|
Teorik Ders Saati (Sınav haftası dahildir: 16 x teorik ders saati) |
16
|
3
|
48
|
Laboratuvar / Uygulama Ders Saati (Sınav haftası dahildir. 16 x uygulama/lab ders saati) |
16
|
0
|
|
Sınıf Dışı Ders Çalışması |
14
|
3
|
42
|
Arazi Çalışması |
0
|
||
Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği |
0
|
||
Portfolyo |
0
|
||
Ödev |
0
|
||
Sunum / Jüri Önünde Sunum |
1
|
10
|
10
|
Proje |
0
|
||
Seminer/Çalıştay |
0
|
||
Sözlü Sınav |
0
|
||
Ara Sınavlar |
1
|
25
|
25
|
Final Sınavı |
1
|
25
|
25
|
Toplam |
150
|
DERSİN ÖĞRENME ÇIKTILARININ PROGRAM YETERLİLİKLERİ İLE İLİŞKİSİ
#
|
Program Yeterlilikleri / Çıktıları |
* Katkı Düzeyi
|
||||
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
||
1 | Mütercim Tercümanlık alanında ileri düzeyde kavramsal, kuramsal ve uygulamalı bilgiler edinir, |
|||||
2 | Mütercim Tercümanlık alanında edindiği kavram ve fikirleri bireysel veya ekip çalışması halinde bilimsel yöntemlerle inceler, araştırır, verileri yorumlar, |
|||||
3 | Kaynak ve erek dillerin dilbilgisel ve anlamsal yapılarını anlar ve kullanır, |
X | ||||
4 | Kaynak ve erek dile ilişkin çeşitli toplumsal, kültürel ve tarihsel yaklaşımlar hakkında bilgi edinir ve bu bilgileri metin çözümlemede ve metin üretiminde kullanır, |
X | ||||
5 | Kaynak dildeki yazılı ve sözlü metinleri anlar, yorumlar ve bu metinleri erek dile anlamları ve işlevleriyle örtüşen bir dil kullanarak aktarır, |
|||||
6 | Edindiği kuramsal bilgi ve yetkinlikler ışığında çeviri sürecindeki aşamaları, stratejileri ve sorunları tanımlayarak yaratıcı çeviriler yapar ve çeviri metinleri eleştirir, |
X | ||||
7 | Farklı uzmanlık alanlarına ilişkin geliştireceği kuramsal bilgileri ve araştırma yapma becerisini çeviri edimine aktarır, |
|||||
8 | Çevirinin tüm süreçlerinde bilgisayar destekli çeviri araçlarını ve otomatik çeviriyi etkin bir biçimde kullanır ve bu alanlardaki kuramsal ve uygulamaya yönelik gelişmeleri izler, |
|||||
9 | Çevirmenin toplumsal rolü, iş profili, mesleki etik değerleri konusunda farkındalık kazanır ve bireysel veya ekip halinde çalışmada iş yükü yönetimi becerisini edinir, |
|||||
10 | Çeviri sürecinin tüm aşamalarında kaliteyi artırmak üzere gerekli kaynaklara erişir ve bunları kullanarak erek metni kalite hedefleri doğrultusunda kontrol eder, |
|||||
11 | Türkçe ve İngilizcede sözlü ve yazılı etkin iletişim kurar, ikinci bir yabancı dili iyi düzeyde, üçüncü bir yabancı dili orta düzeyde kullanır, |
|||||
12 | İnsanlık tarihi boyunca oluşan bilgi birikimini uzmanlık alanıyla ilişkilendirir. |
*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest
HABER |TÜM HABERLER
Prof. Dr. Claudia V. Angelelli, “Toplum Çevirmenliği: Uygulama ve Etik” başlıklı webinarıyla İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümünün konuğu oldu.
İzmir Ekonomi Üniversitesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü, 25 Mart Pazartesi günü “Toplum Çevirmenliği: Uygulama ve Etik” başlıklı bir webinar düzenledi. Heriot-Watt Üniversitesi’nden Prof.
Çevirmenler Yarışmasında Büyük Başarı: 3 Ödülle İzmir'e Döndüler
Dışişleri Bakanlığı Avrupa Birliği Başkanlığı’nın düzenlediği Genç Çevirmenler Yarışması’na, İzmir Ekonomi Üniversitesi (İEÜ) İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü öğrencilerinin başarısı damga vurdu.
İzmir’den ‘Uzak Doğu’ya Kariyer Fırsatı
Öğrencilerine sunduğu eğitim imkanlarını geliştirmek amacıyla 203 üniversiteyle uluslararası anlaşma imzalayan İzmir Ekonomi Üniversitesi (İEÜ), Uzak Doğu’da da gençlere kariyer fırsatları yarattı.
İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümünden "Eleştirel Söylem Çözümlemesinin Temelleri" Semineri
İzmir Ekonomi Üniversitesi, İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü, 28 Aralık Perşembe günü "Eleştirel Bakmak: Eleştirel Söylem Çözümlemesinin Temelleri" başlıklı bir seminer düzenledi.
Dünya Çeviri Günü kapsamında İzmir Ekonomi Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü, “Görsel-İşitsel Çeviride Güncel Yaklaşımlar” konulu bir panel düzenledi.
İzmir Ekonomi Üniversitesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü, 30 Eylül Dünya Çeviri Günü kutlaması kapsamında, 20 Ekim 2023 Cuma günü “Görsel-İşitsel Çeviriye Güncel
İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümünde “3Y: Yeniden Çeviriler, Yeniden Bağlamlaştırma ve Yanmetinler” Paneli
İzmir Ekonomi Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi, İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü 22 Mayıs Pazartesi günü “3Y: Yeniden Çeviriler, Yeniden Bağlamlaştırma ve Yanmetinler” başlıklı
Esat Yılmaz, webinarlar dizisi kapsamında İzmir Ekonomi Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümünün konuğu oldu.
İzmir Ekonomi Üniversitesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü, 12 Nisan 2023 Çarşamba günü düzenlediği webinarda bir yerelleştirme şirketinin kurucusu olan Esat Yılmaz’ı
Deprem Bölgesine 250 Gönüllü Çevirmen
İzmir Ekonomi Üniversitesi (İEÜ) İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü, olası bir deprem sonrasında çevirmenlerin üstlenebileceği görevleri değerlendirmek amacıyla ‘Afette Rehber Çevirmenlik’ semineri