Bizi takip edin
|
EN

FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ

İngilizce Mütercim ve Tercümanlık

ETI 317 | Ders Tanıtım Bilgileri

Dersin Adı
Edebi Çeviri II
Kodu
Yarıyıl
Teori
(saat/hafta)
Uygulama/Lab
(saat/hafta)
Yerel Kredi
AKTS
ETI 317
Güz/Bahar
3
0
3
6

Ön-Koşul(lar)
Yok
Dersin Dili
İngilizce
Dersin Türü
Seçmeli
Dersin Düzeyi
Lisans
Dersin Veriliş Şekli Yüz Yüze
Dersin Öğretim Yöntem ve Teknikleri Tartışma
Soru & Cevap
Anlatım / Sunum
Dersin Koordinatörü
Öğretim Eleman(lar)ı -
Yardımcı(ları) -
Dersin Amacı Bu dersin amacı yazın çevirisi ile ilgili temel kavramları, yazın çevirisi sürecindeki aşamaları ve farklı çeviri stratejilerini incelemek, çeviri sürecindeki olası sorunlar için çözüm geliştirmek, yazın çevirisi metinlerinde düzeltme sürecini incelemek, çeviri metinleri eleştirel bir tarzda betimlemektir.
Öğrenme Çıktıları Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
  • edindiği kuramsal bilgiler ışığında çeviri stratejilerini belirleyebilecektir;
  • yazın çevirisinde temel konu ve sorunları tanımlayabilecektir;
  • çeviri sürecinde karşılaştığı sorunlara çözüm getirebilecektir.
  • verdiği çeviri kararlarının açıklamasını yapabilecektir;
  • çeviri sürecinin sonunda metnini yayına hazırlamak için gözden geçirebilecektir;
  • çeviri metinlerini eleştirel olarak betimleyebilecektir.
Ders Tanımı Bu derste farklı yazın türlerinin çevirisiyle ilgili konular ele alınacak, çeviri süreci öncesi araştırma, çeviri için uygun stratejileri belirleme ve çeviri sonrasında metni gözden geçirme ve düzeltme becerileri geliştirilecek, betimleyici çeviri eleştirisi üzerinde durulacaktır.

 



Dersin Kategorisi

Temel Ders
Uzmanlık/Alan Dersleri
Destek Dersleri
X
İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri
Aktarılabilir Beceri Dersleri

 

HAFTALIK KONULAR VE İLGİLİ ÖN HAZIRLIK ÇALIŞMALARI

Hafta Konular Ön Hazırlık
1 Giriş: Ödev teslimindeki ana kurallar, temel kuralları gözden geçirme
2 Edebi Çeviri: Güncel Teorik Gelişmeler
3 Şiir Çevirisi: Sınıf içi tartışma Seçilen bir şiirin çevirisi
4 Şiirin çeşitli öğrenci çevirilerinin geri bildirimi ve tartışma
5 Yazarın Niyeti: Referansın metinsel fonksiyonu Mey, Jacob (1998) When voices clash: A study in literary pragmatics Ch. 1 pp 41–45 ISBN-13: 978-3110158212
6 Örnek bir Çeviri Sunumu “Hills Like White Elephants” by Ernest Hemingway Ernest Hemingway, “Hills Like White Elephants” in Encyclopedia of the American Short Story (2013) ISBN: 978-1-4381-4075-9.
7 İki Çevirinin karşılaştırılması ve eleştirel tartışma “The Cask of Amontillado” by Edgar Allen Poe Edgar Allen Poe, The Cask of Amontillado (Auckland, Floating Press, 2016) ISBN 9781776671816.
8 Örtük Yazarı ve Anlatıcıyı Ayırt etmek Reading: Mey, Jacob (1998) When voices clash: A study in literary pragmatics Ch. 1 pp 45–66 ISBN-13: 978-3110158212 William Faulkner’s “A Rose for Emily”
9 Türkçeden İngilizceye şiir çevirisi / Arasınav Seçilmiş Bir Şiir
10 Türkçeden İngilizceye kurgu çevirisi Seçilmiş Kısa Kurgu Öykü
11 Çevirisi yapılmış edebi metinlerin düzeltilmesi A Pair of Silk Stockings” by Kate Chopin Kate Chopin, “A Pair of Silk Stockings” in Short Stories for Students (Gale, Cengage Learning, 2012) ISBN:978-1-4144-8743-4.
12 1 ve 2 numaralı takımların Sunumları ve tartışma Seçilmiş Kısa Kurgu Öykü
13 3 ve 4 numaralı takımların Sunumları ve tartışma Seçilmiş Kısa Kurgu Öykü
14 5 ve 6 numaralı takımların Sunumları ve tartışma Seçilmiş Kısa Kurgu Öykü
15 Dönemin gözden geçirilmesi
16 Final sınavı

 

Ders Kitabı

Mey, Jacob (1998) When voices clash: A study in literary pragmatics Ch. 1 pp 41–45 ISBN-13: 978-3110158212

“Hills Like White Elephants” by Ernest Hemingway Ernest Hemingway, “Hills Like White Elephants” in Encyclopedia of the American Short Story (2013) ISBN: 978-1-4381-4075-9.

“The Cask of Amontillado” by Edgar Allen Poe Edgar Allen Poe, The Cask of Amontillado (Auckland, Floating Press, 2016) ISBN 9781776671816.

A Pair of Silk Stockings” by Kate Chopin Kate Chopin, “A Pair of Silk Stockings” in Short Stories for Students (Gale, Cengage Learning, 2012) ISBN:978-1-4144-8743-4. 

 

 

Önerilen Okumalar/Materyaller

 

DEĞERLENDİRME ÖLÇÜTLERİ

Yarıyıl Aktiviteleri Sayı Katkı Payı %
Katılım
1
5
Laboratuvar / Uygulama
Arazi Çalışması
Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği
Portfolyo
Ödev
Sunum / Jüri Önünde Sunum
Proje
1
30
Seminer/Çalıştay
Sözlü Sınav
Ara Sınav
1
30
Final Sınavı
1
35
Toplam

Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı
3
65
Yarıyıl Sonu Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı
1
35
Toplam

AKTS / İŞ YÜKÜ TABLOSU

Yarıyıl Aktiviteleri Sayı Süre (Saat) İş Yükü
Teorik Ders Saati
(Sınav haftası dahildir: 16 x teorik ders saati)
16
3
48
Laboratuvar / Uygulama Ders Saati
(Sınav haftası dahildir. 16 x uygulama/lab ders saati)
16
0
Sınıf Dışı Ders Çalışması
14
3
42
Arazi Çalışması
0
Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği
0
Portfolyo
0
Ödev
0
Sunum / Jüri Önünde Sunum
0
Proje
1
45
45
Seminer/Çalıştay
0
Sözlü Sınav
0
Ara Sınavlar
1
20
20
Final Sınavı
1
25
25
    Toplam
180

 

DERSİN ÖĞRENME ÇIKTILARININ PROGRAM YETERLİLİKLERİ İLE İLİŞKİSİ

#
Program Yeterlilikleri / Çıktıları
* Katkı Düzeyi
1
2
3
4
5
1

Mütercim Tercümanlık alanında ileri düzeyde kavramsal, kuramsal ve uygulamalı bilgiler edinir,

2

Mütercim Tercümanlık alanında edindiği kavram ve fikirleri bireysel veya ekip çalışması halinde bilimsel yöntemlerle inceler, araştırır, verileri yorumlar,

3

Kaynak ve erek dillerin dilbilgisel ve anlamsal yapılarını anlar ve kullanır,

X
4

Kaynak ve erek dile ilişkin çeşitli toplumsal, kültürel ve tarihsel yaklaşımlar hakkında bilgi edinir ve bu bilgileri metin çözümlemede ve metin üretiminde kullanır,

X
5

Kaynak dildeki yazılı ve sözlü metinleri anlar, yorumlar ve bu metinleri erek dile anlamları ve işlevleriyle örtüşen bir dil kullanarak aktarır,

X
6

Edindiği kuramsal bilgi ve yetkinlikler ışığında çeviri sürecindeki aşamaları, stratejileri ve sorunları tanımlayarak yaratıcı çeviriler yapar ve çeviri metinleri eleştirir,

X
7

Farklı uzmanlık alanlarına ilişkin geliştireceği kuramsal bilgileri ve araştırma yapma becerisini çeviri edimine aktarır,

8

Çevirinin tüm süreçlerinde bilgisayar destekli çeviri araçlarını ve otomatik çeviriyi etkin bir biçimde kullanır ve bu alanlardaki kuramsal ve uygulamaya yönelik gelişmeleri izler,

9

Çevirmenin toplumsal rolü, iş profili, mesleki etik değerleri konusunda farkındalık kazanır ve bireysel veya ekip halinde çalışmada iş yükü yönetimi becerisini edinir,

10

Çeviri sürecinin tüm aşamalarında kaliteyi artırmak üzere gerekli kaynaklara erişir ve bunları kullanarak erek metni kalite hedefleri doğrultusunda kontrol eder,

11

Türkçe ve İngilizcede sözlü ve yazılı etkin iletişim kurar, ikinci bir yabancı dili iyi düzeyde, üçüncü bir yabancı dili orta düzeyde kullanır,

12

İnsanlık tarihi boyunca oluşan bilgi birikimini uzmanlık alanıyla ilişkilendirir.

*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest

 


SOSYAL MEDYA

İzmir Ekonomi Üniversitesi
izto logo
İzmir Ticaret Odası Eğitim ve Sağlık Vakfı
kuruluşudur.
ieu logo

Sakarya Caddesi No:156
35330 Balçova - İzmir / TÜRKİYE

kampus izmir

Bizi Takip edin

İEU © Tüm hakları saklıdır.