FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ
İngilizce Mütercim ve Tercümanlık
ETI 317 | Ders Tanıtım Bilgileri
Dersin Adı |
Edebi Çeviri II
|
Kodu
|
Yarıyıl
|
Teori
(saat/hafta) |
Uygulama/Lab
(saat/hafta) |
Yerel Kredi
|
AKTS
|
ETI 317
|
Güz/Bahar
|
3
|
0
|
3
|
6
|
Ön-Koşul(lar) |
Yok
|
|||||
Dersin Dili |
İngilizce
|
|||||
Dersin Türü |
Seçmeli
|
|||||
Dersin Düzeyi |
Lisans
|
|||||
Dersin Veriliş Şekli | Yüz Yüze | |||||
Dersin Öğretim Yöntem ve Teknikleri | TartışmaSoru & CevapAnlatım / Sunum | |||||
Dersin Koordinatörü | ||||||
Öğretim Eleman(lar)ı | - | |||||
Yardımcı(ları) | - |
Dersin Amacı | Bu dersin amacı yazın çevirisi ile ilgili temel kavramları, yazın çevirisi sürecindeki aşamaları ve farklı çeviri stratejilerini incelemek, çeviri sürecindeki olası sorunlar için çözüm geliştirmek, yazın çevirisi metinlerinde düzeltme sürecini incelemek, çeviri metinleri eleştirel bir tarzda betimlemektir. |
Öğrenme Çıktıları |
Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
|
Ders Tanımı | Bu derste farklı yazın türlerinin çevirisiyle ilgili konular ele alınacak, çeviri süreci öncesi araştırma, çeviri için uygun stratejileri belirleme ve çeviri sonrasında metni gözden geçirme ve düzeltme becerileri geliştirilecek, betimleyici çeviri eleştirisi üzerinde durulacaktır. |
|
Temel Ders | |
Uzmanlık/Alan Dersleri | ||
Destek Dersleri |
X
|
|
İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri | ||
Aktarılabilir Beceri Dersleri |
HAFTALIK KONULAR VE İLGİLİ ÖN HAZIRLIK ÇALIŞMALARI
Hafta | Konular | Ön Hazırlık |
1 | Giriş: Ödev teslimindeki ana kurallar, temel kuralları gözden geçirme | |
2 | Edebi Çeviri: Güncel Teorik Gelişmeler | |
3 | Şiir Çevirisi: Sınıf içi tartışma | Seçilen bir şiirin çevirisi |
4 | Şiirin çeşitli öğrenci çevirilerinin geri bildirimi ve tartışma | |
5 | Yazarın Niyeti: Referansın metinsel fonksiyonu | Mey, Jacob (1998) When voices clash: A study in literary pragmatics Ch. 1 pp 41–45 ISBN-13: 978-3110158212 |
6 | Örnek bir Çeviri Sunumu | “Hills Like White Elephants” by Ernest Hemingway Ernest Hemingway, “Hills Like White Elephants” in Encyclopedia of the American Short Story (2013) ISBN: 978-1-4381-4075-9. |
7 | İki Çevirinin karşılaştırılması ve eleştirel tartışma | “The Cask of Amontillado” by Edgar Allen Poe Edgar Allen Poe, The Cask of Amontillado (Auckland, Floating Press, 2016) ISBN 9781776671816. |
8 | Örtük Yazarı ve Anlatıcıyı Ayırt etmek | Reading: Mey, Jacob (1998) When voices clash: A study in literary pragmatics Ch. 1 pp 45–66 ISBN-13: 978-3110158212 William Faulkner’s “A Rose for Emily” |
9 | Türkçeden İngilizceye şiir çevirisi / Arasınav | Seçilmiş Bir Şiir |
10 | Türkçeden İngilizceye kurgu çevirisi | Seçilmiş Kısa Kurgu Öykü |
11 | Çevirisi yapılmış edebi metinlerin düzeltilmesi | A Pair of Silk Stockings” by Kate Chopin Kate Chopin, “A Pair of Silk Stockings” in Short Stories for Students (Gale, Cengage Learning, 2012) ISBN:978-1-4144-8743-4. |
12 | 1 ve 2 numaralı takımların Sunumları ve tartışma | Seçilmiş Kısa Kurgu Öykü |
13 | 3 ve 4 numaralı takımların Sunumları ve tartışma | Seçilmiş Kısa Kurgu Öykü |
14 | 5 ve 6 numaralı takımların Sunumları ve tartışma | Seçilmiş Kısa Kurgu Öykü |
15 | Dönemin gözden geçirilmesi | |
16 | Final sınavı |
Ders Kitabı | Mey, Jacob (1998) When voices clash: A study in literary pragmatics Ch. 1 pp 41–45 ISBN-13: 978-3110158212 “Hills Like White Elephants” by Ernest Hemingway Ernest Hemingway, “Hills Like White Elephants” in Encyclopedia of the American Short Story (2013) ISBN: 978-1-4381-4075-9. “The Cask of Amontillado” by Edgar Allen Poe Edgar Allen Poe, The Cask of Amontillado (Auckland, Floating Press, 2016) ISBN 9781776671816. A Pair of Silk Stockings” by Kate Chopin Kate Chopin, “A Pair of Silk Stockings” in Short Stories for Students (Gale, Cengage Learning, 2012) ISBN:978-1-4144-8743-4.
|
Önerilen Okumalar/Materyaller |
DEĞERLENDİRME ÖLÇÜTLERİ
Yarıyıl Aktiviteleri | Sayı | Katkı Payı % |
Katılım |
1
|
5
|
Laboratuvar / Uygulama | ||
Arazi Çalışması | ||
Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği | ||
Portfolyo | ||
Ödev | ||
Sunum / Jüri Önünde Sunum | ||
Proje |
1
|
30
|
Seminer/Çalıştay | ||
Sözlü Sınav | ||
Ara Sınav |
1
|
30
|
Final Sınavı |
1
|
35
|
Toplam |
Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı |
3
|
65
|
Yarıyıl Sonu Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı |
1
|
35
|
Toplam |
AKTS / İŞ YÜKÜ TABLOSU
Yarıyıl Aktiviteleri | Sayı | Süre (Saat) | İş Yükü |
---|---|---|---|
Teorik Ders Saati (Sınav haftası dahildir: 16 x teorik ders saati) |
16
|
3
|
48
|
Laboratuvar / Uygulama Ders Saati (Sınav haftası dahildir. 16 x uygulama/lab ders saati) |
16
|
0
|
|
Sınıf Dışı Ders Çalışması |
14
|
3
|
42
|
Arazi Çalışması |
0
|
||
Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği |
0
|
||
Portfolyo |
0
|
||
Ödev |
0
|
||
Sunum / Jüri Önünde Sunum |
0
|
||
Proje |
1
|
45
|
45
|
Seminer/Çalıştay |
0
|
||
Sözlü Sınav |
0
|
||
Ara Sınavlar |
1
|
20
|
20
|
Final Sınavı |
1
|
25
|
25
|
Toplam |
180
|
DERSİN ÖĞRENME ÇIKTILARININ PROGRAM YETERLİLİKLERİ İLE İLİŞKİSİ
#
|
Program Yeterlilikleri / Çıktıları |
* Katkı Düzeyi
|
||||
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
||
1 | Mütercim Tercümanlık alanında ileri düzeyde kavramsal, kuramsal ve uygulamalı bilgiler edinir, |
|||||
2 | Mütercim Tercümanlık alanında edindiği kavram ve fikirleri bireysel veya ekip çalışması halinde bilimsel yöntemlerle inceler, araştırır, verileri yorumlar, |
|||||
3 | Kaynak ve erek dillerin dilbilgisel ve anlamsal yapılarını anlar ve kullanır, |
X | ||||
4 | Kaynak ve erek dile ilişkin çeşitli toplumsal, kültürel ve tarihsel yaklaşımlar hakkında bilgi edinir ve bu bilgileri metin çözümlemede ve metin üretiminde kullanır, |
X | ||||
5 | Kaynak dildeki yazılı ve sözlü metinleri anlar, yorumlar ve bu metinleri erek dile anlamları ve işlevleriyle örtüşen bir dil kullanarak aktarır, |
X | ||||
6 | Edindiği kuramsal bilgi ve yetkinlikler ışığında çeviri sürecindeki aşamaları, stratejileri ve sorunları tanımlayarak yaratıcı çeviriler yapar ve çeviri metinleri eleştirir, |
X | ||||
7 | Farklı uzmanlık alanlarına ilişkin geliştireceği kuramsal bilgileri ve araştırma yapma becerisini çeviri edimine aktarır, |
|||||
8 | Çevirinin tüm süreçlerinde bilgisayar destekli çeviri araçlarını ve otomatik çeviriyi etkin bir biçimde kullanır ve bu alanlardaki kuramsal ve uygulamaya yönelik gelişmeleri izler, |
|||||
9 | Çevirmenin toplumsal rolü, iş profili, mesleki etik değerleri konusunda farkındalık kazanır ve bireysel veya ekip halinde çalışmada iş yükü yönetimi becerisini edinir, |
|||||
10 | Çeviri sürecinin tüm aşamalarında kaliteyi artırmak üzere gerekli kaynaklara erişir ve bunları kullanarak erek metni kalite hedefleri doğrultusunda kontrol eder, |
|||||
11 | Türkçe ve İngilizcede sözlü ve yazılı etkin iletişim kurar, ikinci bir yabancı dili iyi düzeyde, üçüncü bir yabancı dili orta düzeyde kullanır, |
|||||
12 | İnsanlık tarihi boyunca oluşan bilgi birikimini uzmanlık alanıyla ilişkilendirir. |
*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest
HABER |TÜM HABERLER
İzmir Ekonomili Genç Çevirmenler Ödüllerine Kavuştu.
41 üniversiteden 125 öğrencinin İngilizce, Almanca ve Fransızca kategorilerinde yarıştığı Avrupa Birliği Başkanlığı “Genç Çevirmenler Yarışması”nın Sertifika Töreni 16 Nisan 2024 tarihinde
Prof. Dr. Claudia V. Angelelli, “Toplum Çevirmenliği: Uygulama ve Etik” başlıklı webinarıyla İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümünün konuğu oldu.
İzmir Ekonomi Üniversitesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü, 25 Mart Pazartesi günü “Toplum Çevirmenliği: Uygulama ve Etik” başlıklı bir webinar düzenledi. Heriot-Watt Üniversitesi’nden Prof.
Çevirmenler Yarışmasında Büyük Başarı: 3 Ödülle İzmir'e Döndüler
Dışişleri Bakanlığı Avrupa Birliği Başkanlığı’nın düzenlediği Genç Çevirmenler Yarışması’na, İzmir Ekonomi Üniversitesi (İEÜ) İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü öğrencilerinin başarısı damga vurdu.
İzmir’den ‘Uzak Doğu’ya Kariyer Fırsatı
Öğrencilerine sunduğu eğitim imkanlarını geliştirmek amacıyla 203 üniversiteyle uluslararası anlaşma imzalayan İzmir Ekonomi Üniversitesi (İEÜ), Uzak Doğu’da da gençlere kariyer fırsatları yarattı.
İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümünden "Eleştirel Söylem Çözümlemesinin Temelleri" Semineri
İzmir Ekonomi Üniversitesi, İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü, 28 Aralık Perşembe günü "Eleştirel Bakmak: Eleştirel Söylem Çözümlemesinin Temelleri" başlıklı bir seminer düzenledi.
Dünya Çeviri Günü kapsamında İzmir Ekonomi Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü, “Görsel-İşitsel Çeviride Güncel Yaklaşımlar” konulu bir panel düzenledi.
İzmir Ekonomi Üniversitesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü, 30 Eylül Dünya Çeviri Günü kutlaması kapsamında, 20 Ekim 2023 Cuma günü “Görsel-İşitsel Çeviriye Güncel
İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümünde “3Y: Yeniden Çeviriler, Yeniden Bağlamlaştırma ve Yanmetinler” Paneli
İzmir Ekonomi Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi, İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü 22 Mayıs Pazartesi günü “3Y: Yeniden Çeviriler, Yeniden Bağlamlaştırma ve Yanmetinler” başlıklı
Esat Yılmaz, webinarlar dizisi kapsamında İzmir Ekonomi Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümünün konuğu oldu.
İzmir Ekonomi Üniversitesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü, 12 Nisan 2023 Çarşamba günü düzenlediği webinarda bir yerelleştirme şirketinin kurucusu olan Esat Yılmaz’ı