| Dersin Adı |
Eşzamanlı Çeviri
|
|
Kodu
|
Yarıyıl
|
Teori
(saat/hafta) |
Uygulama/Lab
(saat/hafta) |
Yerel Kredi
|
AKTS
|
|
ETI 322
|
Güz/Bahar
|
3
|
0
|
3
|
6
|
| Ön-Koşul(lar) |
|
|||||||||||
| Dersin Dili |
İngilizce
|
|||||||||||
| Dersin Türü |
Seçmeli
|
|||||||||||
| Dersin Düzeyi |
Lisans
|
|||||||||||
| Dersin Veriliş Şekli | Karma | |||||||||||
| Dersin Öğretim Yöntem ve Teknikleri | Kritik vermeAnlatım / Sunum | |||||||||||
| Ulusal Meslek Sınıflandırma Kodu | - | |||||||||||
| Dersin Koordinatörü | - | |||||||||||
| Öğretim Eleman(lar)ı | ||||||||||||
| Yardımcı(ları) | - | |||||||||||
| Dersin Amacı | Bu dersin amacı öğrencilere eşzamanlı çeviri için gerekli bilgi ve becerileri kazandırmaktır. Öğrencilerin sözlü çeviriye ilişkin kuramsal bilgileri uygulamaya aktarabilmeleri ve böylelikle sözlü metinleri hedef dile uygun bir şekilde çevirebilmeleri amaçlanmaktadır. |
| Öğrenme Çıktıları |
Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
|
| Ders Tanımı | Ders kapsamında öğrenciler etkin dinleme ve not alma tekniklerini kullanarak farklı konu alanlarından metinlerin eşzamanlı çevirisini yapacaklardır. Eşzamanlı çeviri için ön çalışmalar yapacaklar, farklı çeviri sorunlarına çözümler üretecekler ve sözlü çevirinin dinamiklerini laboratuvar ortamında gerçekleştirilecek uygulamalarla keşfedeceklerdir. |
| Dersin İlişkili Olduğu Sürdürülebilir Kalkınma Amaçları |
|
|
Temel Ders | |
| Uzmanlık/Alan Dersleri | ||
| Destek Dersleri |
X
|
|
| İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri | ||
| Aktarılabilir Beceri Dersleri |
| Hafta | Konular | Ön Hazırlık |
| 1 | Derse giriş, kabin adabı, konferans çevirmenliği meslek etiği ve çevirmen nitelikleri | |
| 2 | Eşzamanlı çevirinin tarihi | Ramler, S. (2007). The origin and challenges of simultaneous interpretation: The Nuremberg trial experience. Interpretation Studies, 7, 7–18. Japan Association for Interpretation Studies. — Diriker, Ebru. (2005). Presenting Simultaneous Interpreting: Discourse of the Turkish media, 1988-2003 |
| 3 | Eşzamanlı çevirinin bilişsel temelleri | Gile, Daniel. 2009. The Effort Models of Interpreting. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training |
| 4 | Eşzamanlı çeviri eğitimine yönelik öncül çalışma alıştırmaları | Nolan, James. 2005. Interpretation: Techniques and Exercises. — Gillies, A. (2024). Conference Interpreting: A Student’s Practice Book (2nd ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003330028 |
| 5 | Eşzamanlı çeviri eğitimine yönelik öncül çalışma alıştırmaları | Nolan, James. 2005. Interpretation: Techniques and Exercises. — Gillies, A. (2024). Conference Interpreting: A Student’s Practice Book (2nd ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003330028 |
| 6 | Kısa ve basit cümleleri çevirme, uygulama için konuşma videoları | Muhtelif çevrim içi kaynaklar |
| 7 | Sınıf içi uygulama /İnteraktif öğrenme: Teknoloji | Muhtelif çevrim içi kaynaklar |
| 8 | Ara Sınav | |
| 9 | Sınıf içi uygulama /İnteraktif öğrenme: Sosyal medya | Muhtelif çevrim içi kaynaklar |
| 10 | Sınıf içi uygulama /İnteraktif öğrenme: Sağlık | Muhtelif çevrim içi kaynaklar |
| 11 | Sınıf içi uygulama /İnteraktif öğrenme: Eğitim | Muhtelif çevrim içi kaynaklar |
| 12 | Sınıf içi uygulama /İnteraktif öğrenme: Basın toplantısı | Muhtelif çevrim içi kaynaklar |
| 13 | Sınıf içi uygulama /İnteraktif öğrenme: Ekonomi | Muhtelif çevrim içi kaynaklar |
| 14 | Sınıf içi uygulama /İnteraktif öğrenme: Politika | Muhtelif çevrim içi kaynaklar |
| 15 | Dönemin gözden geçirilmesi | |
| 16 | Final |
| Ders Kitabı | Diriker, Ebru. 2005. Presenting Simultaneous Interpreting: Discourse of the Turkish media, 1988-2003 Gile, Daniel. 2009. The Effort Models of Interpreting. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training Nolan, James. 2005. Interpretation: Techniques and Exercise |
| Önerilen Okumalar/Materyaller | Sözlükler, referans siteler vs. dahil olmak üzere muhtelif çevirim içi kaynaklar Ramler, S. (2007). The origin and challenges of simultaneous interpretation: The Nuremberg trial experience. Interpretation Studies, 7, 7–18. Japan Association for Interpretation Studies.; Gillies, A. (2024). Conference Interpreting: A Student’s Practice Book (2nd ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003330028 |
| Yarıyıl Aktiviteleri | Sayı | Katkı Payı % |
| Katılım |
1
|
15
|
| Laboratuvar / Uygulama | ||
| Arazi Çalışması | ||
| Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği | ||
| Portfolyo | ||
| Ödev |
1
|
15
|
| Sunum / Jüri Önünde Sunum | ||
| Proje | ||
| Seminer/Çalıştay | ||
| Sözlü Sınav | ||
| Ara Sınav |
1
|
30
|
| Final Sınavı |
1
|
40
|
| Toplam |
| Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı |
3
|
40
|
| Yarıyıl Sonu Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı |
1
|
60
|
| Toplam |
| Yarıyıl Aktiviteleri | Sayı | Süre (Saat) | İş Yükü |
|---|---|---|---|
| Teorik Ders Saati (Sınav haftası dahildir: 16 x teorik ders saati) |
16
|
3
|
48
|
| Laboratuvar / Uygulama Ders Saati (Sınav haftası dahildir. 16 x uygulama/lab ders saati) |
16
|
0
|
|
| Sınıf Dışı Ders Çalışması |
14
|
3
|
42
|
| Arazi Çalışması |
0
|
||
| Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği |
0
|
||
| Portfolyo |
0
|
||
| Ödev |
1
|
15
|
15
|
| Sunum / Jüri Önünde Sunum |
0
|
||
| Proje |
0
|
||
| Seminer/Çalıştay |
0
|
||
| Sözlü Sınav |
0
|
||
| Ara Sınavlar |
1
|
30
|
30
|
| Final Sınavı |
1
|
45
|
45
|
| Toplam |
180
|
|
#
|
Program Yeterlilikleri / Çıktıları |
* Katkı Düzeyi
|
|||||
|
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
|||
| 1 |
Mütercim Tercümanlık alanında ileri düzeyde kavramsal, kuramsal ve uygulamalı bilgiler edinir, |
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
|
| 2 |
Mütercim Tercümanlık alanında edindiği kavram ve fikirleri bireysel veya ekip çalışması halinde bilimsel yöntemlerle inceler, araştırır, verileri yorumlar, |
-
|
-
|
-
|
X
|
-
|
|
| 3 |
Kaynak ve erek dillerin dilbilgisel ve anlamsal yapılarını anlar ve kullanır, |
-
|
-
|
-
|
X
|
-
|
|
| 4 |
Kaynak ve erek dile ilişkin çeşitli toplumsal, kültürel ve tarihsel yaklaşımlar hakkında bilgi edinir ve bu bilgileri metin çözümlemede ve metin üretiminde kullanır, |
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
|
| 5 |
Kaynak dildeki yazılı ve sözlü metinleri anlar, yorumlar ve bu metinleri erek dile anlamları ve işlevleriyle örtüşen bir dil kullanarak aktarır, |
-
|
-
|
X
|
-
|
-
|
|
| 6 |
Edindiği kuramsal bilgi ve yetkinlikler ışığında çeviri sürecindeki aşamaları, stratejileri ve sorunları tanımlayarak yaratıcı çeviriler yapar ve çeviri metinleri eleştirir, |
-
|
-
|
-
|
X
|
-
|
|
| 7 |
Farklı uzmanlık alanlarına ilişkin geliştireceği kuramsal bilgileri ve araştırma yapma becerisini çeviri edimine aktarır, |
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
|
| 8 |
Çevirinin tüm süreçlerinde bilgisayar destekli çeviri araçlarını ve otomatik çeviriyi etkin bir biçimde kullanır ve bu alanlardaki kuramsal ve uygulamaya yönelik gelişmeleri izler, |
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
|
| 9 |
Çevirmenin toplumsal rolü, iş profili, mesleki etik değerleri konusunda farkındalık kazanır ve bireysel veya ekip halinde çalışmada iş yükü yönetimi becerisini edinir, |
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
|
| 10 |
Çeviri sürecinin tüm aşamalarında kaliteyi artırmak üzere gerekli kaynaklara erişir ve bunları kullanarak erek metni kalite hedefleri doğrultusunda kontrol eder, |
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
|
| 11 |
Türkçe ve İngilizcede sözlü ve yazılı etkin iletişim kurar, ikinci bir yabancı dili iyi düzeyde, üçüncü bir yabancı dili orta düzeyde kullanır, |
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
|
| 12 |
İnsanlık tarihi boyunca oluşan bilgi birikimini uzmanlık alanıyla ilişkilendirir. |
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
|
*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest
İzmir Ekonomi Üniversitesi, dünya çapında bir üniversiteye dönüşürken aynı zamanda küresel çapta yetkinliğe sahip başarılı gençler yetiştirir.
Daha Fazlası..İzmir Ekonomi Üniversitesi, nitelikli bilgi ve yetkin teknolojiler üretir.
Daha Fazlası..İzmir Ekonomi Üniversitesi, toplumsal fayda üretmeyi varlık nedeni olarak görür.
Daha Fazlası..