FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ
İngilizce Mütercim ve Tercümanlık
ETI 380 | Ders Tanıtım Bilgileri
Dersin Adı |
Sözlü Çeviri Çalışmaları
|
Kodu
|
Yarıyıl
|
Teori
(saat/hafta) |
Uygulama/Lab
(saat/hafta) |
Yerel Kredi
|
AKTS
|
ETI 380
|
Güz/Bahar
|
2
|
2
|
3
|
6
|
Ön-Koşul(lar) |
|
|||||||
Dersin Dili |
İngilizce
|
|||||||
Dersin Türü |
Seçmeli
|
|||||||
Dersin Düzeyi |
Lisans
|
|||||||
Dersin Veriliş Şekli | Yüz Yüze | |||||||
Dersin Öğretim Yöntem ve Teknikleri | TartışmaSoru & CevapSimülasyon | |||||||
Dersin Koordinatörü | ||||||||
Öğretim Eleman(lar)ı | - | |||||||
Yardımcı(ları) | - |
Dersin Amacı | Ders, öğrencilerin üç temel sözlü çeviri türünde (simultane çeviri, ardıl çeviri ve yazılı metinden sözlü çeviri) kullanılan temel ilke ve beceriler konusunda farkındalık kazanmasını amaçlamaktadır. |
Öğrenme Çıktıları |
Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
|
Ders Tanımı | Ders, öğrencilerin not alma becerilerini geliştirmesi, sözlü çeviri becerileri edinmesi, sözvarlığı bilgisini arttırması ve sözlü çeviri mesleğiyle ilgili bilgi sahibi olması için tasarlanmıştır. |
|
Temel Ders | |
Uzmanlık/Alan Dersleri | ||
Destek Dersleri | ||
İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri |
X
|
|
Aktarılabilir Beceri Dersleri |
HAFTALIK KONULAR VE İLGİLİ ÖN HAZIRLIK ÇALIŞMALARI
Hafta | Konular | Ön Hazırlık |
1 | Ön Hazırlıklar ve Ders izlencesi okuma, sözlü çeviri ortamları ve türlerine kısa bir başlangıç | Robin Setton & Andrew Dawrant, “The interpreter’s job” chap. 2 in Conference Interpreting: A Complete Course, (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2016), 3-58. Franz Pöchhacker, “Concepts” chap. 1 in Introducing Interpreting Studies, (USA: Routledge, 2016), 100-105 |
2 | Konferans çevirmenlerinin çalışma koşulları: konferans çevirmenliğinde profesyonel standartlar ve etik, konferans çevirmenlerinin yeterlilikleri | Robin Setton & Andrew Dawrant, “Prerequisites and admission” chap. 3 in Conference Interpreting: A Complete Course, (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2016), 59-78. Franz Pöchhacker, “Concepts” chap. 1 in Introducing Interpreting Studies, (USA: Routledge, 2016), 106-119. |
3 | Aktif dinleme ve topluluğa konuşma becerileri, hafıza alıştırmaları | Robin Setton & Andrew Dawrant, “Initiation to interpreting” chap. 4 in Conference Interpreting: A Complete Course, (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2016), 79-132. Franz Pöchhacker, “Evolution” chap. 2 in Introducing Interpreting Studies, (USA: Routledge, 2016), 120-130. |
4 | Not almadan kısa ardıl çeviri | Robin Setton & Andrew Dawrant, “Consecutive interpreting” chap. 5 in Conference Interpreting: A Complete Course, (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2016), 133-204. Franz Pöchhacker, “Evolution” chap. 2 in Introducing Interpreting Studies, (USA: Routledge, 2016), 130-143. |
5 | İki yönlü sözlü çevirmenlik ve diyalog çevirmenliği | Robin Setton & Andrew Dawrant, “Sight Translation” chap. 6 in Conference Interpreting: A Complete Course, (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2016), 205-210. Franz Pöchhacker, “Approaches” chap. 3 in Introducing Interpreting Studies, (USA: Routledge, 2016), 169-175. |
6 | Not alma becerilerinin güçlendirilmesi ve uzun süreli ardıl çeviriye giriş | Robin Setton & Andrew Dawrant, “Consecutive interpreting” chap. 5 in Conference Interpreting: A Complete Course, (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2016), 211-215. Franz Pöchhacker, “Approaches” chap. 3 in Introducing Interpreting Studies, (USA: Routledge, 2016), 176-180. |
7 | Uzun ardıl çeviri alıştırmaları | Robin Setton & Andrew Dawrant, “Consecutive interpreting” chap. 5 in Conference Interpreting: A Complete Course, (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2016), 216-220. Franz Pöchhacker, “Approaches” chap. 3 in Introducing Interpreting Studies, (USA: Routledge, 2016), 181-185. |
8 | Uzun ardıl çeviri alıştırmaları | Robin Setton & Andrew Dawrant, “Consecutive interpreting” chap. 5 in Conference Interpreting: A Complete Course, (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2016), 221-225. Franz Pöchhacker, “Approaches” chap. 3 in Introducing Interpreting Studies, (USA: Routledge, 2016), 186-190. |
9 | Ara Sınav | |
10 | Yazılı metinden sözlü çeviri ve gölgeleme alıştırmaları | Robin Setton & Andrew Dawrant, “Sight Translation” chap. 6 in Conference Interpreting: A Complete Course, (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2016), 226-230. Franz Pöchhacker, “Models” chap. 4 in Introducing Interpreting Studies, (USA: Routledge, 2016), 191-195. |
11 | Yazılı metinden sözlü çeviri ve gölgeleme alıştırmaları | Robin Setton & Andrew Dawrant, “Sight Translation” chap. 6 in Conference Interpreting: A Complete Course, (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2016), 231-235. Franz Pöchhacker, “Models” chap. 4 in Introducing Interpreting Studies, (USA: Routledge, 2016), 196-198. |
12 | Simultane çeviriye giriş; Simultane çevirinin altın kuralları | Robin Setton & Andrew Dawrant, “Sight Translation” chap. 6 in Conference Interpreting: A Complete Course, (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2016), 236-241. Franz Pöchhacker, “Models” chap. 4 in Introducing Interpreting Studies, (USA: Routledge, 2016), 199-221. |
13 | Başlangıç düzeyi simultane çeviri alıştırmaları | Robin Setton & Andrew Dawrant, “Language and knowledge enhancement” chap. 7 in Conference Interpreting: A Complete Course, (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2016), 242-252. Franz Pöchhacker, “Models” chap. 4 in Introducing Interpreting Studies, (USA: Routledge, 2016), 222-225. |
14 | Teslim edilen ödevlerin değerlendirilmesi | |
15 | Dönemin gözden geçirilmesi | |
16 | Final Sınavı |
Ders Kitabı | Robin Setton & Andrew Dawrant, “Conference Interpreting: A Complete Course”, (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2016). ISBN 9789027258618. Franz Pöchhacker, “Introducing Interpreting Studies”, (USA: Routledge, 2016). ISBN 9780415742726.
|
Önerilen Okumalar/Materyaller |
DEĞERLENDİRME ÖLÇÜTLERİ
Yarıyıl Aktiviteleri | Sayı | Katkı Payı % |
Katılım | ||
Laboratuvar / Uygulama | ||
Arazi Çalışması | ||
Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği |
1
|
10
|
Portfolyo | ||
Ödev |
1
|
10
|
Sunum / Jüri Önünde Sunum | ||
Proje | ||
Seminer/Çalıştay | ||
Sözlü Sınav | ||
Ara Sınav |
1
|
35
|
Final Sınavı |
1
|
45
|
Toplam |
Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı |
3
|
55
|
Yarıyıl Sonu Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı |
1
|
45
|
Toplam |
AKTS / İŞ YÜKÜ TABLOSU
Yarıyıl Aktiviteleri | Sayı | Süre (Saat) | İş Yükü |
---|---|---|---|
Teorik Ders Saati (Sınav haftası dahildir: 16 x teorik ders saati) |
16
|
2
|
32
|
Laboratuvar / Uygulama Ders Saati (Sınav haftası dahildir. 16 x uygulama/lab ders saati) |
16
|
2
|
32
|
Sınıf Dışı Ders Çalışması |
14
|
2
|
28
|
Arazi Çalışması |
0
|
||
Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği |
1
|
15
|
15
|
Portfolyo |
0
|
||
Ödev |
1
|
8
|
8
|
Sunum / Jüri Önünde Sunum |
0
|
||
Proje |
0
|
||
Seminer/Çalıştay |
0
|
||
Sözlü Sınav |
0
|
||
Ara Sınavlar |
1
|
30
|
30
|
Final Sınavı |
1
|
35
|
35
|
Toplam |
180
|
DERSİN ÖĞRENME ÇIKTILARININ PROGRAM YETERLİLİKLERİ İLE İLİŞKİSİ
#
|
Program Yeterlilikleri / Çıktıları |
* Katkı Düzeyi
|
||||
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
||
1 | Mütercim Tercümanlık alanında ileri düzeyde kavramsal, kuramsal ve uygulamalı bilgiler edinir, |
X | ||||
2 | Mütercim Tercümanlık alanında edindiği kavram ve fikirleri bireysel veya ekip çalışması halinde bilimsel yöntemlerle inceler, araştırır, verileri yorumlar, |
X | ||||
3 | Kaynak ve erek dillerin dilbilgisel ve anlamsal yapılarını anlar ve kullanır, |
X | ||||
4 | Kaynak ve erek dile ilişkin çeşitli toplumsal, kültürel ve tarihsel yaklaşımlar hakkında bilgi edinir ve bu bilgileri metin çözümlemede ve metin üretiminde kullanır, |
|||||
5 | Kaynak dildeki yazılı ve sözlü metinleri anlar, yorumlar ve bu metinleri erek dile anlamları ve işlevleriyle örtüşen bir dil kullanarak aktarır, |
X | ||||
6 | Edindiği kuramsal bilgi ve yetkinlikler ışığında çeviri sürecindeki aşamaları, stratejileri ve sorunları tanımlayarak yaratıcı çeviriler yapar ve çeviri metinleri eleştirir, |
|||||
7 | Farklı uzmanlık alanlarına ilişkin geliştireceği kuramsal bilgileri ve araştırma yapma becerisini çeviri edimine aktarır, |
|||||
8 | Çevirinin tüm süreçlerinde bilgisayar destekli çeviri araçlarını ve otomatik çeviriyi etkin bir biçimde kullanır ve bu alanlardaki kuramsal ve uygulamaya yönelik gelişmeleri izler, |
|||||
9 | Çevirmenin toplumsal rolü, iş profili, mesleki etik değerleri konusunda farkındalık kazanır ve bireysel veya ekip halinde çalışmada iş yükü yönetimi becerisini edinir, |
|||||
10 | Çeviri sürecinin tüm aşamalarında kaliteyi artırmak üzere gerekli kaynaklara erişir ve bunları kullanarak erek metni kalite hedefleri doğrultusunda kontrol eder, |
|||||
11 | Türkçe ve İngilizcede sözlü ve yazılı etkin iletişim kurar, ikinci bir yabancı dili iyi düzeyde, üçüncü bir yabancı dili orta düzeyde kullanır, |
|||||
12 | İnsanlık tarihi boyunca oluşan bilgi birikimini uzmanlık alanıyla ilişkilendirir. |
*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest
HABER |TÜM HABERLER
Dünya Çeviri Günü Etkinliğinde Editör Cansu Canseven Konuğumuz Oldu.
İzmir Ekonomi Üniversitesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü, 30 Eylül Dünya Çeviri Günü kapsamında Düşbaz Kitaplar’ın yayın yönetmeni Cansu Canseven’i konuk etti.
Gençlerin Nobel'ini Ece Aldı
İzmir Ekonomi Üniversitesi (İEÜ) İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü öğrencisi Ece Fişek, İrlanda’da düzenlenen ve uluslararası alanda ‘Gençlerin Nobel'i’ olarak adlandırılan The
Ünlü Yazar Latife Tekin’den Söyleşi ve İmza Günü
İzmir Ekonomi Üniversitesi (İEÜ) İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü tarafından yıl ilki düzenlenen Ulusal Çeviribilim Kurultayına katılan ünlü yazar Latife Tekin, İEÜ
İzmir Ekonomi’de ‘Çeviribilim’ Buluşması
İzmir Ekonomi Üniversitesi (İEÜ) İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü, kuruluşunun 20’nci yılında süreklilik arz eden, çoğulcu bir yaklaşımla ‘Ulusal Çeviribilim Kurultayı’ serisi
Çeviribilim Kurultayında Latife Tekin ile Söyleşi ve İmza Saati
İzmir Ekonomi Üniversitesi, İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü tarafından gerçekleştirilen I. Ulusal Çeviribilim Kurultayına, 28 Haziran 2024’te davetli konuşmacı olarak katılan ünlü
Çeviribilimde İzmir Ekonomi Buluşması
İzmir Ekonomi Üniversitesi, İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü kuruluşunun 20. yılında süreklilik arz eden, çoğulcu bir yaklaşımla Ulusal Çeviribilim Kurultayı serisini başlattı
4. Sınıf Öğrencilerimizden ETI 470 dersi kapsamında "Yeniden Çevirilerin Yanmetinsel Analizi" Başlıklı Poster Sergisi
İzmir Ekonomi Üniversitesi (İEÜ) Fen-Edebiyat Fakültesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü 4. sınıf öğrencileri, ETI 470 Çeviri Tarihi dersi kapsamında "Paratextual Analysis
Bölüm Başkanımız Prof. Dr. Nihal Yetkin Karakoç İzmir Kâtip Çelebi Üniversitesi Uluslararası İlişkiler Bölümüne konuk oldu.
Bölüm Başkanımız Prof. Dr. Nihal Yetkin Karakoç, 15 Mayıs 2024 tarihinde İzmir Kâtip Çelebi Üniversitesi Uluslararası İlişkiler Bölümünün “Uluslararası İletişim, Çeviri ve