Bizi takip edin
|
EN

FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ

İngilizce Mütercim ve Tercümanlık

SOSYAL MEDYA

ETI 380 | Ders Tanıtım Bilgileri

Dersin Adı
Sözlü Çeviri Çalışmaları
Kodu
Yarıyıl
Teori
(saat/hafta)
Uygulama/Lab
(saat/hafta)
Yerel Kredi
AKTS
ETI 380
Güz/Bahar
2
2
3
6

Ön-Koşul(lar)
  ETI 212 Başarılı olmak (En az DD notu almış olmak)
Dersin Dili
İngilizce
Dersin Türü
Seçmeli
Dersin Düzeyi
Lisans
Dersin Veriliş Şekli Yüz Yüze
Dersin Öğretim Yöntem ve Teknikleri Tartışma
Soru & Cevap
Simülasyon
Dersin Koordinatörü
Öğretim Eleman(lar)ı -
Yardımcı(ları) -
Dersin Amacı Ders, öğrencilerin üç temel sözlü çeviri türünde (simultane çeviri, ardıl çeviri ve yazılı metinden sözlü çeviri) kullanılan temel ilke ve beceriler konusunda farkındalık kazanmasını amaçlamaktadır.
Öğrenme Çıktıları Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
  • Sözlü çeviride yaygın uygulamaları ve stratejileri tanımlayabilecektir.
  • Sözlü çevirmenler için araştırma becerileri ve hazırlık yöntemleri geliştirebilecektir.
  • Ardıl ve görsel çeviri sırasında farklı konuşmalar için çeviri stratejileri ve başa çıkma teknikleri uygulayabilecektir.
  • Not alma becerilerini geliştirebilecektir.
  • Söz varlığı bilgisini geliştirebilecektir.
  • Simultane çeviri ile diğer farklı çeviri türlerini karşılaştırabilecektir.
Ders Tanımı Ders, öğrencilerin not alma becerilerini geliştirmesi, sözlü çeviri becerileri edinmesi, sözvarlığı bilgisini arttırması ve sözlü çeviri mesleğiyle ilgili bilgi sahibi olması için tasarlanmıştır.

 



Dersin Kategorisi

Temel Ders
Uzmanlık/Alan Dersleri
Destek Dersleri
İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri
X
Aktarılabilir Beceri Dersleri

 

HAFTALIK KONULAR VE İLGİLİ ÖN HAZIRLIK ÇALIŞMALARI

Hafta Konular Ön Hazırlık
1 Ön Hazırlıklar ve Ders izlencesi okuma, sözlü çeviri ortamları ve türlerine kısa bir başlangıç Robin Setton & Andrew Dawrant, “The interpreter’s job” chap. 2 in Conference Interpreting: A Complete Course, (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2016), 3-58. Franz Pöchhacker, “Concepts” chap. 1 in Introducing Interpreting Studies, (USA: Routledge, 2016), 100-105
2 Konferans çevirmenlerinin çalışma koşulları: konferans çevirmenliğinde profesyonel standartlar ve etik, konferans çevirmenlerinin yeterlilikleri Robin Setton & Andrew Dawrant, “Prerequisites and admission” chap. 3 in Conference Interpreting: A Complete Course, (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2016), 59-78. Franz Pöchhacker, “Concepts” chap. 1 in Introducing Interpreting Studies, (USA: Routledge, 2016), 106-119.
3 Aktif dinleme ve topluluğa konuşma becerileri, hafıza alıştırmaları Robin Setton & Andrew Dawrant, “Initiation to interpreting” chap. 4 in Conference Interpreting: A Complete Course, (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2016), 79-132. Franz Pöchhacker, “Evolution” chap. 2 in Introducing Interpreting Studies, (USA: Routledge, 2016), 120-130.
4 Not almadan kısa ardıl çeviri Robin Setton & Andrew Dawrant, “Consecutive interpreting” chap. 5 in Conference Interpreting: A Complete Course, (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2016), 133-204. Franz Pöchhacker, “Evolution” chap. 2 in Introducing Interpreting Studies, (USA: Routledge, 2016), 130-143.
5 İki yönlü sözlü çevirmenlik ve diyalog çevirmenliği Robin Setton & Andrew Dawrant, “Sight Translation” chap. 6 in Conference Interpreting: A Complete Course, (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2016), 205-210. Franz Pöchhacker, “Approaches” chap. 3 in Introducing Interpreting Studies, (USA: Routledge, 2016), 169-175.
6 Not alma becerilerinin güçlendirilmesi ve uzun süreli ardıl çeviriye giriş Robin Setton & Andrew Dawrant, “Consecutive interpreting” chap. 5 in Conference Interpreting: A Complete Course, (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2016), 211-215. Franz Pöchhacker, “Approaches” chap. 3 in Introducing Interpreting Studies, (USA: Routledge, 2016), 176-180.
7 Uzun ardıl çeviri alıştırmaları Robin Setton & Andrew Dawrant, “Consecutive interpreting” chap. 5 in Conference Interpreting: A Complete Course, (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2016), 216-220. Franz Pöchhacker, “Approaches” chap. 3 in Introducing Interpreting Studies, (USA: Routledge, 2016), 181-185.
8 Uzun ardıl çeviri alıştırmaları Robin Setton & Andrew Dawrant, “Consecutive interpreting” chap. 5 in Conference Interpreting: A Complete Course, (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2016), 221-225. Franz Pöchhacker, “Approaches” chap. 3 in Introducing Interpreting Studies, (USA: Routledge, 2016), 186-190.
9 Ara Sınav
10 Yazılı metinden sözlü çeviri ve gölgeleme alıştırmaları Robin Setton & Andrew Dawrant, “Sight Translation” chap. 6 in Conference Interpreting: A Complete Course, (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2016), 226-230. Franz Pöchhacker, “Models” chap. 4 in Introducing Interpreting Studies, (USA: Routledge, 2016), 191-195.
11 Yazılı metinden sözlü çeviri ve gölgeleme alıştırmaları Robin Setton & Andrew Dawrant, “Sight Translation” chap. 6 in Conference Interpreting: A Complete Course, (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2016), 231-235. Franz Pöchhacker, “Models” chap. 4 in Introducing Interpreting Studies, (USA: Routledge, 2016), 196-198.
12 Simultane çeviriye giriş; Simultane çevirinin altın kuralları Robin Setton & Andrew Dawrant, “Sight Translation” chap. 6 in Conference Interpreting: A Complete Course, (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2016), 236-241. Franz Pöchhacker, “Models” chap. 4 in Introducing Interpreting Studies, (USA: Routledge, 2016), 199-221.
13 Başlangıç düzeyi simultane çeviri alıştırmaları Robin Setton & Andrew Dawrant, “Language and knowledge enhancement” chap. 7 in Conference Interpreting: A Complete Course, (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2016), 242-252. Franz Pöchhacker, “Models” chap. 4 in Introducing Interpreting Studies, (USA: Routledge, 2016), 222-225.
14 Teslim edilen ödevlerin değerlendirilmesi
15 Dönemin gözden geçirilmesi
16 Final Sınavı

 

Ders Kitabı

Robin Setton & Andrew Dawrant, “Conference Interpreting: A Complete Course”, (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2016). ISBN 9789027258618.

Franz Pöchhacker, “Introducing Interpreting Studies”, (USA: Routledge, 2016). ISBN 9780415742726.

 

Önerilen Okumalar/Materyaller

 

DEĞERLENDİRME ÖLÇÜTLERİ

Yarıyıl Aktiviteleri Sayı Katkı Payı %
Katılım
Laboratuvar / Uygulama
Arazi Çalışması
Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği
1
10
Portfolyo
Ödev
1
10
Sunum / Jüri Önünde Sunum
Proje
Seminer/Çalıştay
Sözlü Sınav
Ara Sınav
1
35
Final Sınavı
1
45
Toplam

Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı
3
55
Yarıyıl Sonu Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı
1
45
Toplam

AKTS / İŞ YÜKÜ TABLOSU

Yarıyıl Aktiviteleri Sayı Süre (Saat) İş Yükü
Teorik Ders Saati
(Sınav haftası dahildir: 16 x teorik ders saati)
16
2
32
Laboratuvar / Uygulama Ders Saati
(Sınav haftası dahildir. 16 x uygulama/lab ders saati)
16
2
32
Sınıf Dışı Ders Çalışması
14
2
28
Arazi Çalışması
0
Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği
1
15
15
Portfolyo
0
Ödev
1
8
8
Sunum / Jüri Önünde Sunum
0
Proje
0
Seminer/Çalıştay
0
Sözlü Sınav
0
Ara Sınavlar
1
30
30
Final Sınavı
1
35
35
    Toplam
180

 

DERSİN ÖĞRENME ÇIKTILARININ PROGRAM YETERLİLİKLERİ İLE İLİŞKİSİ

#
Program Yeterlilikleri / Çıktıları
* Katkı Düzeyi
1
2
3
4
5
1

Mütercim Tercümanlık alanında ileri düzeyde kavramsal, kuramsal ve uygulamalı bilgiler edinir,

X
2

Mütercim Tercümanlık alanında edindiği kavram ve fikirleri bireysel veya ekip çalışması halinde bilimsel yöntemlerle inceler, araştırır, verileri yorumlar,

X
3

Kaynak ve erek dillerin dilbilgisel ve anlamsal yapılarını anlar ve kullanır,

X
4

Kaynak ve erek dile ilişkin çeşitli toplumsal, kültürel ve tarihsel yaklaşımlar hakkında bilgi edinir ve bu bilgileri metin çözümlemede ve metin üretiminde kullanır,

5

Kaynak dildeki yazılı ve sözlü metinleri anlar, yorumlar ve bu metinleri erek dile anlamları ve işlevleriyle örtüşen bir dil kullanarak aktarır,

X
6

Edindiği kuramsal bilgi ve yetkinlikler ışığında çeviri sürecindeki aşamaları, stratejileri ve sorunları tanımlayarak yaratıcı çeviriler yapar ve çeviri metinleri eleştirir,

7

Farklı uzmanlık alanlarına ilişkin geliştireceği kuramsal bilgileri ve araştırma yapma becerisini çeviri edimine aktarır,

8

Çevirinin tüm süreçlerinde bilgisayar destekli çeviri araçlarını ve otomatik çeviriyi etkin bir biçimde kullanır ve bu alanlardaki kuramsal ve uygulamaya yönelik gelişmeleri izler,

9

Çevirmenin toplumsal rolü, iş profili, mesleki etik değerleri konusunda farkındalık kazanır ve bireysel veya ekip halinde çalışmada iş yükü yönetimi becerisini edinir,

10

Çeviri sürecinin tüm aşamalarında kaliteyi artırmak üzere gerekli kaynaklara erişir ve bunları kullanarak erek metni kalite hedefleri doğrultusunda kontrol eder,

11

Türkçe ve İngilizcede sözlü ve yazılı etkin iletişim kurar, ikinci bir yabancı dili iyi düzeyde, üçüncü bir yabancı dili orta düzeyde kullanır,

12

İnsanlık tarihi boyunca oluşan bilgi birikimini uzmanlık alanıyla ilişkilendirir.

*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest

 


SOSYAL MEDYA

İzmir Ekonomi Üniversitesi
izto logo
İzmir Ticaret Odası Eğitim ve Sağlık Vakfı
kuruluşudur.
ieu logo

Sakarya Caddesi No:156
35330 Balçova - İzmir / TÜRKİYE

kampus izmir

Bizi Takip edin

İEU © Tüm hakları saklıdır.