Bizi takip edin
|
EN

FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ

İngilizce Mütercim ve Tercümanlık

ETI 432 | Ders Tanıtım Bilgileri

Dersin Adı
Konferans Çevirmenliğinde Terminoloji Çalışmaları
Kodu
Yarıyıl
Teori
(saat/hafta)
Uygulama/Lab
(saat/hafta)
Yerel Kredi
AKTS
ETI 432
Güz/Bahar
3
0
3
6

Ön-Koşul(lar)
  ETI 337 İzlemiş olmak (Derse kayıt olup NA veya W notu dışında bir nota sahip olmak)
Dersin Dili
İngilizce
Dersin Türü
Seçmeli
Dersin Düzeyi
Lisans
Dersin Veriliş Şekli Yüz Yüze
Dersin Öğretim Yöntem ve Teknikleri Grup çalışması
Kritik verme
Anlatım / Sunum
Dersin Koordinatörü
Öğretim Eleman(lar)ı
Yardımcı(ları) -
Dersin Amacı Öğrencilerin farklı konu alanlarında gerçekleşen konferanslar öncesinde basılı ve çevrimiçi terminoloji kaynaklarından faydalanarak terminoloji çalışması yapma becerisini kazanması amaçlanmaktadır. İlgili teknolojileri kullanarak terminoloji hazırlamanın yanı sıra konferansın konusu ile ilgili araştırma yapma, temel bilgileri edinme alışkanlığı kazanmaları da dersin amaçları arasındadır.
Öğrenme Çıktıları Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
  • Güvenilir terminoloji kaynaklarına ulaşabilecektir.
  • Yazılı ve çevrimiçi terminoloji kaynaklarını çeviri sürecinin tüm aşamalarına etkin şekilde dâhil edebilecektir.
  • Terim bankası oluşturmak için gerekli teknolojileri kullanabilecektir.
  • Konferans metinlerinin bulunmadığı durumlarda, mevcut ön bilgilerden yola çıkarak terminoloji için hazırlık yapabilecektir.
  • Konferans sırasında farklı konu alanlarından terimleri hedef dile doğru şekilde aktarabilecektir.
Ders Tanımı Ders sırasında öğrencilere konuşmacıların adı ve/veya konuşmaların konusu ve/veya konuşma özetleri verilir. Öğrenciler, basılı ve çevrimiçi kaynaklardan faydalanarak ve terim yönetim sistemlerini etkin bir şekilde kullanarak terim veri tabanları hazırlarlar.

 



Dersin Kategorisi

Temel Ders
Uzmanlık/Alan Dersleri
Destek Dersleri
X
İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri
Aktarılabilir Beceri Dersleri

 

HAFTALIK KONULAR VE İLGİLİ ÖN HAZIRLIK ÇALIŞMALARI

Hafta Konular Ön Hazırlık
1 Teorik bilgi:Konferans çevirisi öncesinde yapılması gereken hazırlıklar Muhtelif çevrim içi kaynaklar
2 Özel Konulu Terminoloji çalışmaları Muhtelif çevrim içi kaynaklar
3 Özel konulu terminoloji çalışmaları Muhtelif çevrim içi kaynaklar
4 Özel konulu terminoloji çalışmaları Muhtelif çevrim içi kaynaklar
5 Özel konulu terminoloji çalışmaları Muhtelif çevrim içi kaynaklar
6 Özel konulu terminoloji çalışmaları Muhtelif çevrim içi kaynaklar
7 Ara Sınav
8 Özel konulu terminoloji çalışmaları Muhtelif çevrim içi kaynaklar
9 Özel konulu terminoloji çalışmaları Muhtelif çevrim içi kaynaklar
10 Özel konulu terminoloji çalışmaları Muhtelif çevrim içi kaynaklar
11 Özel konulu terminoloji çalışmaları Muhtelif çevrim içi kaynaklar
12 Özel konulu terminoloji çalışmaları Muhtelif çevrim içi kaynaklar
13 Özel konulu terminoloji çalışmaları Muhtelif çevrim içi kaynaklar
14 Özel konulu terminoloji çalışmaları Muhtelif çevrim içi kaynaklar
15 Dönemin gözden geçirilmesi
16 Final

 

Ders Kitabı

Çeşitli makaleler

Önerilen Okumalar/Materyaller

Diriker, Ebru. 2005. Presenting Simultaneous Interpreting: Discourse of the Turkish media, 1988-2003

Gile, Daniel. 2009. The Effort Models of Interpreting. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training

R.Xu (2018) Corpus-based terminological preparation for simultaneous interpreting-R.Xu Interpreting, Vol. 20,Issue 1, Jan 2018, p. 29 – 58

R.Xu (2018) Corpus-based terminological preparation for simultaneous interpreting- Interpreting, Vol. 20,Issue 1, Jan 2018, p. 29 - 58 https://www.jbe-platform.com/content/journals/10.1075/intp.00002.xu

 

DEĞERLENDİRME ÖLÇÜTLERİ

Yarıyıl Aktiviteleri Sayı Katkı Payı %
Katılım
1
10
Laboratuvar / Uygulama
Arazi Çalışması
Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği
Portfolyo
Ödev
1
15
Sunum / Jüri Önünde Sunum
Proje
1
15
Seminer/Çalıştay
Sözlü Sınav
Ara Sınav
1
25
Final Sınavı
1
35
Toplam

Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı
4
65
Yarıyıl Sonu Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı
1
35
Toplam

AKTS / İŞ YÜKÜ TABLOSU

Yarıyıl Aktiviteleri Sayı Süre (Saat) İş Yükü
Teorik Ders Saati
(Sınav haftası dahildir: 16 x teorik ders saati)
16
3
48
Laboratuvar / Uygulama Ders Saati
(Sınav haftası dahildir. 16 x uygulama/lab ders saati)
16
0
Sınıf Dışı Ders Çalışması
14
3
42
Arazi Çalışması
0
Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği
0
Portfolyo
0
Ödev
1
15
15
Sunum / Jüri Önünde Sunum
0
Proje
1
15
15
Seminer/Çalıştay
0
Sözlü Sınav
0
Ara Sınavlar
1
25
25
Final Sınavı
1
35
35
    Toplam
180

 

DERSİN ÖĞRENME ÇIKTILARININ PROGRAM YETERLİLİKLERİ İLE İLİŞKİSİ

#
Program Yeterlilikleri / Çıktıları
* Katkı Düzeyi
1
2
3
4
5
1

Mütercim Tercümanlık alanında ileri düzeyde kavramsal, kuramsal ve uygulamalı bilgiler edinir,

2

Mütercim Tercümanlık alanında edindiği kavram ve fikirleri bireysel veya ekip çalışması halinde bilimsel yöntemlerle inceler, araştırır, verileri yorumlar,

X
3

Kaynak ve erek dillerin dilbilgisel ve anlamsal yapılarını anlar ve kullanır,

X
4

Kaynak ve erek dile ilişkin çeşitli toplumsal, kültürel ve tarihsel yaklaşımlar hakkında bilgi edinir ve bu bilgileri metin çözümlemede ve metin üretiminde kullanır,

5

Kaynak dildeki yazılı ve sözlü metinleri anlar, yorumlar ve bu metinleri erek dile anlamları ve işlevleriyle örtüşen bir dil kullanarak aktarır,

X
6

Edindiği kuramsal bilgi ve yetkinlikler ışığında çeviri sürecindeki aşamaları, stratejileri ve sorunları tanımlayarak yaratıcı çeviriler yapar ve çeviri metinleri eleştirir,

7

Farklı uzmanlık alanlarına ilişkin geliştireceği kuramsal bilgileri ve araştırma yapma becerisini çeviri edimine aktarır,

8

Çevirinin tüm süreçlerinde bilgisayar destekli çeviri araçlarını ve otomatik çeviriyi etkin bir biçimde kullanır ve bu alanlardaki kuramsal ve uygulamaya yönelik gelişmeleri izler,

9

Çevirmenin toplumsal rolü, iş profili, mesleki etik değerleri konusunda farkındalık kazanır ve bireysel veya ekip halinde çalışmada iş yükü yönetimi becerisini edinir,

X
10

Çeviri sürecinin tüm aşamalarında kaliteyi artırmak üzere gerekli kaynaklara erişir ve bunları kullanarak erek metni kalite hedefleri doğrultusunda kontrol eder,

11

Türkçe ve İngilizcede sözlü ve yazılı etkin iletişim kurar, ikinci bir yabancı dili iyi düzeyde, üçüncü bir yabancı dili orta düzeyde kullanır,

12

İnsanlık tarihi boyunca oluşan bilgi birikimini uzmanlık alanıyla ilişkilendirir.

*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest

 


SOSYAL MEDYA

İzmir Ekonomi Üniversitesi
izto logo
İzmir Ticaret Odası Eğitim ve Sağlık Vakfı
kuruluşudur.
ieu logo

Sakarya Caddesi No:156
35330 Balçova - İzmir / TÜRKİYE

kampus izmir

Bizi Takip edin

İEU © Tüm hakları saklıdır.