| Dersin Adı |
Konferans Çevirmenliğinde Terminoloji Çalışmaları
|
|
Kodu
|
Yarıyıl
|
Teori
(saat/hafta) |
Uygulama/Lab
(saat/hafta) |
Yerel Kredi
|
AKTS
|
|
ETI 432
|
Güz/Bahar
|
3
|
0
|
3
|
6
|
| Ön-Koşul(lar) |
|
|||||||
| Dersin Dili |
İngilizce
|
|||||||
| Dersin Türü |
Seçmeli
|
|||||||
| Dersin Düzeyi |
Lisans
|
|||||||
| Dersin Veriliş Şekli | Yüz Yüze | |||||||
| Dersin Öğretim Yöntem ve Teknikleri | Grup çalışmasıKritik vermeAnlatım / Sunum | |||||||
| Ulusal Meslek Sınıflandırma Kodu | - | |||||||
| Dersin Koordinatörü | - | |||||||
| Öğretim Eleman(lar)ı | ||||||||
| Yardımcı(ları) | - | |||||||
| Dersin Amacı | Öğrencilerin farklı konu alanlarında gerçekleşen konferanslar öncesinde basılı ve çevrimiçi terminoloji kaynaklarından faydalanarak terminoloji çalışması yapma becerisini kazanması amaçlanmaktadır.Terminoloji hazırlığının yanı sıra konferansın konusu ile ilgili araştırma yapma, temel bilgileri edinme alışkanlığı kazanmaları da dersin amaçları arasındadır. |
| Öğrenme Çıktıları |
Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
|
| Ders Tanımı | Ders sırasında öğrencilere konuşmacıların adı ve/veya konuşmaların konusu ve/veya konuşma özetleri verilir. Öğrenciler, basılı ve çevrimiçi kaynaklardan faydalanarak alan temelli ve yapılandırılmış bir terminoloji listesi hazırlarlar. |
| Dersin İlişkili Olduğu Sürdürülebilir Kalkınma Amaçları |
|
|
Temel Ders | |
| Uzmanlık/Alan Dersleri | ||
| Destek Dersleri |
X
|
|
| İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri | ||
| Aktarılabilir Beceri Dersleri |
| Hafta | Konular | Ön Hazırlık |
| 1 | Teorik bilgi: Konferans çevirisi öncesinde yapılması gereken hazırlıklar, çevirmenin rolü, etik kurallar, güvenilir terminoloji kaynakları | |
| 2 | Çaba Modeli (Effort Model), sözlü çeviri stratejileri, öz-düzeltme (self-repair) stratejileri | Gile, D. (1995/2009). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Revised edition. Philadelphia, PA: John Benjamins Şener Erkırtay, O. (2025). Self-repair and motivation in legal and medical simultaneous interpreting: reflections from student Interpreters. English Studies at NBU, 11(1), 43-68. https://doi.org/10.33919/esnbu.25.1.3 |
| 3 | Özel konulu terminoloji çalışmaları: Cinsiyet Eşitsizliği | Muhtelif çevrim içi kaynaklar |
| 4 | Özel konulu terminoloji çalışmaları: Sosyal Medya | Muhtelif çevrim içi kaynaklar |
| 5 | Özel konulu terminoloji çalışmaları: Sosyal Anksiyete | Muhtelif çevrim içi kaynaklar |
| 6 | Özel konulu terminoloji çalışmaları: Saç Ekimi | Muhtelif çevrim içi kaynaklar |
| 7 | Özel konulu terminoloji çalışmaları: Plastik, Rekonstrüktif ve Estetik Cerrahi | Muhtelif çevrim içi kaynaklar |
| 8 | Ara Sınav | |
| 9 | Özel konulu terminoloji çalışmaları: Teknoloji ve Yapay Zekâ | Muhtelif çevrim içi kaynaklar |
| 10 | Özel konulu terminoloji çalışmaları: Konferans Uygulamaları | Muhtelif çevrim içi kaynaklar |
| 11 | Özel konulu terminoloji çalışmaları: Konferans Uygulamaları | Muhtelif çevrim içi kaynaklar |
| 12 | Özel konulu terminoloji çalışmaları: Konferans Uygulamaları | Muhtelif çevrim içi kaynaklar |
| 13 | Özel konulu terminoloji çalışmaları: Konferans Uygulamaları | Muhtelif çevrim içi kaynaklar |
| 14 | Özel konulu terminoloji çalışmaları: Konferans Uygulamaları | Muhtelif çevrim içi kaynaklar |
| 15 | Dönemin gözden geçirilmesi | |
| 16 | Final |
| Ders Kitabı | Çeşitli makaleler |
| Önerilen Okumalar/Materyaller | Diriker, Ebru. 2005. Presenting Simultaneous Interpreting: Discourse of the Turkish media, 1988-2003 Gile, Daniel. 2009. The Effort Models of Interpreting. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training Gile, D. (1995/2009). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Revised edition. Philadelphia, PA: John Benjamins R.Xu (2018) Corpus-based terminological preparation for simultaneous interpreting-R.Xu Interpreting, Vol. 20,Issue 1, Jan 2018, p. 29 – 58 R.Xu (2018) Corpus-based terminological preparation for simultaneous interpreting- Interpreting, Vol. 20,Issue 1, Jan 2018, p. 29 - 58 https://www.jbe-platform.com/content/journals/10.1075/intp.00002.xu Şener Erkırtay, O. (2025). Self-repair and motivation in legal and medical simultaneous interpreting: reflections from student Interpreters. English Studies at NBU, 11(1), 43-68. https://doi.org/10.33919/esnbu.25.1.3 |
| Yarıyıl Aktiviteleri | Sayı | Katkı Payı % |
| Katılım | ||
| Laboratuvar / Uygulama | ||
| Arazi Çalışması | ||
| Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği | ||
| Portfolyo | ||
| Ödev |
1
|
15
|
| Sunum / Jüri Önünde Sunum | ||
| Proje |
1
|
15
|
| Seminer/Çalıştay | ||
| Sözlü Sınav | ||
| Ara Sınav |
1
|
30
|
| Final Sınavı |
1
|
40
|
| Toplam |
| Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı |
3
|
60
|
| Yarıyıl Sonu Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı |
1
|
40
|
| Toplam |
| Yarıyıl Aktiviteleri | Sayı | Süre (Saat) | İş Yükü |
|---|---|---|---|
| Teorik Ders Saati (Sınav haftası dahildir: 16 x teorik ders saati) |
16
|
3
|
48
|
| Laboratuvar / Uygulama Ders Saati (Sınav haftası dahildir. 16 x uygulama/lab ders saati) |
16
|
0
|
|
| Sınıf Dışı Ders Çalışması |
14
|
3
|
42
|
| Arazi Çalışması |
0
|
||
| Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği |
0
|
||
| Portfolyo |
0
|
||
| Ödev |
1
|
10
|
10
|
| Sunum / Jüri Önünde Sunum |
0
|
||
| Proje |
1
|
10
|
10
|
| Seminer/Çalıştay |
0
|
||
| Sözlü Sınav |
0
|
||
| Ara Sınavlar |
1
|
30
|
30
|
| Final Sınavı |
1
|
40
|
40
|
| Toplam |
180
|
|
#
|
Program Yeterlilikleri / Çıktıları |
* Katkı Düzeyi
|
|||||
|
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
|||
| 1 |
Mütercim Tercümanlık alanında ileri düzeyde kavramsal, kuramsal ve uygulamalı bilgiler edinir, |
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
|
| 2 |
Mütercim Tercümanlık alanında edindiği kavram ve fikirleri bireysel veya ekip çalışması halinde bilimsel yöntemlerle inceler, araştırır, verileri yorumlar, |
-
|
-
|
-
|
X
|
-
|
|
| 3 |
Kaynak ve erek dillerin dilbilgisel ve anlamsal yapılarını anlar ve kullanır, |
-
|
-
|
-
|
-
|
X
|
|
| 4 |
Kaynak ve erek dile ilişkin çeşitli toplumsal, kültürel ve tarihsel yaklaşımlar hakkında bilgi edinir ve bu bilgileri metin çözümlemede ve metin üretiminde kullanır, |
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
|
| 5 |
Kaynak dildeki yazılı ve sözlü metinleri anlar, yorumlar ve bu metinleri erek dile anlamları ve işlevleriyle örtüşen bir dil kullanarak aktarır, |
-
|
-
|
X
|
-
|
-
|
|
| 6 |
Edindiği kuramsal bilgi ve yetkinlikler ışığında çeviri sürecindeki aşamaları, stratejileri ve sorunları tanımlayarak yaratıcı çeviriler yapar ve çeviri metinleri eleştirir, |
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
|
| 7 |
Farklı uzmanlık alanlarına ilişkin geliştireceği kuramsal bilgileri ve araştırma yapma becerisini çeviri edimine aktarır, |
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
|
| 8 |
Çevirinin tüm süreçlerinde bilgisayar destekli çeviri araçlarını ve otomatik çeviriyi etkin bir biçimde kullanır ve bu alanlardaki kuramsal ve uygulamaya yönelik gelişmeleri izler, |
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
|
| 9 |
Çevirmenin toplumsal rolü, iş profili, mesleki etik değerleri konusunda farkındalık kazanır ve bireysel veya ekip halinde çalışmada iş yükü yönetimi becerisini edinir, |
-
|
-
|
X
|
-
|
-
|
|
| 10 |
Çeviri sürecinin tüm aşamalarında kaliteyi artırmak üzere gerekli kaynaklara erişir ve bunları kullanarak erek metni kalite hedefleri doğrultusunda kontrol eder, |
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
|
| 11 |
Türkçe ve İngilizcede sözlü ve yazılı etkin iletişim kurar, ikinci bir yabancı dili iyi düzeyde, üçüncü bir yabancı dili orta düzeyde kullanır, |
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
|
| 12 |
İnsanlık tarihi boyunca oluşan bilgi birikimini uzmanlık alanıyla ilişkilendirir. |
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
|
*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest
İzmir Ekonomi Üniversitesi, dünya çapında bir üniversiteye dönüşürken aynı zamanda küresel çapta yetkinliğe sahip başarılı gençler yetiştirir.
Daha Fazlası..İzmir Ekonomi Üniversitesi, nitelikli bilgi ve yetkin teknolojiler üretir.
Daha Fazlası..İzmir Ekonomi Üniversitesi, toplumsal fayda üretmeyi varlık nedeni olarak görür.
Daha Fazlası..