Bizi takip edin
|
EN

FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ

İngilizce Mütercim ve Tercümanlık

ETI 435 | Ders Tanıtım Bilgileri

Dersin Adı
Çevirmenler için Profesyonel İletişim
Kodu
Yarıyıl
Teori
(saat/hafta)
Uygulama/Lab
(saat/hafta)
Yerel Kredi
AKTS
ETI 435
Güz/Bahar
3
0
3
6

Ön-Koşul(lar)
Yok
Dersin Dili
İngilizce
Dersin Türü
Seçmeli
Dersin Düzeyi
Lisans
Dersin Veriliş Şekli Yüz Yüze
Dersin Öğretim Yöntem ve Teknikleri Tartışma
Soru & Cevap
Simülasyon
Dersin Koordinatörü
Öğretim Eleman(lar)ı -
Yardımcı(ları) -
Dersin Amacı Dersin başlıca amaçları öğrencinin İngilizce ve Türkçe konuşma becerilerini en üst seviyeye çıkarmak, her iki dilde en akıcı ve anlaşılır şekilde konuşmalar yapabilmektir.
Öğrenme Çıktıları Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
  • bilgilendirici ve ikna edici konuşmalar yapabilecektir;
  • İngilizceyi anadili gibi kullanabilecektir;
  • Türkçeyi akıcı ve diksiyonu düzgün bir şekilde konuşabilecektir;
  • konu alanına özgü sözcükleri tanıyabilecektir;
  • konuşmaları ve görsel-işitsel yayınları etkin bir dinleyici olarak takip edebilecektir;
  • farklı şive ve lehçeleri ayırt edebilecektir.
Ders Tanımı Bu derste öğrenci sunumlarına ve sınıf içi tartışmalara ağırlık verilecektir. Farklı uzmanlık alanlarında bilgilendirici ve ikna edici konuşmalar ve tartışmalar üzerinden öğrencilerin İngilizce ve Türkçe iyi ve güzel konuşma ve kişilerarası iletişim yeteneklerini geliştirmeye yönelik kuramsal çalışmalar ve uygulamaya yönelik etkinlikler dersin içeriğini oluşturacaktır. Buna ek olarak, sözlü çeviri alanında uzmanlaşacak öğrencilere yönelik çeviri etkinlikleri de uygulanacaktır.

 



Dersin Kategorisi

Temel Ders
Uzmanlık/Alan Dersleri
Destek Dersleri
İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri
X
Aktarılabilir Beceri Dersleri

 

HAFTALIK KONULAR VE İLGİLİ ÖN HAZIRLIK ÇALIŞMALARI

Hafta Konular Ön Hazırlık
1 Ön Hazırlıklar ve Ders İzlencesi Okuma; Topluluğa konuşma becerilerinin çevirmenler için önemi Dan O'Hair, Rob Stewart, Hannah Rubenstein, “Course Management” chap. 1 in A Pocket Guide to Public Speaking (Bedford:St. Martin's, 2009), 1-25. ISBN-10: 1457601842.
2 Etkili iletişim kurma; Ana ve ikinci dilde topluluğa yönelik konuşma ve hitap becerileri Dan O'Hair, Rob Stewart, Hannah Rubenstein, “Course Management” chap. 2 in A Pocket Guide to Public Speaking (Bedford:St. Martin's, 2009), 25-40. ISBN-10: 1457601842. Video: https://orcit.eu/nni/tasks/public_speaking/presentation_html5.html
3 Profesyonel hayatta doğaçlama konuşmalar; sınıf içi alıştırmalar Dan O'Hair, Rob Stewart, Hannah Rubenstein, “Course Management” chap. 2 in A Pocket Guide to Public Speaking (Bedford:St. Martin's, 2009), 40-101. ISBN-10: 1457601842. Rekabet gücü konseyi: https://audiovisual.ec.europa.eu/en/video/I-195487
4 Konuşma türleri, konuşma hazırlama ve düzenleme Tek Avrupa Gökyüzü: https://audiovisual.ec.europa.eu/en/video/I-195186
5 Konuşma yapma, sınıf içi alıştırmalar Basın açıklaması örneği: https://audiovisual.ec.europa.eu/en/video/I-195580
6 Bilgilendirici ve ikna konuşmalarına dair alıştırmalar Bilgilendirici ve ikna konuşmalarına örnek: https://audiovisual.ec.europa.eu/en/video/I-195347
7 Küçük gruplara konuşma yapma, sınıf içi alıştırmalar İklime dair bilgilendirici konuşmalarına örnek: https://audiovisual.ec.europa.eu/en/video/I-195779
8 Ara Sınav
9 İş görüşmelerinde gerekli temel iletişim ve konuşma becerileri Çok sorulan sorular hakkında video: https://www.youtube.com/watch?v=yBtMwyQFXwA
10 İş görüşmelerinde gerekli temel iletişim ve konuşma becerileri Telefonla mülakat hakkında video: https://www.youtube.com/watch?v=BMpm--LPlQw
11 İş görüşmesi için nasıl hazırlanılmalıdır? (Özgeçmiş hazırlama, Portfolyo hazırlama vb.) Mülakat ipuçları videosu: https://www.youtube.com/watch?v=HG68Ymazo18
12 İş görüşmesi Benzetimi I Çevirmenlere yönelik iş mülakatları videosu: https://www.youtube.com/watch?v=imYc9qBQ_fE
13 Grup Münazarası I-II Bir röportajda nasıl başarılı olunacağına dair video - Harvard kariyer danışmanı, https://www.youtube.com/watch?v=DHDrj0_bMQ0
14 Grup Münazarası I-II Bir röportajda nasıl başarılı olunacağına dair video - Harvard kariyer danışmanı, https://www.youtube.com/watch?v=DHDrj0_bMQ0
15 Dönemin gözden geçirilmesi
16 Final Sınavı

 

Ders Kitabı

Dan O'Hair, Rob Stewart, Hannah Rubenstein, “A Pocket Guide to Public Speaking”, (Bedford:St. Martin's, 2009). ISBN-10: 1457601842.

Önerilen Okumalar/Materyaller

 

DEĞERLENDİRME ÖLÇÜTLERİ

Yarıyıl Aktiviteleri Sayı Katkı Payı %
Katılım
1
10
Laboratuvar / Uygulama
Arazi Çalışması
Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği
Portfolyo
Ödev
1
20
Sunum / Jüri Önünde Sunum
Proje
Seminer/Çalıştay
Sözlü Sınav
Ara Sınav
1
30
Final Sınavı
1
40
Toplam

Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı
3
60
Yarıyıl Sonu Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı
1
40
Toplam

AKTS / İŞ YÜKÜ TABLOSU

Yarıyıl Aktiviteleri Sayı Süre (Saat) İş Yükü
Teorik Ders Saati
(Sınav haftası dahildir: 16 x teorik ders saati)
16
3
48
Laboratuvar / Uygulama Ders Saati
(Sınav haftası dahildir. 16 x uygulama/lab ders saati)
16
0
Sınıf Dışı Ders Çalışması
14
2
28
Arazi Çalışması
0
Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği
0
Portfolyo
0
Ödev
1
40
40
Sunum / Jüri Önünde Sunum
0
Proje
0
Seminer/Çalıştay
0
Sözlü Sınav
0
Ara Sınavlar
1
30
30
Final Sınavı
1
34
34
    Toplam
180

 

DERSİN ÖĞRENME ÇIKTILARININ PROGRAM YETERLİLİKLERİ İLE İLİŞKİSİ

#
Program Yeterlilikleri / Çıktıları
* Katkı Düzeyi
1
2
3
4
5
1

Mütercim Tercümanlık alanında ileri düzeyde kavramsal, kuramsal ve uygulamalı bilgiler edinir,

2

Mütercim Tercümanlık alanında edindiği kavram ve fikirleri bireysel veya ekip çalışması halinde bilimsel yöntemlerle inceler, araştırır, verileri yorumlar,

X
3

Kaynak ve erek dillerin dilbilgisel ve anlamsal yapılarını anlar ve kullanır,

4

Kaynak ve erek dile ilişkin çeşitli toplumsal, kültürel ve tarihsel yaklaşımlar hakkında bilgi edinir ve bu bilgileri metin çözümlemede ve metin üretiminde kullanır,

5

Kaynak dildeki yazılı ve sözlü metinleri anlar, yorumlar ve bu metinleri erek dile anlamları ve işlevleriyle örtüşen bir dil kullanarak aktarır,

6

Edindiği kuramsal bilgi ve yetkinlikler ışığında çeviri sürecindeki aşamaları, stratejileri ve sorunları tanımlayarak yaratıcı çeviriler yapar ve çeviri metinleri eleştirir,

X
7

Farklı uzmanlık alanlarına ilişkin geliştireceği kuramsal bilgileri ve araştırma yapma becerisini çeviri edimine aktarır,

X
8

Çevirinin tüm süreçlerinde bilgisayar destekli çeviri araçlarını ve otomatik çeviriyi etkin bir biçimde kullanır ve bu alanlardaki kuramsal ve uygulamaya yönelik gelişmeleri izler,

X
9

Çevirmenin toplumsal rolü, iş profili, mesleki etik değerleri konusunda farkındalık kazanır ve bireysel veya ekip halinde çalışmada iş yükü yönetimi becerisini edinir,

X
10

Çeviri sürecinin tüm aşamalarında kaliteyi artırmak üzere gerekli kaynaklara erişir ve bunları kullanarak erek metni kalite hedefleri doğrultusunda kontrol eder,

11

Türkçe ve İngilizcede sözlü ve yazılı etkin iletişim kurar, ikinci bir yabancı dili iyi düzeyde, üçüncü bir yabancı dili orta düzeyde kullanır,

12

İnsanlık tarihi boyunca oluşan bilgi birikimini uzmanlık alanıyla ilişkilendirir.

*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest

 


SOSYAL MEDYA

İzmir Ekonomi Üniversitesi
izto logo
İzmir Ticaret Odası Eğitim ve Sağlık Vakfı
kuruluşudur.
ieu logo

Sakarya Caddesi No:156
35330 Balçova - İzmir / TÜRKİYE

kampus izmir

Bizi Takip edin

İEU © Tüm hakları saklıdır.