Bizi takip edin
|
EN

FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ

İngilizce Mütercim ve Tercümanlık

ETI 470 | Ders Tanıtım Bilgileri

Dersin Adı
Çeviri Tarihi
Kodu
Yarıyıl
Teori
(saat/hafta)
Uygulama/Lab
(saat/hafta)
Yerel Kredi
AKTS
ETI 470
Bahar
3
0
3
5

Ön-Koşul(lar)
  ETI 319 İzlemiş olmak (Derse kayıt olup NA veya W notu dışında bir nota sahip olmak)
Dersin Dili
İngilizce
Dersin Türü
Zorunlu
Dersin Düzeyi
Lisans
Dersin Veriliş Şekli Yüz Yüze
Dersin Öğretim Yöntem ve Teknikleri Soru & Cevap
Kritik verme
Anlatım / Sunum
Dersin Koordinatörü -
Öğretim Eleman(lar)ı
Yardımcı(ları) -
Dersin Amacı Dersin amacı, çeviri olgusunu çokdillilik ve çok kültürlülük bağlamında, geçmişten günümüze sosyal, ekonomik, siyasi ve kültürel boyutlarıyla artsüremli olarak incelemektir. Bu derste ayrıca öğrencilerin analitik ve artsüremli bir bakış açısıyla çeviri tarihine ilişkin bir çalışmayı planlamayı ve yürütmeyi öğrenmeleri hedeflenmektedir.
Öğrenme Çıktıları Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
  • Tarihsel bir bakış açısıyla çevirinin Doğu ve Batı’daki sosyal ve politik dönüm noktalarını analiz edebilecektir.
  • Sosyokültürel ve politik olayların çeviri ve çevirmenlerle bağlantısını artsüremli bir yaklaşımla değerlendirebilecektir.
  • Farklı dönemlerdeki çevirmen kimliğini çözümleyebilecektir.
  • Tarihsel süreçte çeviri edimini ürün süreç ve kılıcı odaklı olarak inceleyebilecektir.
  • Tarihte ve günümüzde çevirmen/çeviri söylemlerini karşılaştırabilecektir.
Ders Tanımı Bu derste dünya çeviri tarihindeki dönüm noktaları vurgulanarak Doğu ve Batı geleneğinde çevirmenlerin ve çevirilerin önemini değerlendirilecektir. Öğrenci çeviri tarihi konusunda bilinç geliştirerek geçmişle bugün arasındaki çeviri söylemlerini ürün süreç ve kılıcı odaklı olarak karşılaştırıp değerlendirebilecektir.

 



Dersin Kategorisi

Temel Ders
Uzmanlık/Alan Dersleri
X
Destek Dersleri
İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri
Aktarılabilir Beceri Dersleri

 

HAFTALIK KONULAR VE İLGİLİ ÖN HAZIRLIK ÇALIŞMALARI

Hafta Konular Ön Hazırlık
1 Giriş: Çeviri Tarihi nedir?
2 Antik Dönem: Mısır ve Mezopotamya Medeniyetleri ve Alfabelerin Ortaya Çıkışı “Translation and the Invention of Alphabets” in Delisle, Jean and Judith Woodsworth. Eds. Translators Through History. Amsterdam, Philadelphia: J. Benjamins. 2012. 7-25. ISBN:9789027224514
3 Helenistik Medeniyetinde Orta Çağ Çevirmenleri: Yunanca ve Latince ve Anadillerin Doğuşu I “Translation and the Development of National Lanugages” in Delisle, Jean and Judith Woodsworth. Eds. Translators Through History. Amsterdam, Philadelphia: J. Benjamins. 2012. 2559. ISBN: 9789027224514
4 Helenistik Medeniyetinde Orta Çağ Çevirmenleri: Yunanca ve Latince ve Anadillerin Doğuşu II "Translation and the Development of National Lanugages- German &Hebrew” in Delisle, Jean and Judith Woodsworth. Eds. Translators Through History. Amsterdam, Philadelphia: J. Benjamins. 2012. 25-67. ISBN: 9789027224514
5 Arap Yarımadasında Erken Orta Çağ’da Çeviri/Çevirmenler I ve II “Baghdad” in Delisle, Jean and Judith Woodsworth. Eds. Translators Through History. Amsterdam, Philadelphia: J. Benjamins. 2012. 112115. “Arabic Tradition” in Baker, Mona. Ed. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London, New York: Routledge. 2001. 317325. ISBN: 9789027224514
6 Toledo Okulu “Spanish Tradition” in Baker, Mona. Ed. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London, New York: Routledge. 2001.ISBN: 9780415609845
7 Çevirmenler ve Milli Edebiyatın Doğuşu “Translators and the Emergence of National Literatures” In Delisle, Jean and Judith Woodsworth. Eds. Translators Through History, 67-101..Amsterdam, Philadelphia: J. Benjamins. 2012. ISBN: 9789027224514
8 Ara Sınav -
9 Proje Çalışmaları -
10 Proje Çalışmaları -
11 Proje Çalışmaları -
12 Proje Sunumu -
13 Proje Sunumu -
14 Proje Sunumu -
15 Dönemin gözden geçirilmesi -
16 Proje Teslimi (Final Sınavı) -

 

Ders Kitabı

Delisle, Jean and Judith Woodsworth. (Eds). (2012).Translators Through History. Amsterdam, Philadelphia: J. Benjamins. 7-25. ISBN: 9789027224514 

 

Önerilen Okumalar/Materyaller

  “Greek Tradition” (428-438)

· “Latin Tradition” (497-505)

· “British Tradition” (333-347)

· “French Tradition” (409-417)

· “American Tradition” (305-316)

· “Latin American Tradition” (505-512)

· “Spanish tradition” (552-563)

in Baker, Mona. Ed. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London, New York: Routledge. (2001).ISBN: 9780415609845

 

DEĞERLENDİRME ÖLÇÜTLERİ

Yarıyıl Aktiviteleri Sayı Katkı Payı %
Katılım
Laboratuvar / Uygulama
Arazi Çalışması
Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği
Portfolyo
Ödev
Sunum / Jüri Önünde Sunum
2
30
Proje
2
40
Seminer/Çalıştay
Sözlü Sınav
Ara Sınav
1
30
Final Sınavı
Toplam

Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı
5
100
Yarıyıl Sonu Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı
Toplam

AKTS / İŞ YÜKÜ TABLOSU

Yarıyıl Aktiviteleri Sayı Süre (Saat) İş Yükü
Teorik Ders Saati
(Sınav haftası dahildir: 16 x teorik ders saati)
16
3
48
Laboratuvar / Uygulama Ders Saati
(Sınav haftası dahildir. 16 x uygulama/lab ders saati)
16
0
Sınıf Dışı Ders Çalışması
0
Arazi Çalışması
0
Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği
0
Portfolyo
0
Ödev
0
Sunum / Jüri Önünde Sunum
2
11
22
Proje
2
20
40
Seminer/Çalıştay
0
Sözlü Sınav
0
Ara Sınavlar
1
40
40
Final Sınavı
0
    Toplam
150

 

DERSİN ÖĞRENME ÇIKTILARININ PROGRAM YETERLİLİKLERİ İLE İLİŞKİSİ

#
Program Yeterlilikleri / Çıktıları
* Katkı Düzeyi
1
2
3
4
5
1

Mütercim Tercümanlık alanında ileri düzeyde kavramsal, kuramsal ve uygulamalı bilgiler edinir,

X
2

Mütercim Tercümanlık alanında edindiği kavram ve fikirleri bireysel veya ekip çalışması halinde bilimsel yöntemlerle inceler, araştırır, verileri yorumlar,

X
3

Kaynak ve erek dillerin dilbilgisel ve anlamsal yapılarını anlar ve kullanır,

4

Kaynak ve erek dile ilişkin çeşitli toplumsal, kültürel ve tarihsel yaklaşımlar hakkında bilgi edinir ve bu bilgileri metin çözümlemede ve metin üretiminde kullanır,

5

Kaynak dildeki yazılı ve sözlü metinleri anlar, yorumlar ve bu metinleri erek dile anlamları ve işlevleriyle örtüşen bir dil kullanarak aktarır,

6

Edindiği kuramsal bilgi ve yetkinlikler ışığında çeviri sürecindeki aşamaları, stratejileri ve sorunları tanımlayarak yaratıcı çeviriler yapar ve çeviri metinleri eleştirir,

7

Farklı uzmanlık alanlarına ilişkin geliştireceği kuramsal bilgileri ve araştırma yapma becerisini çeviri edimine aktarır,

8

Çevirinin tüm süreçlerinde bilgisayar destekli çeviri araçlarını ve otomatik çeviriyi etkin bir biçimde kullanır ve bu alanlardaki kuramsal ve uygulamaya yönelik gelişmeleri izler,

9

Çevirmenin toplumsal rolü, iş profili, mesleki etik değerleri konusunda farkındalık kazanır ve bireysel veya ekip halinde çalışmada iş yükü yönetimi becerisini edinir,

X
10

Çeviri sürecinin tüm aşamalarında kaliteyi artırmak üzere gerekli kaynaklara erişir ve bunları kullanarak erek metni kalite hedefleri doğrultusunda kontrol eder,

11

Türkçe ve İngilizcede sözlü ve yazılı etkin iletişim kurar, ikinci bir yabancı dili iyi düzeyde, üçüncü bir yabancı dili orta düzeyde kullanır,

12

İnsanlık tarihi boyunca oluşan bilgi birikimini uzmanlık alanıyla ilişkilendirir.

*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest

 


SOSYAL MEDYA

İzmir Ekonomi Üniversitesi
izto logo
İzmir Ticaret Odası Eğitim ve Sağlık Vakfı
kuruluşudur.
ieu logo

Sakarya Caddesi No:156
35330 Balçova - İzmir / TÜRKİYE

kampus izmir

Bizi Takip edin

İEU © Tüm hakları saklıdır.