| Dersin Adı |
Filmlerde Giysiler
|
|
Kodu
|
Yarıyıl
|
Teori
(saat/hafta) |
Uygulama/Lab
(saat/hafta) |
Yerel Kredi
|
AKTS
|
|
GEAR 303
|
Güz/Bahar
|
2
|
2
|
3
|
4
|
| Ön-Koşul(lar) |
Yok
|
|||||
| Dersin Dili |
İngilizce
|
|||||
| Dersin Türü |
Servis Dersi
|
|||||
| Dersin Düzeyi |
Lisans
|
|||||
| Dersin Veriliş Şekli | - | |||||
| Dersin Öğretim Yöntem ve Teknikleri | - | |||||
| Ulusal Meslek Sınıflandırma Kodu | - | |||||
| Dersin Koordinatörü | ||||||
| Öğretim Eleman(lar)ı | ||||||
| Yardımcı(ları) | - | |||||
| Dersin Amacı | Bu dersin amacı öğrencilerin moda ve sinema arasındaki ilişkiyi filmler ve okumalar sayesinde kavramalarını sağlayarak akademik seviyede analiz yapabilmeleri için gerekli beceriyi elde etmelerini sağlamaktır. |
| Öğrenme Çıktıları |
Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
|
| Ders Tanımı | Bu ders modanın kültürel ve artistik bağlamında ileri seviyede bilgi sağlayacaktır. Bu ders temasal olarak ayrılmış 3 bölümden oluşacaktır: a. Moda endüstrisi hakkında olan filmler, b. Filmler, giysi ve kimlik, c. Filmler, giysi ve hikaye anlatıcılığı |
| Dersin İlişkili Olduğu Sürdürülebilir Kalkınma Amaçları |
|
|
|
Temel Ders | |
| Uzmanlık/Alan Dersleri | ||
| Destek Dersleri | ||
| İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri | ||
| Aktarılabilir Beceri Dersleri |
| Hafta | Konular | Ön Hazırlık |
| 1 | Giriş | |
| 2 | Kostüm ve Karakter: The Great Gatsby | Reading: http://clothesonfilm.com/costume-in-the-great-gatsby-use-your-imagination/ http://clothesonfilm.com/martinprada-great-gatsby-collaboration-fashion-as-costume/ |
| 3 | Kostüm ve Karakter hakkında ders ve ödevin açıklanması | |
| 4 | Kostüm ve Karakter: Elizabeth: The Golden Age, Shekhar Kapur,2007 | Chapter 4, Laver, James, A Concise History of Fashion, Thames and Hudson, 1992 |
| 5 | Kostüm ve Toplumsal Cinsiyet: Orlando, Sally Potter,1992 | Chapter 4, Laver, James, A Concise History of Fashion, Thames and Hudson, 1992 |
| 6 | Kostüm ve Toplumsal Cinsiyet: The Iron Lady, Phyllida Lloyd 2011 | https://clothesonfilm.com/the-iron-lady-co stume-as-distinction-gender-and-protecti on/ |
| 7 | Kostüm ve Zaman: Marie Antoinette Sophia Coppola 2006 | http://costumevault.blogspot.com/2016/02/marie-antoinette-working-with.html http://costumevault.blogspot.com/2015/11/marie-antoinette-telling-story-through.html |
| 8 | Kostüm ve Zaman: The Grand Budapest Hotel, Wes Anderson,2014 | https://clothesonfilm.com/the-wes-anderson-collection-the-grand-budapest-hotel/ |
| 9 | Kostüm ve Zaman: Phantom Thread | Bölüm 10: Laver, James, History of Fashion, Thames and Hudson, 1992,p.252-292. |
| 10 | Altkültürler ve Stil hakkında ders | |
| 11 | Kostüm ve Altkültürler: Funny Face | Bölüm 10: Laver, James, History of Fashion, Thames and Hudson, 1992,p.252-292. |
| 12 | ARA SINAV | Yukarıdaki tüm film ve bahsi geçen literatür/ Sınıf içi tartışmalar |
| 13 | SUNUMLAR | Grup çalışması |
| 14 | SUNUMLAR | Grup çalışması |
| 15 | Dönemin gözden geçirilmesi | |
| 16 | Final projesi |
| Ders Kitabı | Stella Bruzzi, Undressing cinema. Clothing and identity in the movies, London 1997. Laver, James, A Concise History of Fashion, Thames and Hudson, 1992, ISBN:0-500-20348-2 Blog: www.clothesonfilm.com Stella Bruzzi, Undressing cinema. Clothing and identity in the movies, London 1997. Laver, James, A Concise History of Fashion, Thames and Hudson, 1992, ISBN:0-500-20348-2 Blog: www.clothesonfilm.com |
| Önerilen Okumalar/Materyaller | Blog: www.clothesonfilm.com |
| Yarıyıl Aktiviteleri | Sayı | Katkı Payı % |
| Katılım | ||
| Laboratuvar / Uygulama | ||
| Arazi Çalışması | ||
| Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği | ||
| Portfolyo | ||
| Ödev |
1
|
30
|
| Sunum / Jüri Önünde Sunum | ||
| Proje |
1
|
30
|
| Seminer/Çalıştay | ||
| Sözlü Sınav | ||
| Ara Sınav |
1
|
40
|
| Final Sınavı | ||
| Toplam |
| Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı |
4
|
100
|
| Yarıyıl Sonu Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı | ||
| Toplam |
| Yarıyıl Aktiviteleri | Sayı | Süre (Saat) | İş Yükü |
|---|---|---|---|
| Teorik Ders Saati (Sınav haftası dahildir: 16 x teorik ders saati) |
16
|
2
|
32
|
| Laboratuvar / Uygulama Ders Saati (Sınav haftası dahildir. 16 x uygulama/lab ders saati) |
16
|
2
|
32
|
| Sınıf Dışı Ders Çalışması |
10
|
2
|
20
|
| Arazi Çalışması |
0
|
||
| Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği |
0
|
||
| Portfolyo |
0
|
||
| Ödev |
1
|
10
|
10
|
| Sunum / Jüri Önünde Sunum |
0
|
||
| Proje |
1
|
8
|
8
|
| Seminer/Çalıştay |
0
|
||
| Sözlü Sınav |
0
|
||
| Ara Sınavlar |
1
|
20
|
20
|
| Final Sınavı |
0
|
||
| Toplam |
122
|
|
#
|
Program Yeterlilikleri / Çıktıları |
* Katkı Düzeyi
|
|||||
|
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
|||
| 1 |
Mütercim Tercümanlık alanında ileri düzeyde kavramsal, kuramsal ve uygulamalı bilgiler edinir, |
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
|
| 2 |
Mütercim Tercümanlık alanında edindiği kavram ve fikirleri bireysel veya ekip çalışması halinde bilimsel yöntemlerle inceler, araştırır, verileri yorumlar, |
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
|
| 3 |
Kaynak ve erek dillerin dilbilgisel ve anlamsal yapılarını anlar ve kullanır, |
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
|
| 4 |
Kaynak ve erek dile ilişkin çeşitli toplumsal, kültürel ve tarihsel yaklaşımlar hakkında bilgi edinir ve bu bilgileri metin çözümlemede ve metin üretiminde kullanır, |
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
|
| 5 |
Kaynak dildeki yazılı ve sözlü metinleri anlar, yorumlar ve bu metinleri erek dile anlamları ve işlevleriyle örtüşen bir dil kullanarak aktarır, |
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
|
| 6 |
Edindiği kuramsal bilgi ve yetkinlikler ışığında çeviri sürecindeki aşamaları, stratejileri ve sorunları tanımlayarak yaratıcı çeviriler yapar ve çeviri metinleri eleştirir, |
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
|
| 7 |
Farklı uzmanlık alanlarına ilişkin geliştireceği kuramsal bilgileri ve araştırma yapma becerisini çeviri edimine aktarır, |
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
|
| 8 |
Çevirinin tüm süreçlerinde bilgisayar destekli çeviri araçlarını ve otomatik çeviriyi etkin bir biçimde kullanır ve bu alanlardaki kuramsal ve uygulamaya yönelik gelişmeleri izler, |
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
|
| 9 |
Çevirmenin toplumsal rolü, iş profili, mesleki etik değerleri konusunda farkındalık kazanır ve bireysel veya ekip halinde çalışmada iş yükü yönetimi becerisini edinir, |
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
|
| 10 |
Çeviri sürecinin tüm aşamalarında kaliteyi artırmak üzere gerekli kaynaklara erişir ve bunları kullanarak erek metni kalite hedefleri doğrultusunda kontrol eder, |
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
|
| 11 |
Türkçe ve İngilizcede sözlü ve yazılı etkin iletişim kurar, ikinci bir yabancı dili iyi düzeyde, üçüncü bir yabancı dili orta düzeyde kullanır, |
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
|
| 12 |
İnsanlık tarihi boyunca oluşan bilgi birikimini uzmanlık alanıyla ilişkilendirir. |
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
|
*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest
İzmir Ekonomi Üniversitesi, dünya çapında bir üniversiteye dönüşürken aynı zamanda küresel çapta yetkinliğe sahip başarılı gençler yetiştirir.
Daha Fazlası..İzmir Ekonomi Üniversitesi, nitelikli bilgi ve yetkin teknolojiler üretir.
Daha Fazlası..İzmir Ekonomi Üniversitesi, toplumsal fayda üretmeyi varlık nedeni olarak görür.
Daha Fazlası..