FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ
İngilizce Mütercim ve Tercümanlık
‘Modernist roman’ projesine TÜBİTAK desteği
İzmir Ekonomi Üniversitesi (İEÜ) İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölüm Başkanı Prof. Dr. Neslihan Kansu Yetkiner ve Dr. Öğretim Üyesi Ilgın Aktener’in, dünyaca ünlü 13 modernist romanın Türk toplumuna nasıl sunulduğuyla ilgili araştırma projesi, TÜBİTAK tarafından kabul edildi. TÜBİTAK’ın bu yıl Türkiye genelinde incelediği toplam bin 740 projeden 213’ünü destekleme kararı aldığını, bu projelerden birinin de kendilerine ait olduğunu belirten Prof. Dr. Kansu Yetkiner, “Projemiz kapsamında, kaynak kültüründe tartışmalı, sansasyonel 13 modernist romanın toplam 55 farklı çevirisini, yanmetinler temelinde inceleyeceğiz. Kitapların birebir çevirisini yapmayıp önsözlerinde, sonsözlerinde, çevirmenin veya yayınevinin notu bölümünde, yazar bilgisi kısmında, ön ve arka kapaklarında yer alan tüm metinleri ve görselleri, özetle tüm yanmetinleri inceleyerek bu eserlerin farklı söylemlerle topluma nasıl arz edildiğini saptayacağız” dedi.
İEÜ Fen-Edebiyat Fakültesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölüm Başkanı Prof. Dr. Prof. Dr. Neslihan Kansu Yetkiner ve Dr. Öğretim Üyesi Ilgın Aktener’in, zorlu pandemi koşullarına rağmen yoğun bir çalışma sonucunda hazırladığı proje, iki yıl içinde tamamlanacak. Projenin yürütücülüğünü Prof. Dr. Yetkiner üstlenirken, araştırmacı görevini de Dr. Aktener yapacak. Proje kapsamında; Erskine Caldwell’in “Tütün Yolu”, “Tanrıya Adanan Toprak” ve “Belalı Yer”, Theodore Dreiser’in “Kız Kardeşim Carrie” ve “İnsanlık Suçu”, William Faulkner’ın “Kutsal Sığınak”, Aldous Huxley’nin “Ses Sese Karşı” ve “Cesur Yeni Dünya”, H. Lawrence’ın “Gökkuşağı” ile “Lady Chatterley’in Aşığı”, Henry Miller’ın “Yengeç Dönencesi” ve “Oğlak Dönencesi”, Vladimir Nabokov’un “Lolita” isimli eserleri incelenecek.
DETAYLI İNCELEME
Projeye ilişkin detayları paylaşan Prof. Dr. Kansu Yetkiner, “Proje kapsamında yapacağımız çalışma, kitapların birebir Türkçeye çevrilmesi değil. Biz, mevcut 13 kitabın piyasadaki 55 farklı çevirisinde, bir eseri topluma sunmada gerçek dünya ile kurgu eser arasında eşik görevi gören yanmetinleri inceleyeceğiz. Bu kitapların okuyucuya nasıl sunulduğuna odaklanacağız. Kitapların önsözlerine, ön ve arka kapaklarına, yazarla ilgili oluşturulan söylemlere ve görsellere odaklanacağız. Yanmetinler dönemsel döngüleri, politik, sosyo-kültürel dinamikleri açıkça ortaya koyan yazarın, çevirmenin ve yayınevi sahibinin doğrudan sesi olan mecralar. Her yeni çeviriyle, kitapların basım amaçları doğrultusunda yanmetinler farklılık gösterebiliyor. Projemiz, çeviri meselesini, salt çeviri metnin kendisinin incelenmesinden öteye götürerek, çeviribilimin konu alanını genişletmesi, hem dilsel hem de görsel açıdan sistematik ve başka eserlere uygulanabilir bir yanmetin çözümleme araştırma deseni oluşturması açısından önemli” dedi.
VERİ TABANI OLUŞTURULACAK
Prof. Dr. Kansu Yetkiner, sözlerini şöyle sürdürdü: “Projemiz, son yıllarda dünyada ve Türkiye'de çeviri araştırmaları alanında oldukça önem kazanan, farklı projelere konu olan iki kuramsal ve yöntemsel inceleme odağını (yanmetinler ve yeniden çeviri) bir araya getiriyor. Geniş kapsamı ve konuya dilbilimsel bir çözümleme yöntemiyle yaklaşılması, proje önerisini hem Türkiye hem de uluslararası çalışmalar açısından değerli kılıyor. Projenin bütçe aşamasından sonra, erken cumhuriyet döneminden günümüze dek basılmış olan kitaplar, sahaflardan toplanarak veri tabanı oluşturulacak ve dönemlere ayrılarak çalışma düzenine geçilecek.”
HABER |TÜM HABERLER
Prof. Dr. Claudia V. Angelelli, “Toplum Çevirmenliği: Uygulama ve Etik” başlıklı webinarıyla İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümünün konuğu oldu.
İzmir Ekonomi Üniversitesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü, 25 Mart Pazartesi günü “Toplum Çevirmenliği: Uygulama ve Etik” başlıklı bir webinar düzenledi. Heriot-Watt Üniversitesi’nden Prof.
Çevirmenler Yarışmasında Büyük Başarı: 3 Ödülle İzmir'e Döndüler
Dışişleri Bakanlığı Avrupa Birliği Başkanlığı’nın düzenlediği Genç Çevirmenler Yarışması’na, İzmir Ekonomi Üniversitesi (İEÜ) İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü öğrencilerinin başarısı damga vurdu.
İzmir’den ‘Uzak Doğu’ya Kariyer Fırsatı
Öğrencilerine sunduğu eğitim imkanlarını geliştirmek amacıyla 203 üniversiteyle uluslararası anlaşma imzalayan İzmir Ekonomi Üniversitesi (İEÜ), Uzak Doğu’da da gençlere kariyer fırsatları yarattı.
İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümünden "Eleştirel Söylem Çözümlemesinin Temelleri" Semineri
İzmir Ekonomi Üniversitesi, İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü, 28 Aralık Perşembe günü "Eleştirel Bakmak: Eleştirel Söylem Çözümlemesinin Temelleri" başlıklı bir seminer düzenledi.
Dünya Çeviri Günü kapsamında İzmir Ekonomi Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü, “Görsel-İşitsel Çeviride Güncel Yaklaşımlar” konulu bir panel düzenledi.
İzmir Ekonomi Üniversitesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü, 30 Eylül Dünya Çeviri Günü kutlaması kapsamında, 20 Ekim 2023 Cuma günü “Görsel-İşitsel Çeviriye Güncel
İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümünde “3Y: Yeniden Çeviriler, Yeniden Bağlamlaştırma ve Yanmetinler” Paneli
İzmir Ekonomi Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi, İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü 22 Mayıs Pazartesi günü “3Y: Yeniden Çeviriler, Yeniden Bağlamlaştırma ve Yanmetinler” başlıklı
Esat Yılmaz, webinarlar dizisi kapsamında İzmir Ekonomi Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümünün konuğu oldu.
İzmir Ekonomi Üniversitesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü, 12 Nisan 2023 Çarşamba günü düzenlediği webinarda bir yerelleştirme şirketinin kurucusu olan Esat Yılmaz’ı
Deprem Bölgesine 250 Gönüllü Çevirmen
İzmir Ekonomi Üniversitesi (İEÜ) İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü, olası bir deprem sonrasında çevirmenlerin üstlenebileceği görevleri değerlendirmek amacıyla ‘Afette Rehber Çevirmenlik’ semineri