| Dersin Adı |
Tıp Metinleri Çevirisi
|
|
Kodu
|
Yarıyıl
|
Teori
(saat/hafta) |
Uygulama/Lab
(saat/hafta) |
Yerel Kredi
|
AKTS
|
|
ETI 315
|
Güz/Bahar
|
3
|
0
|
3
|
6
|
| Ön-Koşul(lar) |
Yok
|
|||||
| Dersin Dili |
İngilizce
|
|||||
| Dersin Türü |
Seçmeli
|
|||||
| Dersin Düzeyi |
Lisans
|
|||||
| Dersin Veriliş Şekli | Yüz Yüze | |||||
| Dersin Öğretim Yöntem ve Teknikleri | TartışmaSoru & CevapKritik vermeAnlatım / Sunum | |||||
| Ulusal Meslek Sınıflandırma Kodu | - | |||||
| Dersin Koordinatörü | - | |||||
| Öğretim Eleman(lar)ı | ||||||
| Yardımcı(ları) | ||||||
| Dersin Amacı | Bu dersin amacı, öğrencilere makale, bildiri, rapor, prospektüs gibi farklı tıp metinlerinin yazılı ve sözlü çevirisi için gerekli bilgi ve donanımı sağlamak, tıp metinlerinin çevirisinde kullanılabilecek farklı kaynaklara aşinalık kazandırmaktır. |
| Öğrenme Çıktıları |
Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
|
| Ders Tanımı | Bu derste, öğrencilere çeviride uzmanlık gerektiren bir alan olarak tıp çevirisini tanıtılacak, tıp dilinin özellikleri, tıp çevirisinde karşılaşılan zorluklar ve tıp metinlerini çevirirken kullanılabilecek stratejiler gibi konular tartışılacaktır. |
| Dersin İlişkili Olduğu Sürdürülebilir Kalkınma Amaçları |
|
|
|
Temel Ders | |
| Uzmanlık/Alan Dersleri | ||
| Destek Dersleri |
X
|
|
| İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri | ||
| Aktarılabilir Beceri Dersleri |
| Hafta | Konular | Ön Hazırlık |
| 1 | Giriş | |
| 2 | Tıp tarihi Tıp dilinin gelişimi | Jackson, Mark, ‘Introduction', in Mark Jackson (ed.), The Oxford Handbook of the History of Medicine (2011; online edn, Oxford Academic, 18 Sept. 2012) The language of medicine, Henrik R. Wulff, MD. The Royal Society of Medicine (2004) |
| 3 | Tıp dili: Yunanca kökler ve ekler | An Introduction to Medical Terminology I. Greek and Latin Derivations, George L. Banay (1948). Bulletin of the Medical Library Association, 36(1), 1–27. |
| 4 | Tıp dili: Latince kökler ve ekler | An Introduction to Medical Terminology I. Greek and Latin Derivations, George L. Banay (1948). Bulletin of the Medical Library Association, 36(1), 1–27. |
| 5 | Tıp metinleri çevirisi: teori ve yöntem | Ayfer Aydoğan, Sami Aydoğan. Tıp Çeviri Sözlüğü. (2006). Siyasal Kitabevi Newmark, Peter. “A Layman’s View of Medical Translation”. The British Medical Journal Vol. 2, No. 6202 (Dec. 1, 1979), pp. 1405-1407. |
| 6 | Tıp metinleri türleri: Cerrahi aletlerin, tıbbi cihazların ve ekipmanların kullanım kılavuzları | Örnek metin çevirisi |
| 7 | Tıp metinleri türleri: Bilimsel makaleler ve tıp dergilerindeki haberler | Örnek metin çevirisi |
| 8 | Ara Sınav | |
| 9 | Tıp metinleri türleri: Eczacılık ile ilgi metinlerin çevirisi | Örnek metin çevirisi |
| 10 | İnsan anatomisi ve fizyolojisi: söz varlığı geliştirme ve çeviri | Örnek metin çevirisi |
| 11 | İnsan vücudundaki sistemler: söz varlığı geliştirme ve çeviri | Örnek metin çevirisi |
| 12 | Tıp dalları: söz varlığı geliştirme ve çeviri | Örnek metin çevirisi |
| 13 | Rahatsızlıklar ve hastalıklar: söz varlığı geliştirme ve çeviri | Örnek metin çevirisi |
| 14 | Tanı ve tedavi: söz varlığı geliştirme ve çeviri | Örnek metin çevirisi |
| 15 | Dönemin gözden geçirilmesi | |
| 16 | Final Sınavı |
| Ders Kitabı | |
| Önerilen Okumalar/Materyaller | Ayfer Aydoğan, Sami Aydoğan. Tıp Çeviri Sözlüğü. (2006). Siyasal Kitabevi ISBN 6051361208 Vicent Montalt and María González Davies. Medical Translation Step by Step. (2007). St Jerome Publishing. ISBN-13: 978-1900650830 Marjorie Canfield Willis. Medical Terminology: The Language of Health Care. (2005). ISBN-13: 978-0683090550 Dr. Bruce Forciea. An e-text of Human Anatomy and Physiology. (2014). Moraine Park Technical College. ISBN-13: 978-0134763408 Julie McDowell. Encyclopedia of Human Body Systems. (2010). USA: ABC-CLIO, LLC.) ISBN-13: 978-0313391750 Jackson, Mark, ‘Introduction', in Mark Jackson (ed.), The Oxford Handbook of the History of Medicine (2011; online edn, Oxford Academic, 18 Sept. 2012), https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199546497.013.0001 Wulff HR. The Language of Medicine. Journal of the Royal Society of Medicine. 2004;97(4):187-188. |
| Yarıyıl Aktiviteleri | Sayı | Katkı Payı % |
| Katılım | ||
| Laboratuvar / Uygulama | ||
| Arazi Çalışması | ||
| Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği |
4
|
20
|
| Portfolyo | ||
| Ödev |
1
|
20
|
| Sunum / Jüri Önünde Sunum | ||
| Proje | ||
| Seminer/Çalıştay | ||
| Sözlü Sınav | ||
| Ara Sınav |
1
|
20
|
| Final Sınavı |
1
|
40
|
| Toplam |
| Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı |
6
|
60
|
| Yarıyıl Sonu Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı |
1
|
40
|
| Toplam |
| Yarıyıl Aktiviteleri | Sayı | Süre (Saat) | İş Yükü |
|---|---|---|---|
| Teorik Ders Saati (Sınav haftası dahildir: 16 x teorik ders saati) |
16
|
3
|
48
|
| Laboratuvar / Uygulama Ders Saati (Sınav haftası dahildir. 16 x uygulama/lab ders saati) |
16
|
0
|
|
| Sınıf Dışı Ders Çalışması |
14
|
3
|
42
|
| Arazi Çalışması |
0
|
||
| Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği |
4
|
5
|
20
|
| Portfolyo |
0
|
||
| Ödev |
1
|
20
|
20
|
| Sunum / Jüri Önünde Sunum |
0
|
||
| Proje |
0
|
||
| Seminer/Çalıştay |
0
|
||
| Sözlü Sınav |
0
|
||
| Ara Sınavlar |
1
|
20
|
20
|
| Final Sınavı |
1
|
30
|
30
|
| Toplam |
180
|
|
#
|
Program Yeterlilikleri / Çıktıları |
* Katkı Düzeyi
|
|||||
|
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
|||
| 1 |
Mütercim Tercümanlık alanında ileri düzeyde kavramsal, kuramsal ve uygulamalı bilgiler edinir, |
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
|
| 2 |
Mütercim Tercümanlık alanında edindiği kavram ve fikirleri bireysel veya ekip çalışması halinde bilimsel yöntemlerle inceler, araştırır, verileri yorumlar, |
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
|
| 3 |
Kaynak ve erek dillerin dilbilgisel ve anlamsal yapılarını anlar ve kullanır, |
-
|
-
|
-
|
X
|
-
|
|
| 4 |
Kaynak ve erek dile ilişkin çeşitli toplumsal, kültürel ve tarihsel yaklaşımlar hakkında bilgi edinir ve bu bilgileri metin çözümlemede ve metin üretiminde kullanır, |
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
|
| 5 |
Kaynak dildeki yazılı ve sözlü metinleri anlar, yorumlar ve bu metinleri erek dile anlamları ve işlevleriyle örtüşen bir dil kullanarak aktarır, |
-
|
-
|
-
|
X
|
-
|
|
| 6 |
Edindiği kuramsal bilgi ve yetkinlikler ışığında çeviri sürecindeki aşamaları, stratejileri ve sorunları tanımlayarak yaratıcı çeviriler yapar ve çeviri metinleri eleştirir, |
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
|
| 7 |
Farklı uzmanlık alanlarına ilişkin geliştireceği kuramsal bilgileri ve araştırma yapma becerisini çeviri edimine aktarır, |
-
|
-
|
-
|
-
|
X
|
|
| 8 |
Çevirinin tüm süreçlerinde bilgisayar destekli çeviri araçlarını ve otomatik çeviriyi etkin bir biçimde kullanır ve bu alanlardaki kuramsal ve uygulamaya yönelik gelişmeleri izler, |
-
|
X
|
-
|
-
|
-
|
|
| 9 |
Çevirmenin toplumsal rolü, iş profili, mesleki etik değerleri konusunda farkındalık kazanır ve bireysel veya ekip halinde çalışmada iş yükü yönetimi becerisini edinir, |
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
|
| 10 |
Çeviri sürecinin tüm aşamalarında kaliteyi artırmak üzere gerekli kaynaklara erişir ve bunları kullanarak erek metni kalite hedefleri doğrultusunda kontrol eder, |
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
|
| 11 |
Türkçe ve İngilizcede sözlü ve yazılı etkin iletişim kurar, ikinci bir yabancı dili iyi düzeyde, üçüncü bir yabancı dili orta düzeyde kullanır, |
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
|
| 12 |
İnsanlık tarihi boyunca oluşan bilgi birikimini uzmanlık alanıyla ilişkilendirir. |
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
|
*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest
İzmir Ekonomi Üniversitesi, dünya çapında bir üniversiteye dönüşürken aynı zamanda küresel çapta yetkinliğe sahip başarılı gençler yetiştirir.
Daha Fazlası..İzmir Ekonomi Üniversitesi, nitelikli bilgi ve yetkin teknolojiler üretir.
Daha Fazlası..İzmir Ekonomi Üniversitesi, toplumsal fayda üretmeyi varlık nedeni olarak görür.
Daha Fazlası..