| Dersin Adı |
Özel Alan Çevirisi
|
|
Kodu
|
Yarıyıl
|
Teori
(saat/hafta) |
Uygulama/Lab
(saat/hafta) |
Yerel Kredi
|
AKTS
|
|
ETI 320
|
Güz/Bahar
|
3
|
0
|
3
|
6
|
| Ön-Koşul(lar) |
Yok
|
|||||
| Dersin Dili |
İngilizce
|
|||||
| Dersin Türü |
Seçmeli
|
|||||
| Dersin Düzeyi |
Lisans
|
|||||
| Dersin Veriliş Şekli | Yüz Yüze | |||||
| Dersin Öğretim Yöntem ve Teknikleri | TartışmaGrup çalışmasıSoru & CevapAnlatım / Sunum | |||||
| Ulusal Meslek Sınıflandırma Kodu | - | |||||
| Dersin Koordinatörü | - | |||||
| Öğretim Eleman(lar)ı | ||||||
| Yardımcı(ları) | - | |||||
| Dersin Amacı | Bu dersin amacı, ders kapsamında ele alınan Sürdürülebilir Kalkınma Amaçları (SKA) ile ilgili alanlardan metinleri çevirebilmeleri için öğrencilere gerekli kuramsal ve uygulamaya dönük bilgi ve becerileri kazandırmaktır. |
| Öğrenme Çıktıları |
Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
|
| Ders Tanımı | Ders, öğrencilere çeviride uzmanlık gerektiren alanlara yöneliktir. Derste SKA ile ilgili farklı konu alanlarından metinlerin dil özellikleri, bu metinlerde özel olarak karşılaşılan zorluklar ve farklı metinleri çevirirken kullanılabilecek kaynaklar ve SKA ile ilgili farkındalığa sahip çevirmenlerin kullanacağı stratejiler gibi konular tartışılır. |
| Dersin İlişkili Olduğu Sürdürülebilir Kalkınma Amaçları |
|
|
Temel Ders | |
| Uzmanlık/Alan Dersleri | ||
| Destek Dersleri |
X
|
|
| İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri | ||
| Aktarılabilir Beceri Dersleri |
| Hafta | Konular | Ön Hazırlık |
| 1 | Giriş | |
| 2 | Tanışma ve Güvenli Ortam Oluşturma Ön test Flört şiddeti Flört Şiddetinin Tanımı ve Kapsamı Şiddet Döngüsü Kavramı Uygulama: Flört Şiddetinin Farklı Biçimleri Güvenli İlişkiler Uygulama: Güç Değil Eşitlik! İlişki Spektrumu Güvenli İlişkiler | Cinsel Şiddetle Mücadele Derneği. Değişim Benimle Başlar (Kavramlar Sözlüğü) https://cinselsiddetlemucadele.org/wp-content/uploads/2024/09/Kavramlar-Sozlugu-Eylul-2024-web-1.pdf TABUKAMU, Cinsel Şiddetle Mücadele Derneği. Gençler için Güvenli İlişkiler Kılavuzu. https://cinselsiddetlemucadele.org/wp-content/uploads/2024/11/GUVENLIILISKILER_FINAL.pdf Cinsel Şiddetle Mücadele Derneği. Ne var Ne Yok? Gençlerle Güvenli İlişkiler Üzerine Çalışmak. Eğitimciler ve Danışmanlar için Uygulama El kitabı. https://cinselsiddetlemucadele.org/wp-content/uploads/2018/06/NVNY_gencler_kitap_web.pdf |
| 3 | İlişki şiddeti ile Mücadele Yöntemleri Uygulama: Toplumsal Algı, Mitler ve Gerçekler Uygulama: Onay Nedir? Onay, Onay İnşaası, Mağdur Suçlayıcılık Koruyucu & Önleyici Yaklaşım Gençlerle Güvenli İlişkiler Üzerine Çalışmak Yaklaşım ve Temel İlkeler Güçlendirici Destekleyici Kaynaklar | |
| 4 | Odak Grup Toplantısı ve Akran Grup Görüşmeleri | |
| 5 | Grup Sunumları ve Tartışma | |
| 6 | Son Test Aktivist/Müdahil Çevirmen Kavramları Çeşitli Metinler Üzerinden Çeviri Örnekleri ve Uygulamaları | Maria Tymoczko (2000) Translation and Political Engagement, The Translator, 6:1, 23-47, DOI: 10.1080/13556509.2000.10799054 https://www.tandfonline.com/doi/pdf/10.1080/13556509.2000.10799054 |
| 7 | Feminist Çeviri Çalışmaları Çeşitli Metinler Üzerinden Çeviri Örnekleri ve Uygulamaları | F. Massardier-Kenney, “Towards a redefinition of feminist translation practice”, in The Translator, 3:1 (1997), 55-69. DOI: 10.1080/13556509.1997.10798988 [Online: https://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/13556509.1997.10798988]. L. von Flotow, “Feminist translation: Contexts, practices and theories”, in Traduction, Terminologie, Rédaction, 4:2 (1991), 69–84. DOI: 10.7202/037094ar [Online: https://www.erudit.org/en/journals/ttr/1991-v4-n2-ttr1475/037094ar/]. S. Bozkurt, “Touched translations in Turkey: A feminist translation approach”, in Moment Dergi, 1(1) (2014), 104-124. DOI: 10.17572/mj2014.1.104124 [Online: https://dergipark.org.tr/en/pub/moment/issue/35620/396579]. |
| 8 | Çeşitli Metinler Üzerinden Çeviri Örnekleri ve Uygulamaları | |
| 9 | Arasınav | |
| 10 | Çeşitli Metinler Üzerinden Çeviri Örnekleri ve Uygulamaları | |
| 11 | Çeşitli Metinler Üzerinden Çeviri Örnekleri ve Uygulamaları | |
| 12 | Çeşitli Metinler Üzerinden Çeviri Örnekleri ve Uygulamaları | |
| 13 | Çeşitli Metinler Üzerinden Çeviri Örnekleri ve Uygulamaları | |
| 14 | Film Yorumlama | |
| 15 | Dönemin gözden geçirilmesi | |
| 16 | Final Sınavı |
| Ders Kitabı | |
| Önerilen Okumalar/Materyaller | Flört şiddeti ile ilgili Kaynaklar Cinsel Şiddetle Mücadele Derneği . Değişim Benimle Başlar (Kavramlar Sözlüğü) https://cinselsiddetlemucadele.org/wp-content/uploads/2024/09/Kavramlar-Sozlugu-Eylul-2024-web-1.pdf TABUKAMU, Cinsel Şiddetle Mücadele Derneği. Gençler için Güvenli İlişkiler Kılavuzu. https://cinselsiddetlemucadele.org/wp-content/uploads/2024/11/GUVENLIILISKILER_FINAL.pdf Cinsel Şiddetle Mücadele Derneği. Ne var Ne Yok? Gençlerle Güvenli İlişkiler Üzerine Çalışmak. Eğitimciler ve Danışmanlar için Uygulama El kitabı. https://cinselsiddetlemucadele.org/wp-content/uploads/2018/06/NVNY_gencler_kitap_web.pdf Çeşitli kaynaklardan alınmış dersin içeriğiyle ilgili metinler. F. Massardier-Kenney, “Towards a redefinition of feminist translation practice”, in The Translator, 3:1 (1997), 55-69. DOI: 10.1080/13556509.1997.10798988 [Online: https://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/13556509.1997.10798988]. L. von Flotow, “Feminist translation: Contexts, practices and theories”, in Traduction, Terminologie, Rédaction, 4:2 (1991), 69–84. DOI: 10.7202/037094ar [Online: https://www.erudit.org/en/journals/ttr/1991-v4-n2-ttr1475/037094ar/]. S. Bozkurt, “Touched translations in Turkey: A feminist translation approach”, in Moment Dergi, 1(1) (2014), 104-124. DOI: 10.17572/mj2014.1.104124 [Online: https://dergipark.org.tr/en/pub/moment/issue/35620/396579]. Maria Tymoczko (2000) Translation and Political Engagement, The Translator, 6:1, 23-47, DOI: 10.1080/13556509.2000.10799054 [Online: https://www.tandfonline.com/doi/pdf/10.1080/13556509.2000.10799054]
|
| Yarıyıl Aktiviteleri | Sayı | Katkı Payı % |
| Katılım | ||
| Laboratuvar / Uygulama | ||
| Arazi Çalışması | ||
| Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği | ||
| Portfolyo | ||
| Ödev |
1
|
30
|
| Sunum / Jüri Önünde Sunum | ||
| Proje | ||
| Seminer/Çalıştay | ||
| Sözlü Sınav | ||
| Ara Sınav |
1
|
30
|
| Final Sınavı |
1
|
40
|
| Toplam |
| Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı |
2
|
60
|
| Yarıyıl Sonu Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı |
1
|
40
|
| Toplam |
| Yarıyıl Aktiviteleri | Sayı | Süre (Saat) | İş Yükü |
|---|---|---|---|
| Teorik Ders Saati (Sınav haftası dahildir: 16 x teorik ders saati) |
16
|
3
|
48
|
| Laboratuvar / Uygulama Ders Saati (Sınav haftası dahildir. 16 x uygulama/lab ders saati) |
16
|
0
|
|
| Sınıf Dışı Ders Çalışması |
14
|
2
|
28
|
| Arazi Çalışması |
0
|
||
| Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği |
0
|
||
| Portfolyo |
0
|
||
| Ödev |
1
|
35
|
35
|
| Sunum / Jüri Önünde Sunum |
0
|
||
| Proje |
0
|
||
| Seminer/Çalıştay |
0
|
||
| Sözlü Sınav |
0
|
||
| Ara Sınavlar |
1
|
35
|
35
|
| Final Sınavı |
1
|
34
|
34
|
| Toplam |
180
|
|
#
|
Program Yeterlilikleri / Çıktıları |
* Katkı Düzeyi
|
|||||
|
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
|||
| 1 |
Mütercim Tercümanlık alanında ileri düzeyde kavramsal, kuramsal ve uygulamalı bilgiler edinir, |
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
|
| 2 |
Mütercim Tercümanlık alanında edindiği kavram ve fikirleri bireysel veya ekip çalışması halinde bilimsel yöntemlerle inceler, araştırır, verileri yorumlar, |
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
|
| 3 |
Kaynak ve erek dillerin dilbilgisel ve anlamsal yapılarını anlar ve kullanır, |
-
|
-
|
-
|
-
|
X
|
|
| 4 |
Kaynak ve erek dile ilişkin çeşitli toplumsal, kültürel ve tarihsel yaklaşımlar hakkında bilgi edinir ve bu bilgileri metin çözümlemede ve metin üretiminde kullanır, |
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
|
| 5 |
Kaynak dildeki yazılı ve sözlü metinleri anlar, yorumlar ve bu metinleri erek dile anlamları ve işlevleriyle örtüşen bir dil kullanarak aktarır, |
-
|
-
|
X
|
-
|
-
|
|
| 6 |
Edindiği kuramsal bilgi ve yetkinlikler ışığında çeviri sürecindeki aşamaları, stratejileri ve sorunları tanımlayarak yaratıcı çeviriler yapar ve çeviri metinleri eleştirir, |
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
|
| 7 |
Farklı uzmanlık alanlarına ilişkin geliştireceği kuramsal bilgileri ve araştırma yapma becerisini çeviri edimine aktarır, |
-
|
-
|
-
|
X
|
-
|
|
| 8 |
Çevirinin tüm süreçlerinde bilgisayar destekli çeviri araçlarını ve otomatik çeviriyi etkin bir biçimde kullanır ve bu alanlardaki kuramsal ve uygulamaya yönelik gelişmeleri izler, |
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
|
| 9 |
Çevirmenin toplumsal rolü, iş profili, mesleki etik değerleri konusunda farkındalık kazanır ve bireysel veya ekip halinde çalışmada iş yükü yönetimi becerisini edinir, |
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
|
| 10 |
Çeviri sürecinin tüm aşamalarında kaliteyi artırmak üzere gerekli kaynaklara erişir ve bunları kullanarak erek metni kalite hedefleri doğrultusunda kontrol eder, |
-
|
-
|
X
|
-
|
-
|
|
| 11 |
Türkçe ve İngilizcede sözlü ve yazılı etkin iletişim kurar, ikinci bir yabancı dili iyi düzeyde, üçüncü bir yabancı dili orta düzeyde kullanır, |
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
|
| 12 |
İnsanlık tarihi boyunca oluşan bilgi birikimini uzmanlık alanıyla ilişkilendirir. |
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
|
*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest
İzmir Ekonomi Üniversitesi, dünya çapında bir üniversiteye dönüşürken aynı zamanda küresel çapta yetkinliğe sahip başarılı gençler yetiştirir.
Daha Fazlası..İzmir Ekonomi Üniversitesi, nitelikli bilgi ve yetkin teknolojiler üretir.
Daha Fazlası..İzmir Ekonomi Üniversitesi, toplumsal fayda üretmeyi varlık nedeni olarak görür.
Daha Fazlası..