Bizi takip edin
|
EN

FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ

İngilizce Mütercim ve Tercümanlık

ETI 323 | Ders Tanıtım Bilgileri

Dersin Adı
Avrupa Birliği Metinleri ve Anlaşmaları Çevirisi
Kodu
Yarıyıl
Teori
(saat/hafta)
Uygulama/Lab
(saat/hafta)
Yerel Kredi
AKTS
ETI 323
Güz/Bahar
3
0
3
6

Ön-Koşul(lar)
Yok
Dersin Dili
İngilizce
Dersin Türü
Seçmeli
Dersin Düzeyi
Lisans
Dersin Veriliş Şekli Yüz Yüze
Dersin Öğretim Yöntem ve Teknikleri Tartışma
Soru & Cevap
Dersin Koordinatörü -
Öğretim Eleman(lar)ı
Yardımcı(ları) -
Dersin Amacı Bu dersin amacı, öğrencilerin Avrupa Birliği’nin doğasını anlaması ve iki dilli belge akışı aracılığıyla; (i) Avrupa Birliği’nin çeşitli kuruluşlarında kullanılan belgelerin doğası ile içerdiği terimleri ve söyleniş biçimlerini tanımaları, (ii) profesyonel standartları göz önünde bulundurarak, İngilizce’den Türkçe’ye çeviri yöntemleri edinmeleridir.
Öğrenme Çıktıları Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
  • resmi AB belgelerini, özelliklerini ve türlerini sınıflandırabilecektir;
  • farklı türdeki metinleri ve bu metinlerde kullanılan dil ve terimleri sınıflandırabilecektir;
  • kullanılacak uygun çeviri teknikleriyle AB belgelerinde kullanılan biçem ve dil kesitlerini karşılaştırabilecektir;
  • özellikle AB metinleri çevirisinde kullanılan terimsel kavramları açıklayabilecektir;
  • İngilizce-Türkçe dil çiftinde AB metni çevirebilecektir.
Ders Tanımı Bu ders interaktif bir şekilde işlenmektedir. Alıştırmaya yönelik çeviri görevleri arasında ev ödevleri, sınıf içi bireysel ya da takım çalışmaları bulunmaktadır. Bu çalışmalar çeşitli güvenilir ya da AB ile ilgili kaynaklardan alınan metinler üzerinden olacaktır. Dersler ev ödevlerinin ve gerçekleştirilen çeşitli çeviri görevlerinin sınıf içerisinde tartışılması olarak tasarlanmıştır.

 



Dersin Kategorisi

Temel Ders
Uzmanlık/Alan Dersleri
Destek Dersleri
X
İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri
Aktarılabilir Beceri Dersleri

 

HAFTALIK KONULAR VE İLGİLİ ÖN HAZIRLIK ÇALIŞMALARI

Hafta Konular Ön Hazırlık
1 Ön hazırlıklar ve ders izlencesinin okunması
2 A. AB ile ilişkili metinlere giriş B. En çok kullanılan AB terimleri, sözcükleri ve ifadeleri, AB Kurumlarına Giriş Glossary For The European Union (English-Turkish): https://www.ab.gov.tr/files/Sozluk/glossary_for_the_european_union.pdf Avrupa Birliği’nin Bazı Hukuki Düzenlemelerinin Türkçe’ye Çevrilmesinde Kullanılacak Rehber: https://www.ab.gov.tr/files/ardb/evt/1_avrupa_birligi/1_7_sozlukler_ve_kilavuzlar/ab_nin_bazi_hukuki_duzenlemelerinin_turkce_ye_cevrilmesinde_kullanilacak_rehber.pdf https://europa.eu/
3 En çok kullanılan AB terimleri, sözcükleri ve ifadeleri, AB Kurumlarına Giriş Glossary For The European Union (English-Turkish): https://www.ab.gov.tr/files/Sozluk/glossary_for_the_european_union.pdf Avrupa Birliği’nin Bazı Hukuki Düzenlemelerinin Türkçe’ye Çevrilmesinde Kullanılacak Rehber: https://www.ab.gov.tr/files/ardb/evt/1_avrupa_birligi/1_7_sozlukler_ve_kilavuzlar/ab_nin_bazi_hukuki_duzenlemelerinin_turkce_ye_cevrilmesinde_kullanilacak_rehber.pdf https://europa.eu/
4 A. Anlaşmaların çevirisi nasıl yapılır? B. AB anlaşmalarından seçili örnekler Haftanın konusuyla ilgili ödev amaçlı seçilen metin (AB Anlaşmaları)
5 A. Anlaşmaların çevirisi nasıl yapılır? B. AB anlaşmalarından seçili örnekler Haftanın konusuyla ilgili ödev amaçlı seçilen metin (AB Anlaşmaları)
6 Lizbon Anlaşmasından seçili bölümler Haftanın konusuyla ilgili ödev amaçlı seçilen metin (Lizbon Anlaşması)
7 Lizbon Anlaşmasından seçili bölümler Haftanın konusuyla ilgili ödev amaçlı seçilen metin (Lizbon Anlaşması)
8 Ara Sınav
9 AB Hukuku Türleri Haftanın konusuyla ilgili ödev amaçlı seçilen metin (AB Hukuku Türleri)
10 AB Hukuku Türleri Haftanın konusuyla ilgili ödev amaçlı seçilen metin (AB Hukuku Türleri)
11 AB Parlamentosu Bildirgeleri Haftanın konusuyla ilgili ödev amaçlı seçilen metin (AB Parlamentosu Bildirgeleri)
12 AB-Türkiye ilişkisine temel kuran dökümanlar Haftanın konusuyla ilgili ödev amaçlı seçilen metin (AB-Türkiye ilişkisine temel kuran dökümanlar)
13 Türkiye’nin AB’ye katılım ortaklığı belgeleri Haftanın konusuyla ilgili ödev amaçlı seçilen metin (Türkiye’nin AB’ye katılım ortaklığı belgeleri)
14 Avrupalılaşma, Küreselleşme, Bölgeselleşme ve AB Haftanın konusuyla ilgili ödev amaçlı seçilen metin (Avrupalılaşma, Küreselleşme, Bölgeselleşme ve AB)
15 Dönemin gözden geçirilmesi
16 Final Sınavı

 

Ders Kitabı

https://europa.eu/ (online kaynak)

Önerilen Okumalar/Materyaller
  • Robertson, Colin. (2014). EU Legislative Texts and Translation. Routledge Handbooks. ISBN: 9781409469667. (Kütüphanede bulunmamaktadır).

  • Koskinen, Kaisa. (2008). Translating Institutions: An Ethnographic Study of EU Translation. InTrans Publications. ISBN-ISSN 978-1-905763-08-5. (Kütüphanede bulunmaktadır).

  • Wagner, Emma, Bech, Svend, Martínez, Jesús M. and Pym, Anthony. (2002) Translating for the European Union Institutions. St. Jerome Publishing. ISBN-ISSN 1-900650-48-7. (Kütüphanede bulunmaktadır).

 

DEĞERLENDİRME ÖLÇÜTLERİ

Yarıyıl Aktiviteleri Sayı Katkı Payı %
Katılım
1
10
Laboratuvar / Uygulama
Arazi Çalışması
Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği
Portfolyo
Ödev
Sunum / Jüri Önünde Sunum
Proje
2
20
Seminer/Çalıştay
Sözlü Sınav
1
20
Ara Sınav
1
20
Final Sınavı
1
30
Toplam

Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı
5
70
Yarıyıl Sonu Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı
1
30
Toplam

AKTS / İŞ YÜKÜ TABLOSU

Yarıyıl Aktiviteleri Sayı Süre (Saat) İş Yükü
Teorik Ders Saati
(Sınav haftası dahildir: 16 x teorik ders saati)
16
3
48
Laboratuvar / Uygulama Ders Saati
(Sınav haftası dahildir. 16 x uygulama/lab ders saati)
16
0
Sınıf Dışı Ders Çalışması
14
2
28
Arazi Çalışması
0
Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği
0
Portfolyo
0
Ödev
0
Sunum / Jüri Önünde Sunum
0
Proje
2
15
30
Seminer/Çalıştay
0
Sözlü Sınav
1
20
20
Ara Sınavlar
1
20
20
Final Sınavı
1
34
34
    Toplam
180

 

DERSİN ÖĞRENME ÇIKTILARININ PROGRAM YETERLİLİKLERİ İLE İLİŞKİSİ

#
Program Yeterlilikleri / Çıktıları
* Katkı Düzeyi
1
2
3
4
5
1

Mütercim Tercümanlık alanında ileri düzeyde kavramsal, kuramsal ve uygulamalı bilgiler edinir,

2

Mütercim Tercümanlık alanında edindiği kavram ve fikirleri bireysel veya ekip çalışması halinde bilimsel yöntemlerle inceler, araştırır, verileri yorumlar,

3

Kaynak ve erek dillerin dilbilgisel ve anlamsal yapılarını anlar ve kullanır,

X
4

Kaynak ve erek dile ilişkin çeşitli toplumsal, kültürel ve tarihsel yaklaşımlar hakkında bilgi edinir ve bu bilgileri metin çözümlemede ve metin üretiminde kullanır,

5

Kaynak dildeki yazılı ve sözlü metinleri anlar, yorumlar ve bu metinleri erek dile anlamları ve işlevleriyle örtüşen bir dil kullanarak aktarır,

X
6

Edindiği kuramsal bilgi ve yetkinlikler ışığında çeviri sürecindeki aşamaları, stratejileri ve sorunları tanımlayarak yaratıcı çeviriler yapar ve çeviri metinleri eleştirir,

7

Farklı uzmanlık alanlarına ilişkin geliştireceği kuramsal bilgileri ve araştırma yapma becerisini çeviri edimine aktarır,

X
8

Çevirinin tüm süreçlerinde bilgisayar destekli çeviri araçlarını ve otomatik çeviriyi etkin bir biçimde kullanır ve bu alanlardaki kuramsal ve uygulamaya yönelik gelişmeleri izler,

9

Çevirmenin toplumsal rolü, iş profili, mesleki etik değerleri konusunda farkındalık kazanır ve bireysel veya ekip halinde çalışmada iş yükü yönetimi becerisini edinir,

10

Çeviri sürecinin tüm aşamalarında kaliteyi artırmak üzere gerekli kaynaklara erişir ve bunları kullanarak erek metni kalite hedefleri doğrultusunda kontrol eder,

11

Türkçe ve İngilizcede sözlü ve yazılı etkin iletişim kurar, ikinci bir yabancı dili iyi düzeyde, üçüncü bir yabancı dili orta düzeyde kullanır,

12

İnsanlık tarihi boyunca oluşan bilgi birikimini uzmanlık alanıyla ilişkilendirir.

*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest

 


SOSYAL MEDYA

İzmir Ekonomi Üniversitesi
izto logo
İzmir Ticaret Odası Eğitim ve Sağlık Vakfı
kuruluşudur.
ieu logo

Sakarya Caddesi No:156
35330 Balçova - İzmir / TÜRKİYE

kampus izmir

Bizi Takip edin

İEU © Tüm hakları saklıdır.