| Dersin Adı |
İşletme ve Lojistik Metinleri Çevirisi
|
|
Kodu
|
Yarıyıl
|
Teori
(saat/hafta) |
Uygulama/Lab
(saat/hafta) |
Yerel Kredi
|
AKTS
|
|
ETI 324
|
Güz/Bahar
|
3
|
0
|
3
|
6
|
| Ön-Koşul(lar) |
Yok
|
|||||
| Dersin Dili |
İngilizce
|
|||||
| Dersin Türü |
Seçmeli
|
|||||
| Dersin Düzeyi |
Lisans
|
|||||
| Dersin Veriliş Şekli | Yüz Yüze | |||||
| Dersin Öğretim Yöntem ve Teknikleri | Soru & CevapKritik vermeDeney / Laboratuvar / Atölye uygulamaAnlatım / Sunum | |||||
| Ulusal Meslek Sınıflandırma Kodu | - | |||||
| Dersin Koordinatörü | ||||||
| Öğretim Eleman(lar)ı | - | |||||
| Yardımcı(ları) | - | |||||
| Dersin Amacı | Bu dersin temel amacı, işletme ve lojistik metinlerinin dil özellikleri hakkında öğrencileri bilgilendirmek ve bu özellikleri kültürel farklılıklar, içerik, sözcük seçimi, metin işlevi, söz dizimsel kalıplar, bilgi yapıları gibi ögeler açısından çeviriyle ilişkilendirmektir. |
| Öğrenme Çıktıları |
Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
|
| Ders Tanımı | Bu ders kapsamında öğrencilere çevirinin özel bir alanı olan işletme ve lojistik metinleri çevirisinin tanıtılması amaçlanmaktadır. İşletme ve lojistik metinlerinin yapısı ve genel özellikleri, işletme ve lojistik metinlerinin çevirisinde karşılaşılan zorlukların kaynağı ve terminoloji kazanımı gibi konular irdelenen temel noktalardır. |
| Dersin İlişkili Olduğu Sürdürülebilir Kalkınma Amaçları |
|
|
|
Temel Ders | |
| Uzmanlık/Alan Dersleri | ||
| Destek Dersleri |
X
|
|
| İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri | ||
| Aktarılabilir Beceri Dersleri |
| Hafta | Konular | Ön Hazırlık |
| 1 | I. Giriş: Temel kurallar/Sözlük kullanımı | |
| 2 | İşletme ve Lojistik metinlerinin çevirisi konusunda temel konular | Tanyaş, M. & Hazır, K. (2011). Lojistik temel kavramlar (lojistiğe giriş). Çağ Üniversitesi Yayınları, (17), 1. |
| 3 | Organizasyon Yapısı ve Tasarımı | Robbins, Stephen P. (2009), Chap 9 in Management. Upper Saddle River, N.J. Pearson/Prentice Hall. 199-220. |
| 4 | İnsan Kaynakları yönetimi | Robbins, Stephen P. (2009), Chap 10 in Management. Upper Saddle River, N.J. Pearson/Prentice Hall. 221-245. |
| 5 | Ekip yönetimi | Pinnigton, Ashley (2000). Introduction to Human Resource Management. Oxford: Oxford University Press. ISBN: 0-19-877543-1 |
| 6 | Operasyon yönetimi | Robbins, Stephen P. (2009), Chap 18 in Management. Upper Saddle River, N.J. Pearson/Prentice Hall. 441-460. |
| 7 | Ara Sınav I | |
| 8 | Lojistik yönetimi | Ballou, Ronald H (2004). Chap 2 in Business logistics/supply chain management: planning, organizing, and controlling the supply chain, Upper Saddle River, N.J. Pearson/Prentice Hall. 33-61 |
| 9 | Taşımacılık | Ballou, Ronald H (2004). Chap 6 & 7 in Business logistics/supply chain management: planning, organizing, and controlling the supply chain, Upper Saddle River, N.J. Pearson/Prentice Hall. 164-285 |
| 10 | Depolama | Ballou, Ronald H (2004). Chap 11&12 in Business logistics/supply chain management: planning, organizing, and controlling the supply chain, Upper Saddle River, N.J. Pearson/Prentice Hall. 469-549 |
| 11 | Tedarik zinciri yönetimi | Ballou, Ronald H (2004). Chap 15 in Business logistics/supply chain management: planning, organizing, and controlling the supply chain, Upper Saddle River, N.J. Pearson/Prentice Hall. 691-725 |
| 12 | Ara Sınav II | |
| 13 | Sınıf Çalışması 1 | Sınıf içi alıştırmalar |
| 14 | Sınıf Çalışması 2 | Sınıf içi alıştırmalar |
| 15 | Dönemin gözden geçirilmesi | |
| 16 | Final Sınavı |
| Ders Kitabı | Robbins, Stephen P. (2009), Management. Upper Saddle River, N.J. Pearson/Prentice Hall. ISBN: 978-0-13-814366-4 Ballou, Ronald H (2004). Business logistics/supply chain management: planning, organizing, and controlling the supply chain, Upper Saddle River, N.J. Pearson/Prentice Hall. ISBN: 0-13-123010-7 |
| Önerilen Okumalar/Materyaller | Tanyaş, M. & Hazır, K. (2011). Lojistik temel kavramlar (lojistiğe giriş). Çağ Üniversitesi Yayınları, (17), 1. Nur Keyder, Alaeddin Tileylioğlu, ve Adil Oran (2008). Açıklamalı Ekonomi-İşletme Sözlüğü: İngilizce-Türkçe, Ankara; Seçkin Yayıncılık.ISBN: 978-975-02-0604-7 |
| Yarıyıl Aktiviteleri | Sayı | Katkı Payı % |
| Katılım |
1
|
10
|
| Laboratuvar / Uygulama | ||
| Arazi Çalışması | ||
| Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği | ||
| Portfolyo | ||
| Ödev |
1
|
20
|
| Sunum / Jüri Önünde Sunum | ||
| Proje | ||
| Seminer/Çalıştay | ||
| Sözlü Sınav | ||
| Ara Sınav |
2
|
40
|
| Final Sınavı |
1
|
30
|
| Toplam |
| Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı |
4
|
70
|
| Yarıyıl Sonu Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı |
1
|
30
|
| Toplam |
| Yarıyıl Aktiviteleri | Sayı | Süre (Saat) | İş Yükü |
|---|---|---|---|
| Teorik Ders Saati (Sınav haftası dahildir: 16 x teorik ders saati) |
16
|
3
|
48
|
| Laboratuvar / Uygulama Ders Saati (Sınav haftası dahildir. 16 x uygulama/lab ders saati) |
16
|
0
|
|
| Sınıf Dışı Ders Çalışması |
14
|
3
|
42
|
| Arazi Çalışması |
0
|
||
| Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği |
0
|
||
| Portfolyo |
0
|
||
| Ödev |
1
|
30
|
30
|
| Sunum / Jüri Önünde Sunum |
0
|
||
| Proje |
0
|
||
| Seminer/Çalıştay |
0
|
||
| Sözlü Sınav |
0
|
||
| Ara Sınavlar |
2
|
12
|
24
|
| Final Sınavı |
1
|
36
|
36
|
| Toplam |
180
|
|
#
|
Program Yeterlilikleri / Çıktıları |
* Katkı Düzeyi
|
|||||
|
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
|||
| 1 |
Mütercim Tercümanlık alanında ileri düzeyde kavramsal, kuramsal ve uygulamalı bilgiler edinir, |
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
|
| 2 |
Mütercim Tercümanlık alanında edindiği kavram ve fikirleri bireysel veya ekip çalışması halinde bilimsel yöntemlerle inceler, araştırır, verileri yorumlar, |
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
|
| 3 |
Kaynak ve erek dillerin dilbilgisel ve anlamsal yapılarını anlar ve kullanır, |
-
|
-
|
X
|
-
|
-
|
|
| 4 |
Kaynak ve erek dile ilişkin çeşitli toplumsal, kültürel ve tarihsel yaklaşımlar hakkında bilgi edinir ve bu bilgileri metin çözümlemede ve metin üretiminde kullanır, |
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
|
| 5 |
Kaynak dildeki yazılı ve sözlü metinleri anlar, yorumlar ve bu metinleri erek dile anlamları ve işlevleriyle örtüşen bir dil kullanarak aktarır, |
-
|
-
|
-
|
X
|
-
|
|
| 6 |
Edindiği kuramsal bilgi ve yetkinlikler ışığında çeviri sürecindeki aşamaları, stratejileri ve sorunları tanımlayarak yaratıcı çeviriler yapar ve çeviri metinleri eleştirir, |
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
|
| 7 |
Farklı uzmanlık alanlarına ilişkin geliştireceği kuramsal bilgileri ve araştırma yapma becerisini çeviri edimine aktarır, |
-
|
-
|
-
|
X
|
-
|
|
| 8 |
Çevirinin tüm süreçlerinde bilgisayar destekli çeviri araçlarını ve otomatik çeviriyi etkin bir biçimde kullanır ve bu alanlardaki kuramsal ve uygulamaya yönelik gelişmeleri izler, |
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
|
| 9 |
Çevirmenin toplumsal rolü, iş profili, mesleki etik değerleri konusunda farkındalık kazanır ve bireysel veya ekip halinde çalışmada iş yükü yönetimi becerisini edinir, |
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
|
| 10 |
Çeviri sürecinin tüm aşamalarında kaliteyi artırmak üzere gerekli kaynaklara erişir ve bunları kullanarak erek metni kalite hedefleri doğrultusunda kontrol eder, |
-
|
-
|
X
|
-
|
-
|
|
| 11 |
Türkçe ve İngilizcede sözlü ve yazılı etkin iletişim kurar, ikinci bir yabancı dili iyi düzeyde, üçüncü bir yabancı dili orta düzeyde kullanır, |
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
|
| 12 |
İnsanlık tarihi boyunca oluşan bilgi birikimini uzmanlık alanıyla ilişkilendirir. |
X
|
-
|
-
|
-
|
-
|
|
*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest
İzmir Ekonomi Üniversitesi, dünya çapında bir üniversiteye dönüşürken aynı zamanda küresel çapta yetkinliğe sahip başarılı gençler yetiştirir.
Daha Fazlası..İzmir Ekonomi Üniversitesi, nitelikli bilgi ve yetkin teknolojiler üretir.
Daha Fazlası..İzmir Ekonomi Üniversitesi, toplumsal fayda üretmeyi varlık nedeni olarak görür.
Daha Fazlası..