| Dersin Adı |
Çeviri Eleştirisi
|
|
Kodu
|
Yarıyıl
|
Teori
(saat/hafta) |
Uygulama/Lab
(saat/hafta) |
Yerel Kredi
|
AKTS
|
|
ETI 401
|
Güz/Bahar
|
3
|
0
|
3
|
6
|
| Ön-Koşul(lar) |
Yok
|
|||||
| Dersin Dili |
İngilizce
|
|||||
| Dersin Türü |
Seçmeli
|
|||||
| Dersin Düzeyi |
Lisans
|
|||||
| Dersin Veriliş Şekli | Yüz Yüze | |||||
| Dersin Öğretim Yöntem ve Teknikleri | Kritik vermeAnlatım / Sunum | |||||
| Ulusal Meslek Sınıflandırma Kodu | - | |||||
| Dersin Koordinatörü | - | |||||
| Öğretim Eleman(lar)ı | ||||||
| Yardımcı(ları) | - | |||||
| Dersin Amacı | Bu dersin amacı çeviri yazınsal metinlere yönelik çağdaş çeviri kuramları bağlamında eleştirel yaklaşım yöntemlerinin örneklerle irdelemektir. |
| Öğrenme Çıktıları |
Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
|
| Ders Tanımı | Bu ders farklı türdeki çeviri metinlerini değerlendirmek üzere çağdaş eleştiri kuramlarının öğrenilerek, çeviri eleştirisinde kullanılması için tasarlanmıştır. |
| Dersin İlişkili Olduğu Sürdürülebilir Kalkınma Amaçları |
|
|
|
Temel Ders | |
| Uzmanlık/Alan Dersleri | ||
| Destek Dersleri | ||
| İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri |
X
|
|
| Aktarılabilir Beceri Dersleri |
| Hafta | Konular | Ön Hazırlık |
| 1 | Giriş | |
| 2 | Çeviri eleştirisinin potansiyeli erek dil metni ve eleştiri kaynak dil metni ve eleştiri | Reiss, K. (2000). Chap B.1-B.2. in Translation Criticism. Manchester: St. Jerome Publishing. 9-48. |
| 3 | Çeviriyi asıl metinle karşılaştırma Sözcük düzeyinde eşdeğerlik Sözcüksel anlam | Baker, M. (1997). Chap 2 in In Other Words. London: Routledge. 10-20. |
| 4 | Sözcük düzeyinde eşdeğersizlik sorunu | Baker, M. (1997). In Other Words. London: Routledge. pp. 20-26. |
| 5 | Sözcük düzeyinde eşdeğersizlik sorunu çözümüne yönelik stratejiler | Baker, M. (1997). In Other Words. London: Routledge. pp. 26-42. |
| 6 | Sözcük düzeyinin üstünde eşdeğerlilik Eşdizimlilik Çeviride eşdizimliliğe ilişkin sorunlar | Baker, M. (1997). In Other Words. London: Routledge. pp. 46-62. |
| 7 | Deyimler ve durağan anlatımlar Deyimleri yorumlama Deyim çevirisi: Zorluklar, stratejiler | Baker, M. (1997). In Other Words. London: Routledge. pp. 63-78. |
| 8 | Dilbilgisel eşdeğerlik | Baker, M. (1997). In Other Words. London: Routledge. pp. 82-101. |
| 9 | Çatı Sözcük dizilişi Metin tanıtımı | Baker, M. (1997). In Other Words. London: Routledge. pp. 102-114. |
| 10 | Metinsel eşdeğerlik Konu yapısı | Baker, M. (1997). In Other Words. London: Routledge. pp. 119-144. |
| 11 | Bilgi yapısı Bilinen ve yeni bilgi Konusal ilerleme | Baker, M. (1997). In Other Words. London: Routledge. pp. 144-172 Hatim, B., Mason, I. (1990). Discourse and the translator. Longman. pp.215-222. |
| 12 | Metinsel Eşdeğerlik: bağlaşıklık, gönderim, değiştirim ve eksiltme | Baker, M. (1997). In Other Words. London: Routledge. pp. 180-190. |
| 13 | Metinsel bağlaşıklık Bağlaç Sözcüksel bağlaşıklık | Baker, M. (1997). In Other Words. London: Routledge. pp. 190-212. |
| 14 | Kullanımsal eşdeğerlik: bağdaşıklık, dolaylama ve çeviri stratejileri, Çeviri eleştirisinde sınırlamalar | Baker, M. (1997). In Other Words. London: Routledge. pp. 217-258. Reiss, K. (2000). Translation Criticism. Manchester: St. Jerome Publishing. pp. 88-106. |
| 15 | Dönemin gözden geçirilmesi | |
| 16 | Final Sınavı |
| Ders Kitabı | Baker, M. (1997). In Other Words. London: Routledge. ISBN-10: 0415467543 Reiss, K. (2000). Translation Criticism. Manchester: St. Jerome Publishing. ISBN-10: 1900650266 |
| Önerilen Okumalar/Materyaller | Akademik dergilerde basılmış makaleler, çeşitli türdeki çeviri metinleri |
| Yarıyıl Aktiviteleri | Sayı | Katkı Payı % |
| Katılım |
1
|
10
|
| Laboratuvar / Uygulama | ||
| Arazi Çalışması | ||
| Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği | ||
| Portfolyo |
1
|
10
|
| Ödev |
1
|
15
|
| Sunum / Jüri Önünde Sunum | ||
| Proje |
1
|
40
|
| Seminer/Çalıştay | ||
| Sözlü Sınav | ||
| Ara Sınav |
1
|
25
|
| Final Sınavı | ||
| Toplam |
| Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı |
5
|
100
|
| Yarıyıl Sonu Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı | ||
| Toplam |
| Yarıyıl Aktiviteleri | Sayı | Süre (Saat) | İş Yükü |
|---|---|---|---|
| Teorik Ders Saati (Sınav haftası dahildir: 16 x teorik ders saati) |
16
|
3
|
48
|
| Laboratuvar / Uygulama Ders Saati (Sınav haftası dahildir. 16 x uygulama/lab ders saati) |
16
|
0
|
|
| Sınıf Dışı Ders Çalışması |
14
|
2
|
28
|
| Arazi Çalışması |
0
|
||
| Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği |
0
|
||
| Portfolyo |
1
|
30
|
30
|
| Ödev |
1
|
32
|
32
|
| Sunum / Jüri Önünde Sunum |
0
|
||
| Proje |
1
|
22
|
22
|
| Seminer/Çalıştay |
0
|
||
| Sözlü Sınav |
0
|
||
| Ara Sınavlar |
1
|
20
|
20
|
| Final Sınavı |
0
|
||
| Toplam |
180
|
|
#
|
Program Yeterlilikleri / Çıktıları |
* Katkı Düzeyi
|
|||||
|
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
|||
| 1 |
Mütercim Tercümanlık alanında ileri düzeyde kavramsal, kuramsal ve uygulamalı bilgiler edinir, |
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
|
| 2 |
Mütercim Tercümanlık alanında edindiği kavram ve fikirleri bireysel veya ekip çalışması halinde bilimsel yöntemlerle inceler, araştırır, verileri yorumlar, |
-
|
-
|
-
|
-
|
X
|
|
| 3 |
Kaynak ve erek dillerin dilbilgisel ve anlamsal yapılarını anlar ve kullanır, |
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
|
| 4 |
Kaynak ve erek dile ilişkin çeşitli toplumsal, kültürel ve tarihsel yaklaşımlar hakkında bilgi edinir ve bu bilgileri metin çözümlemede ve metin üretiminde kullanır, |
-
|
-
|
-
|
X
|
-
|
|
| 5 |
Kaynak dildeki yazılı ve sözlü metinleri anlar, yorumlar ve bu metinleri erek dile anlamları ve işlevleriyle örtüşen bir dil kullanarak aktarır, |
-
|
-
|
X
|
-
|
-
|
|
| 6 |
Edindiği kuramsal bilgi ve yetkinlikler ışığında çeviri sürecindeki aşamaları, stratejileri ve sorunları tanımlayarak yaratıcı çeviriler yapar ve çeviri metinleri eleştirir, |
-
|
-
|
X
|
-
|
-
|
|
| 7 |
Farklı uzmanlık alanlarına ilişkin geliştireceği kuramsal bilgileri ve araştırma yapma becerisini çeviri edimine aktarır, |
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
|
| 8 |
Çevirinin tüm süreçlerinde bilgisayar destekli çeviri araçlarını ve otomatik çeviriyi etkin bir biçimde kullanır ve bu alanlardaki kuramsal ve uygulamaya yönelik gelişmeleri izler, |
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
|
| 9 |
Çevirmenin toplumsal rolü, iş profili, mesleki etik değerleri konusunda farkındalık kazanır ve bireysel veya ekip halinde çalışmada iş yükü yönetimi becerisini edinir, |
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
|
| 10 |
Çeviri sürecinin tüm aşamalarında kaliteyi artırmak üzere gerekli kaynaklara erişir ve bunları kullanarak erek metni kalite hedefleri doğrultusunda kontrol eder, |
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
|
| 11 |
Türkçe ve İngilizcede sözlü ve yazılı etkin iletişim kurar, ikinci bir yabancı dili iyi düzeyde, üçüncü bir yabancı dili orta düzeyde kullanır, |
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
|
| 12 |
İnsanlık tarihi boyunca oluşan bilgi birikimini uzmanlık alanıyla ilişkilendirir. |
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
|
*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest
İzmir Ekonomi Üniversitesi, dünya çapında bir üniversiteye dönüşürken aynı zamanda küresel çapta yetkinliğe sahip başarılı gençler yetiştirir.
Daha Fazlası..İzmir Ekonomi Üniversitesi, nitelikli bilgi ve yetkin teknolojiler üretir.
Daha Fazlası..İzmir Ekonomi Üniversitesi, toplumsal fayda üretmeyi varlık nedeni olarak görür.
Daha Fazlası..