Bizi takip edin
|
EN

FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ

İngilizce Mütercim ve Tercümanlık

ETI 440 | Ders Tanıtım Bilgileri

Dersin Adı
Görsel-İşitsel Çeviri
Kodu
Yarıyıl
Teori
(saat/hafta)
Uygulama/Lab
(saat/hafta)
Yerel Kredi
AKTS
ETI 440
Güz/Bahar
3
0
3
6

Ön-Koşul(lar)
Yok
Dersin Dili
İngilizce
Dersin Türü
Seçmeli
Dersin Düzeyi
Lisans
Dersin Veriliş Şekli Yüz Yüze
Dersin Öğretim Yöntem ve Teknikleri Tartışma
Soru & Cevap
Kritik verme
Deney / Laboratuvar / Atölye uygulama
Anlatım / Sunum
Dersin Koordinatörü -
Öğretim Eleman(lar)ı
Yardımcı(ları) -
Dersin Amacı Bu dersin amacı film, dizi, belgesel gibi görsel-işitsel metinlere altyazı çevirisi üretmek için gerekli teknik donanımı kazandırmak, farklı türlerin beraberinde getirdiği çeviri zorluklarını ve türlere uygun çeviri stratejilerini tartışmak, farklı türdeki görsel-işitsel metinler için uygulamalı olarak altyazı çevirisini hazırlamaktır.
Öğrenme Çıktıları Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
  • Görsel-işitsel çevirinin türlerini, kendine özgü niteliklerini ve çeviribilim içindeki yerini karşılaştırabilecektir.
  • Altyazı çevirisi ile ilgili teknik konuları, temel kuralları ve çeviri sürecinin aşamalarını tanımlayabilecektir.
  • Farklı türlerdeki görsel-işitsel metinler için özgün altyazı çevirileri üretebilecektir.
  • Farklı türlerdeki görsel-işitsel metinler için piyasadaki talepleri karşılayacak nitelikte altyazı çevirileri üretebilecektir.
  • Farklı türlerdeki görsel-işitsel çeviri metinleri kalite kontrol amaçlı düzeltebilecektir.
Ders Tanımı Bu derste, giderek yaygınlaşan görsel-işitsel çeviri alanında altyazı çevirisi, teknik ve kuramsal açıdan incelenecek, sıklıkla karşılaşılan çeviri sorunları örnekler üstünden değerlendirilecek, ele alınan konular uygulamalarla pekiştirilecektir.

 



Dersin Kategorisi

Temel Ders
Uzmanlık/Alan Dersleri
Destek Dersleri
X
İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri
Aktarılabilir Beceri Dersleri

 

HAFTALIK KONULAR VE İLGİLİ ÖN HAZIRLIK ÇALIŞMALARI

Hafta Konular Ön Hazırlık
1 Derse giriş: ders içeriğinin ve işleyişinin tanıtılması
2 Altyazı ve dublaj çevirisi nedir? Farklı iş alanlarının tanıtılması. Pérez Gonzales, Luis. “Audiovisual Translation” in 2nd edition, edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha, Routledge 2009, 13-20.
3 Altyazı oluşturma süreci – Metni altyazı birimlerine ayırma işlemi “spotting” Diaz Cintas, Jorge, “Subtitling” in Handbook of Translation Studies Vol. 1, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, John Benjamins Publishing Company, 2010. 344-349.
4 Altyazı oluşturma süreci – Altyazıda imla tutarlılığı ve dil bütünlüğü
5 Altyazı oluşturma süreci – Diyalog listesi çözümleme
6 Altyazı oluşturma süreci – Kültürel bağlamın altyazıya aktarılmasıyla ilgili çalışmalar
7 Ara sınav
8 Uygulama 1 – Günlük dile yakın görselişitsel kaynak çevirisi
9 Çeviri değerlendirme Bir önceki derste incelenen kaynaktan bir sahnenin öğrenciler tarafından önceden çevrilmiş olması beklenmektedir.
10 Uygulama 2 – Müzikal, edebiyat uyarlaması, tiyatro eseri çevirisi
11 Çeviri değerlendirme Bir önceki derste incelenen kaynaktan bir sahnenin öğrenciler tarafından önceden çevrilmiş olması beklenmektedir.
12 Uygulama 3 Belgesel çevirisi
13 Çeviri değerlendirme Bir önceki derste incelenen kaynaktan bir sahnenin öğrenciler tarafından önceden çevrilmiş olması beklenmektedir.
14 Türkiye’de altyazı ve dublaj çevirmenlerini mesleki açıdan ilgilendiren yasal düzenlemeler, mesleki örgütlenme FSEK, Bern Sözleşmesi, tip sözleşmeler, RTÜK yönetmelikleri
15 Dönem ödevlerinin incelenmesi, Dönemin gözden geçirilmesi
16 Final sınavı

 

Ders Kitabı

 

 

Önerilen Okumalar/Materyaller

Baker, Mona and Gabriela Saldanha, ed. (2009), Routledge Encyclopedia for Translation Studies, 2nd ed. Code of Good Subtitling Practice ISBN13: 978-0-415-36930-5,

European Association for Studies in Screen Translation, 1998. Delabastita, D. (1989). https://www.esist.org/resources/code-of-good-subtitling-practice/

“Translation and mass communication: Film and TV translation as evidence of cultural dynamics” in Babel,Volume 35(4): 193218 Delabastita, D. (1990).

Translation and the Mass Media. In Susan Bassnett and Andre Lefevere (eds) Translation, History and Culture. Printer Publishers. London and New York. ISBN 0-203-41760-7.

Diaz Cintas, Jorge, ed. (2008). The Didactics of Audiovisual Translation, Benjamins Translation Library (BTL). ISBN: 9789027291110.

Diaz Cintas, Jorge, “Subtitling” in Handbook of Translation Studies Vol. 1, Joh Benjamins Publishing Company, 2010. ISBN: ISBN: 9789027203311

Dries, J. (1995). Dubbing and Subtitling – Guidelines for Production and Distribution. The European Institute for the Media. Luyken, G. M. (1991). https://doi.org/10.1075/babel.43.4.18gam

 

DEĞERLENDİRME ÖLÇÜTLERİ

Yarıyıl Aktiviteleri Sayı Katkı Payı %
Katılım
1
5
Laboratuvar / Uygulama
Arazi Çalışması
Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği
Portfolyo
Ödev
1
30
Sunum / Jüri Önünde Sunum
Proje
Seminer/Çalıştay
Sözlü Sınav
Ara Sınav
1
25
Final Sınavı
1
40
Toplam

Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı
3
60
Yarıyıl Sonu Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı
1
40
Toplam

AKTS / İŞ YÜKÜ TABLOSU

Yarıyıl Aktiviteleri Sayı Süre (Saat) İş Yükü
Teorik Ders Saati
(Sınav haftası dahildir: 16 x teorik ders saati)
16
3
48
Laboratuvar / Uygulama Ders Saati
(Sınav haftası dahildir. 16 x uygulama/lab ders saati)
16
0
Sınıf Dışı Ders Çalışması
14
3
42
Arazi Çalışması
0
Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği
0
Portfolyo
0
Ödev
1
30
30
Sunum / Jüri Önünde Sunum
0
Proje
0
Seminer/Çalıştay
0
Sözlü Sınav
0
Ara Sınavlar
1
20
20
Final Sınavı
1
40
40
    Toplam
180

 

DERSİN ÖĞRENME ÇIKTILARININ PROGRAM YETERLİLİKLERİ İLE İLİŞKİSİ

#
Program Yeterlilikleri / Çıktıları
* Katkı Düzeyi
1
2
3
4
5
1

Mütercim Tercümanlık alanında ileri düzeyde kavramsal, kuramsal ve uygulamalı bilgiler edinir,

2

Mütercim Tercümanlık alanında edindiği kavram ve fikirleri bireysel veya ekip çalışması halinde bilimsel yöntemlerle inceler, araştırır, verileri yorumlar,

3

Kaynak ve erek dillerin dilbilgisel ve anlamsal yapılarını anlar ve kullanır,

X
4

Kaynak ve erek dile ilişkin çeşitli toplumsal, kültürel ve tarihsel yaklaşımlar hakkında bilgi edinir ve bu bilgileri metin çözümlemede ve metin üretiminde kullanır,

X
5

Kaynak dildeki yazılı ve sözlü metinleri anlar, yorumlar ve bu metinleri erek dile anlamları ve işlevleriyle örtüşen bir dil kullanarak aktarır,

X
6

Edindiği kuramsal bilgi ve yetkinlikler ışığında çeviri sürecindeki aşamaları, stratejileri ve sorunları tanımlayarak yaratıcı çeviriler yapar ve çeviri metinleri eleştirir,

7

Farklı uzmanlık alanlarına ilişkin geliştireceği kuramsal bilgileri ve araştırma yapma becerisini çeviri edimine aktarır,

X
8

Çevirinin tüm süreçlerinde bilgisayar destekli çeviri araçlarını ve otomatik çeviriyi etkin bir biçimde kullanır ve bu alanlardaki kuramsal ve uygulamaya yönelik gelişmeleri izler,

X
9

Çevirmenin toplumsal rolü, iş profili, mesleki etik değerleri konusunda farkındalık kazanır ve bireysel veya ekip halinde çalışmada iş yükü yönetimi becerisini edinir,

10

Çeviri sürecinin tüm aşamalarında kaliteyi artırmak üzere gerekli kaynaklara erişir ve bunları kullanarak erek metni kalite hedefleri doğrultusunda kontrol eder,

11

Türkçe ve İngilizcede sözlü ve yazılı etkin iletişim kurar, ikinci bir yabancı dili iyi düzeyde, üçüncü bir yabancı dili orta düzeyde kullanır,

12

İnsanlık tarihi boyunca oluşan bilgi birikimini uzmanlık alanıyla ilişkilendirir.

*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest

 


SOSYAL MEDYA

İzmir Ekonomi Üniversitesi
izto logo
İzmir Ticaret Odası Eğitim ve Sağlık Vakfı
kuruluşudur.
ieu logo

Sakarya Caddesi No:156
35330 Balçova - İzmir / TÜRKİYE

kampus izmir

Bizi Takip edin

İEU © Tüm hakları saklıdır.