Bizi takip edin
|
EN

FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ

İngilizce Mütercim ve Tercümanlık

ETI 447 | Ders Tanıtım Bilgileri

Dersin Adı
Çeviride Alan Çalışması
Kodu
Yarıyıl
Teori
(saat/hafta)
Uygulama/Lab
(saat/hafta)
Yerel Kredi
AKTS
ETI 447
Güz/Bahar
3
0
3
6

Ön-Koşul(lar)
Yok
Dersin Dili
İngilizce
Dersin Türü
Seçmeli
Dersin Düzeyi
Lisans
Dersin Veriliş Şekli Yüz Yüze
Dersin Öğretim Yöntem ve Teknikleri Soru & Cevap
Deney / Laboratuvar / Atölye uygulama
Konuşmacı
Anlatım / Sunum
Dersin Koordinatörü
Öğretim Eleman(lar)ı -
Yardımcı(ları)
Dersin Amacı Dersin amacı, iş dünyasından, devlet kurumlarından ve piyasadan gelen konuklar aracılığıyla mezuniyet sonrası eğitim ve iş hayatına öğrencileri hazırlamaktır. Öğrencilerin Türkiye ve dünyadaki iş piyasasındaki farklı çeviri alanlarını tanımaları sağlanmaktadır.
Öğrenme Çıktıları Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
  • mütercim ve tercümanların istihdam olanaklarını açıklayabilecektir;
  • mezuniyet sonrası eğitim ve iş yaşamıyla ilgili dinamikleri tanımlayabilecektir;
  • meslekî haklar ve meslekî dernekler konusunda tartışabilecektir;
  • farklı çeviri alanlarını ve ilgili alanlardaki akademik çalışmaları tanıyabilecektir;
  • çeviri piyasasındaki gelişmeleri nasıl takip edeceğini açıklayabilecektir.
Ders Tanımı Bu ders çevirmen adaylarını mezuniyet sonrası yaşama hazırlamak üzere tasarlanmıştır. Her hafta kendi alanlarında uzman konuklar (iş dünyası, akademi vb.) derse katılabilir ve piyasa koşullarına ve beklentilerine ilişkin öğrencilere yönelik bir sunum yaparlar ve sonrasında soru cevap ile öğrencilerin sorularına yanıtlar verilir.

 



Dersin Kategorisi

Temel Ders
Uzmanlık/Alan Dersleri
Destek Dersleri
X
İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri
Aktarılabilir Beceri Dersleri

 

HAFTALIK KONULAR VE İLGİLİ ÖN HAZIRLIK ÇALIŞMALARI

Hafta Konular Ön Hazırlık
1 Derse genel bir bakış, izlencenin tartışılması
2 Cumhuriyet Döneminde Çeviri Çalışmaları Paker, S. (2009). "Turkish Tradition," Encyclopedia of Translation Studies 2nd Edition (eds.) Mona Baker and Gabriela Saldanha, Routledge, London and New York, 550-559.
3 Çeviri ve Teknolojik Açılımlar Şahin, M. (2013). Technology in Translator Training: The Case of Turkey. Edebiyat Fakültesi Dergisi, 30, 173-190.
4 Piyasa dinamikleri çeviride projelendirme süreçleri ve sektör dinamikleri Şahin, M. & Kansu-Yetkiner, N. (2020) From translation market to translation curriculum: psychosocial and physical ergonomics in Turkey, The Interpreter and Translator Trainer, 14:4, 440-460.
5 Fantastik Edebiyat Çevirisi: Atölye çalışması Vanderschelden, I. (1998) Authority in Literary Translation: Collaborating with the Author, Translation Review, 56:1, 22-31.
6 AB Metinleri Çevirisi ve Terminoloji çalışmaları: Atölye çalışması Mossop, B. (1988). Translating institutions: a missing factor in translation theory. TTR 1 (2), 65-71.
7 Spor Çevirmenliği Bulut, A. (2016). Sports Interpreting and Favouritism: Manipulators or Scapegoats?. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 1-14.
8 Sesli Betimleme: Atölye çalışması Güven, M. (2020). Televizyon Ortamında Erişilebilirlik Uygulamalarının Gelişimi: Sesli Betimleme, Altyazılama ve İşaret Dili Çevirisi. DEÜ Edebiyat Fakültesi Dergisi, Cilt: 7, Sayı: 1. 152-175.
9 Çocuk Edebiyatı Çevirisi Kaniklidou, T. & House, J. (2018) Discourse and ideology in translated children’s literature: a comparative study, Perspectives: Studies in Translatology, 26:2, 232-245.
10 İşaret Dili Çevirmenliği: Atölye çalışması Açan Aydın, Z. (2013) Sign Languages and Aspects of Turkish Sign Language TİD, Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, 30:1, 73:96.
11 Yayıncılık Sektörü ve Çeviri Guerberof. A. (2013).What do professional translators think about post-editing? Journal of Specialised Translation, 19:75–95.
12 Sözlü çeviride piyasa dinamikleri Pöchhacker, Franz. 2010. "Interpreting Studies", in Yves Gambier & Luc van Doorslaer (eds). Handbook of Translation Studies, Amsterdam/Philadelphia, vol. 1, 158-172.
13 Çeviri ve Toplumsal Cinsiyet von Flotow, L. (1997) Translation and Gender. Translation in the Era of Feminism. Manchester: St. Jerome
14 Dönemin gözden geçirilmesi
15 Dönemin gözden geçirilmesi
16 Dönemin gözden geçirilmesi

 

Ders Kitabı
Önerilen Okumalar/Materyaller

Sandra Bermann and Michael Wood (eds.), “Nation, language, and the Ethics of Translation”, (Princeton, N.J.: Princeton University Press, 2005). ISBN: 9780691116099.

 

DEĞERLENDİRME ÖLÇÜTLERİ

Yarıyıl Aktiviteleri Sayı Katkı Payı %
Katılım
1
20
Laboratuvar / Uygulama
Arazi Çalışması
Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği
Portfolyo
Ödev
1
30
Sunum / Jüri Önünde Sunum
Proje
1
50
Seminer/Çalıştay
Sözlü Sınav
Ara Sınav
Final Sınavı
Toplam

Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı
3
100
Yarıyıl Sonu Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı
Toplam

AKTS / İŞ YÜKÜ TABLOSU

Yarıyıl Aktiviteleri Sayı Süre (Saat) İş Yükü
Teorik Ders Saati
(Sınav haftası dahildir: 16 x teorik ders saati)
16
3
48
Laboratuvar / Uygulama Ders Saati
(Sınav haftası dahildir. 16 x uygulama/lab ders saati)
16
0
Sınıf Dışı Ders Çalışması
14
3
42
Arazi Çalışması
0
Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği
0
Portfolyo
0
Ödev
12
3
36
Sunum / Jüri Önünde Sunum
0
Proje
1
54
54
Seminer/Çalıştay
0
Sözlü Sınav
0
Ara Sınavlar
0
Final Sınavı
0
    Toplam
180

 

DERSİN ÖĞRENME ÇIKTILARININ PROGRAM YETERLİLİKLERİ İLE İLİŞKİSİ

#
Program Yeterlilikleri / Çıktıları
* Katkı Düzeyi
1
2
3
4
5
1

Mütercim Tercümanlık alanında ileri düzeyde kavramsal, kuramsal ve uygulamalı bilgiler edinir,

2

Mütercim Tercümanlık alanında edindiği kavram ve fikirleri bireysel veya ekip çalışması halinde bilimsel yöntemlerle inceler, araştırır, verileri yorumlar,

X
3

Kaynak ve erek dillerin dilbilgisel ve anlamsal yapılarını anlar ve kullanır,

4

Kaynak ve erek dile ilişkin çeşitli toplumsal, kültürel ve tarihsel yaklaşımlar hakkında bilgi edinir ve bu bilgileri metin çözümlemede ve metin üretiminde kullanır,

5

Kaynak dildeki yazılı ve sözlü metinleri anlar, yorumlar ve bu metinleri erek dile anlamları ve işlevleriyle örtüşen bir dil kullanarak aktarır,

6

Edindiği kuramsal bilgi ve yetkinlikler ışığında çeviri sürecindeki aşamaları, stratejileri ve sorunları tanımlayarak yaratıcı çeviriler yapar ve çeviri metinleri eleştirir,

7

Farklı uzmanlık alanlarına ilişkin geliştireceği kuramsal bilgileri ve araştırma yapma becerisini çeviri edimine aktarır,

8

Çevirinin tüm süreçlerinde bilgisayar destekli çeviri araçlarını ve otomatik çeviriyi etkin bir biçimde kullanır ve bu alanlardaki kuramsal ve uygulamaya yönelik gelişmeleri izler,

X
9

Çevirmenin toplumsal rolü, iş profili, mesleki etik değerleri konusunda farkındalık kazanır ve bireysel veya ekip halinde çalışmada iş yükü yönetimi becerisini edinir,

X
10

Çeviri sürecinin tüm aşamalarında kaliteyi artırmak üzere gerekli kaynaklara erişir ve bunları kullanarak erek metni kalite hedefleri doğrultusunda kontrol eder,

11

Türkçe ve İngilizcede sözlü ve yazılı etkin iletişim kurar, ikinci bir yabancı dili iyi düzeyde, üçüncü bir yabancı dili orta düzeyde kullanır,

12

İnsanlık tarihi boyunca oluşan bilgi birikimini uzmanlık alanıyla ilişkilendirir.

X

*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest

 


SOSYAL MEDYA

İzmir Ekonomi Üniversitesi
izto logo
İzmir Ticaret Odası Eğitim ve Sağlık Vakfı
kuruluşudur.
ieu logo

Sakarya Caddesi No:156
35330 Balçova - İzmir / TÜRKİYE

kampus izmir

Bizi Takip edin

İEU © Tüm hakları saklıdır.