| Dersin Adı |
Biçembilim
|
|
Kodu
|
Yarıyıl
|
Teori
(saat/hafta) |
Uygulama/Lab
(saat/hafta) |
Yerel Kredi
|
AKTS
|
|
ETI 472
|
Güz/Bahar
|
3
|
0
|
3
|
6
|
| Ön-Koşul(lar) |
Yok
|
|||||
| Dersin Dili |
İngilizce
|
|||||
| Dersin Türü |
Seçmeli
|
|||||
| Dersin Düzeyi |
Lisans
|
|||||
| Dersin Veriliş Şekli | Yüz Yüze | |||||
| Dersin Öğretim Yöntem ve Teknikleri | Soru & CevapDeney / Laboratuvar / Atölye uygulamaAnlatım / Sunum | |||||
| Ulusal Meslek Sınıflandırma Kodu | - | |||||
| Dersin Koordinatörü | ||||||
| Öğretim Eleman(lar)ı | - | |||||
| Yardımcı(ları) | - | |||||
| Dersin Amacı | Bu dersin amacı dil, edebiyat ve çeviri çalışmalarında önem taşıyan bir kavram olan “biçem” konusunu irdelemektir. |
| Öğrenme Çıktıları |
Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
|
| Ders Tanımı | Bu ders “biçem” kavramını farklı türleri birbirinden ayıran dilbilimsel farklılıkların bütünü olarak “dil kesiti” anlamındaki biçem, ve bireysel dil kullanımlarını tanımlamak üzere kullanılan biçem olarak iki düzlemde ele almaktadır. |
| Dersin İlişkili Olduğu Sürdürülebilir Kalkınma Amaçları |
|
|
|
Temel Ders | |
| Uzmanlık/Alan Dersleri | ||
| Destek Dersleri |
X
|
|
| İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri | ||
| Aktarılabilir Beceri Dersleri |
| Hafta | Konular | Ön Hazırlık |
| 1 | Derse genel bir bakış, izlencenin tartışılması | |
| 2 | Biçembilim, tanımı ve içeriği | Chapter 1 «Getting Started» in Toolan, M (2013). Languge in Literature. New York: Taylor and Francis Group (s. 1-22) ISBN 0-340-66213-1 |
| 3 | Bağlaşıklık | Chapter 2 «Cohesion: Making text» in Toolan, M (2013). Languge in Literature. New York: Taylor and Francis Group (s. 23-30) ISBN 0-340-66213-1 |
| 4 | Metinsellik | Chapter 2 «Cohesion: Making text» in Toolan, M (2013). Languge in Literature. New York: Taylor and Francis Group (s. 31-45) ISBN 0-340-66213-1 |
| 5 | Kip | Chapter 3 «Modality and Attitude» in Toolan, M (2013). Languge in Literature. New York: Taylor and Francis Group (s. 46-60) ISBN 0-340-66213-1 |
| 6 | Bakış açısı | Chapter 3 «Modality and Attitude» in Toolan, M (2013). Languge in Literature. New York: Taylor and Francis Group (s. 61-74) ISBN 0-340-66213-1 |
| 7 | Ara Sınav | |
| 8 | Süreçler ve Katılımcılar: Metinler üzerine egzersizler | Chapter 4 «Modality and Attitude» in Toolan, M (2013). Languge in Literature. New York: Taylor and Francis Group (s. 75-104) ISBN 0-340-66213-1 |
| 9 | Diyalog ve düşünceler yazıya dökülünce | Chapter 5 «Recording Speech and Thought» in Toolan, M (2013). Languge in Literature. New York: Taylor and Francis Group (s. 105-135) ISBN 0-340-66213-1 |
| 10 | Anlatı yapısı | Chapter 6 «Narrative Structure» in Toolan, M (2013). Languge in Literature. New York: Taylor and |
| 11 | Anlatı yapısı: egzersizler | Chapter 6 «Narrative Structure» in Toolan, M (2013). Languge in Literature. New York: Taylor and Francis Group (s. 136-161) ISBN 0-340-66213-1 |
| 12 | Özlü sözler | Chapter 7 «A few well chosen words » in Toolan, M (2013). Languge in Literature. New York: Taylor and Francis Group (s. 162-182) ISBN 0-340-66213-1 |
| 13 | Konuşma | Chapter 8 «Talking: acts of give and take» in Toolan, M (2013). Languge in Literature. New York: Taylor and Francis Group (s. 183-213) ISBN 0-340-66213-1 |
| 14 | Önvarsayım | Chapter 9 «Presupposition» in Toolan, M (2013). Languge in Literature. New York: Taylor and Francis Group (s. 214-235) ISBN 0-340-66213-1 |
| 15 | Dönemin gözden geçirilmesi | |
| 16 | Final sınavı |
| Ders Kitabı | Toolan, M (2013). Languge in Literature. New York: Taylor and Francis Group ISBN 0-340-66213-1 |
| Önerilen Okumalar/Materyaller |
| Yarıyıl Aktiviteleri | Sayı | Katkı Payı % |
| Katılım |
1
|
5
|
| Laboratuvar / Uygulama | ||
| Arazi Çalışması | ||
| Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği | ||
| Portfolyo | ||
| Ödev |
1
|
25
|
| Sunum / Jüri Önünde Sunum | ||
| Proje |
1
|
10
|
| Seminer/Çalıştay | ||
| Sözlü Sınav | ||
| Ara Sınav |
1
|
30
|
| Final Sınavı |
1
|
30
|
| Toplam |
| Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı |
4
|
70
|
| Yarıyıl Sonu Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı |
1
|
30
|
| Toplam |
| Yarıyıl Aktiviteleri | Sayı | Süre (Saat) | İş Yükü |
|---|---|---|---|
| Teorik Ders Saati (Sınav haftası dahildir: 16 x teorik ders saati) |
16
|
3
|
48
|
| Laboratuvar / Uygulama Ders Saati (Sınav haftası dahildir. 16 x uygulama/lab ders saati) |
16
|
0
|
|
| Sınıf Dışı Ders Çalışması |
14
|
3
|
42
|
| Arazi Çalışması |
0
|
||
| Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği |
0
|
||
| Portfolyo |
0
|
||
| Ödev |
1
|
25
|
25
|
| Sunum / Jüri Önünde Sunum |
0
|
||
| Proje |
1
|
15
|
15
|
| Seminer/Çalıştay |
0
|
||
| Sözlü Sınav |
0
|
||
| Ara Sınavlar |
1
|
20
|
20
|
| Final Sınavı |
1
|
30
|
30
|
| Toplam |
180
|
|
#
|
Program Yeterlilikleri / Çıktıları |
* Katkı Düzeyi
|
|||||
|
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
|||
| 1 |
Mütercim Tercümanlık alanında ileri düzeyde kavramsal, kuramsal ve uygulamalı bilgiler edinir, |
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
|
| 2 |
Mütercim Tercümanlık alanında edindiği kavram ve fikirleri bireysel veya ekip çalışması halinde bilimsel yöntemlerle inceler, araştırır, verileri yorumlar, |
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
|
| 3 |
Kaynak ve erek dillerin dilbilgisel ve anlamsal yapılarını anlar ve kullanır, |
-
|
-
|
X
|
-
|
-
|
|
| 4 |
Kaynak ve erek dile ilişkin çeşitli toplumsal, kültürel ve tarihsel yaklaşımlar hakkında bilgi edinir ve bu bilgileri metin çözümlemede ve metin üretiminde kullanır, |
-
|
X
|
-
|
-
|
-
|
|
| 5 |
Kaynak dildeki yazılı ve sözlü metinleri anlar, yorumlar ve bu metinleri erek dile anlamları ve işlevleriyle örtüşen bir dil kullanarak aktarır, |
-
|
-
|
-
|
-
|
X
|
|
| 6 |
Edindiği kuramsal bilgi ve yetkinlikler ışığında çeviri sürecindeki aşamaları, stratejileri ve sorunları tanımlayarak yaratıcı çeviriler yapar ve çeviri metinleri eleştirir, |
-
|
-
|
-
|
-
|
X
|
|
| 7 |
Farklı uzmanlık alanlarına ilişkin geliştireceği kuramsal bilgileri ve araştırma yapma becerisini çeviri edimine aktarır, |
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
|
| 8 |
Çevirinin tüm süreçlerinde bilgisayar destekli çeviri araçlarını ve otomatik çeviriyi etkin bir biçimde kullanır ve bu alanlardaki kuramsal ve uygulamaya yönelik gelişmeleri izler, |
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
|
| 9 |
Çevirmenin toplumsal rolü, iş profili, mesleki etik değerleri konusunda farkındalık kazanır ve bireysel veya ekip halinde çalışmada iş yükü yönetimi becerisini edinir, |
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
|
| 10 |
Çeviri sürecinin tüm aşamalarında kaliteyi artırmak üzere gerekli kaynaklara erişir ve bunları kullanarak erek metni kalite hedefleri doğrultusunda kontrol eder, |
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
|
| 11 |
Türkçe ve İngilizcede sözlü ve yazılı etkin iletişim kurar, ikinci bir yabancı dili iyi düzeyde, üçüncü bir yabancı dili orta düzeyde kullanır, |
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
|
| 12 |
İnsanlık tarihi boyunca oluşan bilgi birikimini uzmanlık alanıyla ilişkilendirir. |
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
|
*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest
İzmir Ekonomi Üniversitesi, dünya çapında bir üniversiteye dönüşürken aynı zamanda küresel çapta yetkinliğe sahip başarılı gençler yetiştirir.
Daha Fazlası..İzmir Ekonomi Üniversitesi, nitelikli bilgi ve yetkin teknolojiler üretir.
Daha Fazlası..İzmir Ekonomi Üniversitesi, toplumsal fayda üretmeyi varlık nedeni olarak görür.
Daha Fazlası..