| Dersin Adı |
Çeviri Projesi
|
|
Kodu
|
Yarıyıl
|
Teori
(saat/hafta) |
Uygulama/Lab
(saat/hafta) |
Yerel Kredi
|
AKTS
|
|
ETI 499
|
Bahar
|
3
|
0
|
3
|
6
|
| Ön-Koşul(lar) |
Yok
|
|||||
| Dersin Dili |
İngilizce
|
|||||
| Dersin Türü |
Zorunlu
|
|||||
| Dersin Düzeyi |
Lisans
|
|||||
| Dersin Veriliş Şekli | Yüz Yüze | |||||
| Dersin Öğretim Yöntem ve Teknikleri | Kritik vermeAnlatım / Sunum | |||||
| Ulusal Meslek Sınıflandırma Kodu | - | |||||
| Dersin Koordinatörü | - | |||||
| Öğretim Eleman(lar)ı | ||||||
| Yardımcı(ları) | - | |||||
| Dersin Amacı | Bu dersin amacı, öğrencilere İngilizce-Türkçe dil çiftinde insan ve yapay zeka çevirileri üzerinden eleştirel bir çeviri perspektifi kazandırmaktır. Ders süresince öğrencilerin ekip içinde iş bölümü yaparak mevcut çeviri metinleri analiz etmesi, insan ve makine çevirisi arasındaki farkları saptaması, çeviri stratejilerini sorgulaması ve eleştirel incelemeler ışığında kendi özgün çeviri önerilerini gerekçelendirerek sunmalarını hedefler. |
| Öğrenme Çıktıları |
Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
|
| Ders Tanımı | ETI 499, öğrencilerin bağımsız bir çeviri projesini öğretim elemanı gözetiminde yürüttüğü proje-temelli öğrenme (project-based learning) odaklı bir derstir. Ders; araştırma gruplarının kurulması, literatür taraması ve uygun metin seçimi ile başlar; ardından seçilen metinlerin insan ve yapay zeka tarafından üretilmiş çevirilerinin derinlemesine incelenmesiyle ekip çalışması temelinde devam eder. Öğrenciler, çeviri stratejilerini sorgulayarak "neden" ve "nasıl" soruları üzerinden kendi çeviri önerilerini geliştirirler. Dönem boyu süren sunumlar ve geri bildirim oturumlarıyla formatif olarak desteklenen bu süreç; analiz, eleştiri ve uygulama aşamalarını içeren kapsamlı bir proje raporunun teslimi ile tamamlanır. |
| Dersin İlişkili Olduğu Sürdürülebilir Kalkınma Amaçları |
|
|
Temel Ders | |
| Uzmanlık/Alan Dersleri | ||
| Destek Dersleri |
X
|
|
| İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri | ||
| Aktarılabilir Beceri Dersleri |
| Hafta | Konular | Ön Hazırlık |
| 1 | Giriş; dersin yapısı ve işleyişi hakkında genel bilgilendirme; Mesleki yeterlikler, işbirlikçi öğrenme | Sınıf içi çalışma |
| 2 | Çeviribilimde araştırma alanları; Rapor Yazımı: Literatür taraması ve referans sistemleri | Seçili kaynaklar; Sınıf içi çalışma |
| 3 | Çeviri Stratejileri ve uygulamaları: Yapay Zeka ve İnsan Çevirmenler | Seçili kaynaklar; Sınıf içi uygulamalar |
| 4 | Literatür taraması ve çeviri metinlerin belirlenmesi | Bağımsız çalışma |
| 5 | Formatif sunumlar 1: Çalışma önerileri ve geribildirim | Sunumu olmayan gruplar için bağımsız çalışma |
| 6 | Formatif sunumlar 1: Çalışma önerileri ve geribildirim | Sunumu olmayan gruplar için bağımsız çalışma |
| 7 | Düzeltmeler ve proje taslağı teslimi (ödev) | Sınıf içi çalışma |
| 8 | Çeviri analizleri ve çeviri önerileri | Bağımsız çalışma |
| 9 | Çeviri analizleri ve çeviri önerileri | Bağımsız çalışma |
| 10 | Çeviri analizleri ve çeviri önerileri | Bağımsız çalışma |
| 11 | Formatif sunumlar 2: Önbulgular ve geribildirim | Sunumu olmayan gruplar için bağımsız çalışma |
| 12 | Formatif sunumlar 2: Önbulgular ve geribildirim | Sunumu olmayan gruplar için bağımsız çalışma |
| 13 | Proje yazımı ve yeniden çevirilerin tamamlanması | Bağımsız çalışma |
| 14 | Proje yazımı ve yeniden çevirilerin tamamlanması | Bağımsız çalışma |
| 15 | Proje yazımı ve yeniden çevirilerin tamamlanması | Bağımsız çalışma |
| 16 | Proje teslimi | Sınıf içinde bireysel görüşmeler |
| Ders Kitabı | |
| Önerilen Okumalar/Materyaller | Öğretim üyelerinin getireceği kaynaklar |
| Yarıyıl Aktiviteleri | Sayı | Katkı Payı % |
| Katılım |
1
|
10
|
| Laboratuvar / Uygulama | ||
| Arazi Çalışması | ||
| Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği | ||
| Portfolyo | ||
| Ödev |
1
|
10
|
| Sunum / Jüri Önünde Sunum |
2
|
40
|
| Proje |
1
|
40
|
| Seminer/Çalıştay | ||
| Sözlü Sınav | ||
| Ara Sınav | ||
| Final Sınavı |
-
|
|
| Toplam |
| Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı |
5
|
100
|
| Yarıyıl Sonu Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı | ||
| Toplam |
| Yarıyıl Aktiviteleri | Sayı | Süre (Saat) | İş Yükü |
|---|---|---|---|
| Teorik Ders Saati (Sınav haftası dahildir: 16 x teorik ders saati) |
16
|
3
|
48
|
| Laboratuvar / Uygulama Ders Saati (Sınav haftası dahildir. 16 x uygulama/lab ders saati) |
16
|
0
|
|
| Sınıf Dışı Ders Çalışması |
14
|
3
|
42
|
| Arazi Çalışması |
0
|
||
| Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği |
0
|
||
| Portfolyo |
0
|
||
| Ödev |
1
|
10
|
10
|
| Sunum / Jüri Önünde Sunum |
2
|
20
|
40
|
| Proje |
1
|
40
|
40
|
| Seminer/Çalıştay |
0
|
||
| Sözlü Sınav |
0
|
||
| Ara Sınavlar |
0
|
||
| Final Sınavı |
0
|
||
| Toplam |
180
|
|
#
|
Program Yeterlilikleri / Çıktıları |
* Katkı Düzeyi
|
|||||
|
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
|||
| 1 |
Mütercim Tercümanlık alanında ileri düzeyde kavramsal, kuramsal ve uygulamalı bilgiler edinir, |
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
|
| 2 |
Mütercim Tercümanlık alanında edindiği kavram ve fikirleri bireysel veya ekip çalışması halinde bilimsel yöntemlerle inceler, araştırır, verileri yorumlar, |
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
|
| 3 |
Kaynak ve erek dillerin dilbilgisel ve anlamsal yapılarını anlar ve kullanır, |
-
|
-
|
-
|
X
|
-
|
|
| 4 |
Kaynak ve erek dile ilişkin çeşitli toplumsal, kültürel ve tarihsel yaklaşımlar hakkında bilgi edinir ve bu bilgileri metin çözümlemede ve metin üretiminde kullanır, |
-
|
-
|
-
|
X
|
-
|
|
| 5 |
Kaynak dildeki yazılı ve sözlü metinleri anlar, yorumlar ve bu metinleri erek dile anlamları ve işlevleriyle örtüşen bir dil kullanarak aktarır, |
-
|
-
|
-
|
X
|
-
|
|
| 6 |
Edindiği kuramsal bilgi ve yetkinlikler ışığında çeviri sürecindeki aşamaları, stratejileri ve sorunları tanımlayarak yaratıcı çeviriler yapar ve çeviri metinleri eleştirir, |
-
|
-
|
X
|
-
|
-
|
|
| 7 |
Farklı uzmanlık alanlarına ilişkin geliştireceği kuramsal bilgileri ve araştırma yapma becerisini çeviri edimine aktarır, |
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
|
| 8 |
Çevirinin tüm süreçlerinde bilgisayar destekli çeviri araçlarını ve otomatik çeviriyi etkin bir biçimde kullanır ve bu alanlardaki kuramsal ve uygulamaya yönelik gelişmeleri izler, |
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
|
| 9 |
Çevirmenin toplumsal rolü, iş profili, mesleki etik değerleri konusunda farkındalık kazanır ve bireysel veya ekip halinde çalışmada iş yükü yönetimi becerisini edinir, |
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
|
| 10 |
Çeviri sürecinin tüm aşamalarında kaliteyi artırmak üzere gerekli kaynaklara erişir ve bunları kullanarak erek metni kalite hedefleri doğrultusunda kontrol eder, |
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
|
| 11 |
Türkçe ve İngilizcede sözlü ve yazılı etkin iletişim kurar, ikinci bir yabancı dili iyi düzeyde, üçüncü bir yabancı dili orta düzeyde kullanır, |
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
|
| 12 |
İnsanlık tarihi boyunca oluşan bilgi birikimini uzmanlık alanıyla ilişkilendirir. |
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
|
*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest
İzmir Ekonomi Üniversitesi, dünya çapında bir üniversiteye dönüşürken aynı zamanda küresel çapta yetkinliğe sahip başarılı gençler yetiştirir.
Daha Fazlası..İzmir Ekonomi Üniversitesi, nitelikli bilgi ve yetkin teknolojiler üretir.
Daha Fazlası..İzmir Ekonomi Üniversitesi, toplumsal fayda üretmeyi varlık nedeni olarak görür.
Daha Fazlası..