Bizi takip edin
|
EN

FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ

İngilizce Mütercim ve Tercümanlık

FR 321 | Ders Tanıtım Bilgileri

Dersin Adı
İngilizce Mütercim ve Tercümanlık için Fransız Dili V
Kodu
Yarıyıl
Teori
(saat/hafta)
Uygulama/Lab
(saat/hafta)
Yerel Kredi
AKTS
FR 321
Güz/Bahar
2
2
3
4

Ön-Koşul(lar)
  FR 221 Başarılı olmak (En az DD notu almış olmak)
Dersin Dili
Fransızca
Dersin Türü
İkinci Yabancı Dil
Dersin Düzeyi
Lisans
Dersin Veriliş Şekli -
Dersin Öğretim Yöntem ve Teknikleri Grup çalışması
Canlandırma
Anlatım / Sunum
Dersin Koordinatörü
Öğretim Eleman(lar)ı
Yardımcı(ları) -
Dersin Amacı Dersin Amacı Bu dersin amacı, Avrupa Ortak Başvuru Metni kapsamında Bağımsız Kullanıcı olan öğrenciyi Eşik olarak adlandırılan B1.1 seviyesine getirmektir.
Öğrenme Çıktıları Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
  • Bir konuşmada söz almak ya da birine söz vermek, bir eğilimi açıklamak ve işinden bahsetmek ile ilgili konularda kendilerini ifade edebilecektir.
  • Şirketin misyonundan bahsetmek, girişimciliği açıklamak ve ertelenen işlerin nedenlerini anlatmak gibi konularda iletişim kurabilecektir
  • Söz alırken dikkat edilmesi gereken noktaları vurgulamak, iş tanımını listelemek ve yapılacaklar listesi gibi konularda kısa metinler oluşturabilecektir
  • Bir konuşmada söz alma, işten bahsetme, hayatın akışını yavaşlatmayı açıklamak ve ertelenen işlerden bahsetmek gibi konularla ilgili diyalogları takip edebilecektir
  • İlişkiler, şirket tanıtımı, iş ortamı ve yapılacaklar listesi gibi konularla ilgili metinleri analiz edebilecektir
Ders Tanımı Bu ders öğrencileri, konuşma yapma ya da katılma, iş ortamı, çalışılan şirket, kişiler ve kaliteler, arkadaşlık, ertelenen işler, yapılacaklar listesi, seçimler gibi konularda hazırlamak için tasarlanmıştır.

 



Dersin Kategorisi

Temel Ders
Uzmanlık/Alan Dersleri
Destek Dersleri
İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri
Aktarılabilir Beceri Dersleri

 

HAFTALIK KONULAR VE İLGİLİ ÖN HAZIRLIK ÇALIŞMALARI

Hafta Konular Ön Hazırlık
1 FR 321 dersinin tanıtımı
2 Konuşma esnasında birine söz verme. Bir tavsiyede bulunma. Topluluk önünde söz alırken uyulması gereken kurallar L’atelier B1, Méthode de français, Ünite 1, Konu 1, sayfa: 18-19
3 Bir uygulamayı anlatmak. Bir eğilimi açıklamak. Açıklama yaparken kullanılması geren yapılar. Podcast eğilimlerinden bahsetmek L’atelier B1, Méthode de français, Ünite 1, Konu 2, sayfa: 20-23
4 Bir ilişkiden bahsetmek. Arkadaşlıktan konuşmak. Gerçek ilişkiler, arkadaşlıklar nasıl oluşur? L’atelier B1, Méthode de français, Ünite 1, Konu 3, sayfa: 24-27
5 DELF B1 sınavına hazırlık. Okuma anlama ve sözlü anlatım örnekleri L’atelier B1, Cahier d’activités, Ünite 1, DELF B1, sayfa: 16-17
6 Bir şirketi tanıtmak. İş dünyası hakkında fikrini açıklamak. Bir işi tanıtmak L’atelier B1, Méthode de français, Ünite 2, Konu 1, sayfa: 34-35
7 Bir fotoğrafı betimlemek, fotoğraftan bahsetmek. İş ortamından bahsetmek. Ara sınav L’atelier B1, Méthode de français, Ünite 2, Konu 2, sayfa: 36-39
8 Klişelerden bahsetmek. Farklı iş alanlarındaki klişeler. Mesleğinden ve deneyimlerinden bahsetmek L’atelier B1, Méthode de français, Ünite 2, Konu 3, sayfa: 40-43
9 DELF B1 sınavına hazırlık.Okuma anlama ve yazılı anlatım örnekleri L’atelier B1, Cahier d’activités, Ünite 2, DELF B1, sayfa: 28-29
10 Yavaşlamayı seçmek; hayatın akışını yavaşlatmak. Gülmeyi seçmek. Seçimleri ifade etmek için kullanılan yapılar L’atelier B1, Méthode de français, Ünite 3, Konu 1, sayfa: 50-51
11 Bir hareket planı hazırlamak. İşleri erteleme eğilimi. Yapılacaklar listesi oluşturma; organizasyon yapma L’atelier B1, Méthode de français, Ünite 3, Konu 2, sayfa: 52-55
12 Kalitelerden bahsetmek, bir sonucu açıklamak L’atelier B1, Méthode de français, Ünite 3, Konu 3, sayfa: 56-59
13 DELF B1 sınavına hazırlık.Dinleme anlama ve yazılı anlatım örnekleri L’atelier B1, Cahier d’activités, Ünite 3, DELF B1, sayfa: 40-41
14 Sözlü sınav haftası
15 Dersin gözden geçirilmesi
16 Final Sınavı

 

Ders Kitabı

L’atelier B1 Méthode de français, M.-N.COCTON, J.KOHLMANN, M.RABIN, D.RIPAUD, éditions didier, ISBN: 978-2-278-09302-1

L’atelier B1 Cahier d’activité, M.-N.COCTON, C.DEREEPER, J.KOHLMANN, D.RIPAUD, éditions didier, ISBN: 978-2-278-09303-8

Önerilen Okumalar/Materyaller

Fransızca-Türkçe Modern Sözlük, Fono, ISBN: 975-471-164X

French Dictionary Plus Grammar, Collins, ISBN: 9780007331543

   Bescherelle-La Conjugaison, Hatier, ISBN: 2-218-71716-6

 

DEĞERLENDİRME ÖLÇÜTLERİ

Yarıyıl Aktiviteleri Sayı Katkı Payı %
Katılım
Laboratuvar / Uygulama
Arazi Çalışması
Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği
1
10
Portfolyo
Ödev
1
10
Sunum / Jüri Önünde Sunum
Proje
Seminer/Çalıştay
Sözlü Sınav
1
20
Ara Sınav
1
20
Final Sınavı
1
40
Toplam

Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı
4
60
Yarıyıl Sonu Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı
1
40
Toplam

AKTS / İŞ YÜKÜ TABLOSU

Yarıyıl Aktiviteleri Sayı Süre (Saat) İş Yükü
Teorik Ders Saati
(Sınav haftası dahildir: 16 x teorik ders saati)
16
2
32
Laboratuvar / Uygulama Ders Saati
(Sınav haftası dahildir. 16 x uygulama/lab ders saati)
16
2
32
Sınıf Dışı Ders Çalışması
14
2
28
Arazi Çalışması
0
Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği
1
4
4
Portfolyo
0
Ödev
1
4
4
Sunum / Jüri Önünde Sunum
0
Proje
0
Seminer/Çalıştay
0
Sözlü Sınav
1
6
6
Ara Sınavlar
1
6
6
Final Sınavı
1
8
8
    Toplam
120

 

DERSİN ÖĞRENME ÇIKTILARININ PROGRAM YETERLİLİKLERİ İLE İLİŞKİSİ

#
Program Yeterlilikleri / Çıktıları
* Katkı Düzeyi
1
2
3
4
5
1

Mütercim Tercümanlık alanında ileri düzeyde kavramsal, kuramsal ve uygulamalı bilgiler edinir,

2

Mütercim Tercümanlık alanında edindiği kavram ve fikirleri bireysel veya ekip çalışması halinde bilimsel yöntemlerle inceler, araştırır, verileri yorumlar,

3

Kaynak ve erek dillerin dilbilgisel ve anlamsal yapılarını anlar ve kullanır,

X
4

Kaynak ve erek dile ilişkin çeşitli toplumsal, kültürel ve tarihsel yaklaşımlar hakkında bilgi edinir ve bu bilgileri metin çözümlemede ve metin üretiminde kullanır,

X
5

Kaynak dildeki yazılı ve sözlü metinleri anlar, yorumlar ve bu metinleri erek dile anlamları ve işlevleriyle örtüşen bir dil kullanarak aktarır,

6

Edindiği kuramsal bilgi ve yetkinlikler ışığında çeviri sürecindeki aşamaları, stratejileri ve sorunları tanımlayarak yaratıcı çeviriler yapar ve çeviri metinleri eleştirir,

7

Farklı uzmanlık alanlarına ilişkin geliştireceği kuramsal bilgileri ve araştırma yapma becerisini çeviri edimine aktarır,

8

Çevirinin tüm süreçlerinde bilgisayar destekli çeviri araçlarını ve otomatik çeviriyi etkin bir biçimde kullanır ve bu alanlardaki kuramsal ve uygulamaya yönelik gelişmeleri izler,

9

Çevirmenin toplumsal rolü, iş profili, mesleki etik değerleri konusunda farkındalık kazanır ve bireysel veya ekip halinde çalışmada iş yükü yönetimi becerisini edinir,

10

Çeviri sürecinin tüm aşamalarında kaliteyi artırmak üzere gerekli kaynaklara erişir ve bunları kullanarak erek metni kalite hedefleri doğrultusunda kontrol eder,

11

Türkçe ve İngilizcede sözlü ve yazılı etkin iletişim kurar, ikinci bir yabancı dili iyi düzeyde, üçüncü bir yabancı dili orta düzeyde kullanır,

X
12

İnsanlık tarihi boyunca oluşan bilgi birikimini uzmanlık alanıyla ilişkilendirir.

*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest

 


SOSYAL MEDYA

İzmir Ekonomi Üniversitesi
izto logo
İzmir Ticaret Odası Eğitim ve Sağlık Vakfı
kuruluşudur.
ieu logo

Sakarya Caddesi No:156
35330 Balçova - İzmir / TÜRKİYE

kampus izmir

Bizi Takip edin

İEU © Tüm hakları saklıdır.