FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ
İngilizce Mütercim ve Tercümanlık
GEAR 305 | Ders Tanıtım Bilgileri
Dersin Adı |
Türk Sineması
|
Kodu
|
Yarıyıl
|
Teori
(saat/hafta) |
Uygulama/Lab
(saat/hafta) |
Yerel Kredi
|
AKTS
|
GEAR 305
|
Güz/Bahar
|
3
|
0
|
3
|
4
|
Ön-Koşul(lar) |
Yok
|
|||||
Dersin Dili |
İngilizce
|
|||||
Dersin Türü |
Servis Dersi
|
|||||
Dersin Düzeyi |
Lisans
|
|||||
Dersin Veriliş Şekli | - | |||||
Dersin Öğretim Yöntem ve Teknikleri | - | |||||
Dersin Koordinatörü | - | |||||
Öğretim Eleman(lar)ı | ||||||
Yardımcı(ları) | - |
Dersin Amacı | Bu derste, 1990’lara kadar olan dönemde Türkiye’de sinema endüstrisinin ortaya çıkışı ve dönüşümüne tarihsel perspektiften giriş yapılacaktır. |
Öğrenme Çıktıları |
Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
|
Ders Tanımı | Ders şu konuları ve ilgili tartışmaları içermektedir: Türkiye’de sinema endüstrisinin tarihsel gelişimi ve dönüşümü; Yeşilçam endüstrisinin üretim modeli, estetik özellikleri ve anlatı yapısı; önde gelen yönetmenler ve filmleri; kimlik, siyaset ve ulusaşırılaşma sorunları; Türkiye sinemasının tarihine ilişkin başlıca tartışmalar. Dersin değerlendirme sistemi üç kriterden oluşmaktadır: Film eleştirisi (ödev), veri odaklı film analizi (proje) ve haftalık okumalara ilişkin değerlendirme (ara sınav). Bu ders İngilizce olarak yürütülmektedir ancak haftalık konu listesinde belirtilen bazı filmlerin İngilizce altyazıları bulunmamaktadır. Bu sebeple, dersi asgari düzeyde Türkçe yeterliliği olan öğrencilerin seçmesi önerilmektedir. |
|
Temel Ders | |
Uzmanlık/Alan Dersleri | ||
Destek Dersleri | ||
İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri | ||
Aktarılabilir Beceri Dersleri |
HAFTALIK KONULAR VE İLGİLİ ÖN HAZIRLIK ÇALIŞMALARI
Hafta | Konular | Ön Hazırlık |
1 | Giriş İntihalden kaçınma yolları | |
2 | Türkiye’de sinemanın tarihyazımı üzerine tartışmalar Filmler: Lumiere Biraderler and Thomas Edison seçkisi. Georges Méliès, A Trip to the Moon (1902) Coen Brothers, World Cinema (2007) | Dilek Kaya Mutlu, “The Russian Monument at Ayastefanos (San Stefano): Between Defeat and Revenge, Remembering and Forgetting”, Middle East Studies 43:1 (2007); Savaş Arslan, “Introduction” in Cinema in Turkey: A New Critical History, Oxford University Press: 2011. |
3 | 1950 öncesinde Türkiye’de film yapımı ve seyir Filmler: Muhsin Ertuğrul, Aysel Bataklı Damın Kızı (1935) Muhsin Ertuğrul, Kahveci Güzeli (1941) | Savaş Arslan “Pre-Yeşilçam: Cinema in Turkey until the Late 1940s” in Cinema in Turkey: A New Critical History, Oxford University Press: 2011. |
4 | Geç endüstrinin erken ustaları: “Sinema sanatçıları” kuşağı Filmler: Lütfi Akad, Kanun Namına (1952) Osman Seden, Düşman Yolları Kesti (1959) | Savaş Arslan, “Early Yeşilçam: The Advent of Yeşilçam in the 1950s” in Cinema in Turkey: A New Critical History, Oxford University Press: 2011. |
5 | Akım ve dalgalar I: Toplumcu gerçekçilik ve yeni gerçekçilik Filmler: Metin Erksan, Susuz Yaz (1963) Yılmaz Güney, Umut (1970) | Kurtuluş Kayalı, Metin Erksan Sinemasını Okumayı Denemek, Dost: 2004, pp. 77-90; |
6 | Akım ve dalgalar II: “Ulusal” and “Millî” sinemalar Filmler: Halit Refiğ, Bir Türk’e Gönül Verdim (1969) Yücel Çakmaklı, Birleşen Yollar (1970) | Halit Refiğ, “En Doğru Yargılayıcı Tarihtir” in Ulusal Sinema Kavgası, Dergâh: 2009. Burçak Evren, “Yeşilçam ve İnanç Sineması” in Yücel Çakmaklı: Milli Sinemanın Kurucusu, Küre: 2014. |
7 | Yeşilçam I: Yapım ve dağıtım Filmler: Yavuz Turgul, Aşk Filmlerinin Unutulmaz Yönetmeni (1990) Cem Kaya, Remake, Remix, Rip-Off (2014) | Nilgün Abisel, “Türk Sinemasında Film Yapımı Üzerine Notlar” in Türk Sineması Üzerine Yazılar, Phoenix: 2005. |
8 | Yeşilçam I: Türler ve anlatı Filmler: Orhan Aksoy, Samanyolu (1967) Çetin İnanç, Dünyayı Kurtaran Adam (1982) | Nezih Erdoğan, “Narratives of Resistance: National Identity and Ambivalance in the Turkish Melodrama between 1965 and 1975”, Screen 39:3 (1998); Paul Willemen, “The Zoom in Popular Cinema: A Question of Performance”, Inter-Asia Cultural Studies (2013). |
9 | Göç ve kentleşme Filmler: Halit Refiğ, Gurbet Kuşları (1964) Kartal Tibet, Sultan (1978) | Gönül Dönmez-Colin, “Migration, Dis/Misplacement and Exile”, in Turkish Cinema: Identity, Distance and Belonging, Reaktion Books: 2008. |
10 | Politik sinema Filmler: Zeki Ökten, Askerin Dönüşü (1974) Şerif Gören, Yol (1981) | (Court documents and censorship reports) |
11 | Toplumsal cinsiyet Filmler: Lütfi Akad, Vesikalı Yarim (1968) Atıf Yılmaz, Dul Bir Kadın (1985) | Gönül Dönmez-Colin, “Gender, Sexuality and Morals in Transition”, in Turkish Cinema: Identity, Distance and Belonging, Reaktion Books: 2008. |
12 | Kadın sinemacılar Filmler: Türkan Şoray, Dönüş (1972) Bilge Olgaç, Gülüşan (1985) | Feryal Saygılıgil, “Bilge Olgaç’ın Gülüşan Film için Bir Okuma Denemesi,” Sinecine 2, 2010. |
13 | Ulus-aşırılaşma Filmler: Tunç Okan, Mercedes Mon Amour (1987) | Nejat Ulusay, “A Transformational Experience within the Contexts of ‘National’ and ‘Transnational’: The Case of Turkish Cinema” in Imaginaries Out of Place: Cinema, Transnationalism and Turkey, Gökçen Karanfil and Serkan Şavk (eds.), Cambridge Scholars Publishing: 2012. |
14 | Ödevlerin değerlendirilmesi | |
15 | Dersin gözden geçirilmesi | |
16 | Final Sınavı |
Ders Kitabı | |
Önerilen Okumalar/Materyaller |
DEĞERLENDİRME ÖLÇÜTLERİ
Yarıyıl Aktiviteleri | Sayı | Katkı Payı % |
Katılım |
1
|
10
|
Laboratuvar / Uygulama | ||
Arazi Çalışması | ||
Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği | ||
Portfolyo | ||
Ödev |
2
|
50
|
Sunum / Jüri Önünde Sunum | ||
Proje |
1
|
40
|
Seminer/Çalıştay | ||
Sözlü Sınav | ||
Ara Sınav | ||
Final Sınavı | ||
Toplam |
Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı |
4
|
100
|
Yarıyıl Sonu Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı | ||
Toplam |
AKTS / İŞ YÜKÜ TABLOSU
Yarıyıl Aktiviteleri | Sayı | Süre (Saat) | İş Yükü |
---|---|---|---|
Teorik Ders Saati (Sınav haftası dahildir: 16 x teorik ders saati) |
16
|
3
|
48
|
Laboratuvar / Uygulama Ders Saati (Sınav haftası dahildir. 16 x uygulama/lab ders saati) |
16
|
0
|
|
Sınıf Dışı Ders Çalışması |
14
|
3
|
42
|
Arazi Çalışması |
0
|
||
Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği |
0
|
||
Portfolyo |
0
|
||
Ödev |
2
|
8
|
16
|
Sunum / Jüri Önünde Sunum |
0
|
||
Proje |
1
|
14
|
14
|
Seminer/Çalıştay |
0
|
||
Sözlü Sınav |
0
|
||
Ara Sınavlar |
0
|
||
Final Sınavı |
0
|
||
Toplam |
120
|
DERSİN ÖĞRENME ÇIKTILARININ PROGRAM YETERLİLİKLERİ İLE İLİŞKİSİ
#
|
Program Yeterlilikleri / Çıktıları |
* Katkı Düzeyi
|
||||
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
||
1 | Mütercim Tercümanlık alanında ileri düzeyde kavramsal, kuramsal ve uygulamalı bilgiler edinir, |
|||||
2 | Mütercim Tercümanlık alanında edindiği kavram ve fikirleri bireysel veya ekip çalışması halinde bilimsel yöntemlerle inceler, araştırır, verileri yorumlar, |
|||||
3 | Kaynak ve erek dillerin dilbilgisel ve anlamsal yapılarını anlar ve kullanır, |
|||||
4 | Kaynak ve erek dile ilişkin çeşitli toplumsal, kültürel ve tarihsel yaklaşımlar hakkında bilgi edinir ve bu bilgileri metin çözümlemede ve metin üretiminde kullanır, |
|||||
5 | Kaynak dildeki yazılı ve sözlü metinleri anlar, yorumlar ve bu metinleri erek dile anlamları ve işlevleriyle örtüşen bir dil kullanarak aktarır, |
|||||
6 | Edindiği kuramsal bilgi ve yetkinlikler ışığında çeviri sürecindeki aşamaları, stratejileri ve sorunları tanımlayarak yaratıcı çeviriler yapar ve çeviri metinleri eleştirir, |
|||||
7 | Farklı uzmanlık alanlarına ilişkin geliştireceği kuramsal bilgileri ve araştırma yapma becerisini çeviri edimine aktarır, |
|||||
8 | Çevirinin tüm süreçlerinde bilgisayar destekli çeviri araçlarını ve otomatik çeviriyi etkin bir biçimde kullanır ve bu alanlardaki kuramsal ve uygulamaya yönelik gelişmeleri izler, |
|||||
9 | Çevirmenin toplumsal rolü, iş profili, mesleki etik değerleri konusunda farkındalık kazanır ve bireysel veya ekip halinde çalışmada iş yükü yönetimi becerisini edinir, |
|||||
10 | Çeviri sürecinin tüm aşamalarında kaliteyi artırmak üzere gerekli kaynaklara erişir ve bunları kullanarak erek metni kalite hedefleri doğrultusunda kontrol eder, |
|||||
11 | Türkçe ve İngilizcede sözlü ve yazılı etkin iletişim kurar, ikinci bir yabancı dili iyi düzeyde, üçüncü bir yabancı dili orta düzeyde kullanır, |
|||||
12 | İnsanlık tarihi boyunca oluşan bilgi birikimini uzmanlık alanıyla ilişkilendirir. |
*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest
HABER |TÜM HABERLER
İzmir Ekonomili Genç Çevirmenler Ödüllerine Kavuştu.
41 üniversiteden 125 öğrencinin İngilizce, Almanca ve Fransızca kategorilerinde yarıştığı Avrupa Birliği Başkanlığı “Genç Çevirmenler Yarışması”nın Sertifika Töreni 16 Nisan 2024 tarihinde
Prof. Dr. Claudia V. Angelelli, “Toplum Çevirmenliği: Uygulama ve Etik” başlıklı webinarıyla İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümünün konuğu oldu.
İzmir Ekonomi Üniversitesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü, 25 Mart Pazartesi günü “Toplum Çevirmenliği: Uygulama ve Etik” başlıklı bir webinar düzenledi. Heriot-Watt Üniversitesi’nden Prof.
Çevirmenler Yarışmasında Büyük Başarı: 3 Ödülle İzmir'e Döndüler
Dışişleri Bakanlığı Avrupa Birliği Başkanlığı’nın düzenlediği Genç Çevirmenler Yarışması’na, İzmir Ekonomi Üniversitesi (İEÜ) İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü öğrencilerinin başarısı damga vurdu.
İzmir’den ‘Uzak Doğu’ya Kariyer Fırsatı
Öğrencilerine sunduğu eğitim imkanlarını geliştirmek amacıyla 203 üniversiteyle uluslararası anlaşma imzalayan İzmir Ekonomi Üniversitesi (İEÜ), Uzak Doğu’da da gençlere kariyer fırsatları yarattı.
İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümünden "Eleştirel Söylem Çözümlemesinin Temelleri" Semineri
İzmir Ekonomi Üniversitesi, İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü, 28 Aralık Perşembe günü "Eleştirel Bakmak: Eleştirel Söylem Çözümlemesinin Temelleri" başlıklı bir seminer düzenledi.
Dünya Çeviri Günü kapsamında İzmir Ekonomi Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü, “Görsel-İşitsel Çeviride Güncel Yaklaşımlar” konulu bir panel düzenledi.
İzmir Ekonomi Üniversitesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü, 30 Eylül Dünya Çeviri Günü kutlaması kapsamında, 20 Ekim 2023 Cuma günü “Görsel-İşitsel Çeviriye Güncel
İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümünde “3Y: Yeniden Çeviriler, Yeniden Bağlamlaştırma ve Yanmetinler” Paneli
İzmir Ekonomi Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi, İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü 22 Mayıs Pazartesi günü “3Y: Yeniden Çeviriler, Yeniden Bağlamlaştırma ve Yanmetinler” başlıklı
Esat Yılmaz, webinarlar dizisi kapsamında İzmir Ekonomi Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümünün konuğu oldu.
İzmir Ekonomi Üniversitesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü, 12 Nisan 2023 Çarşamba günü düzenlediği webinarda bir yerelleştirme şirketinin kurucusu olan Esat Yılmaz’ı