| Dersin Adı |
İlaç ve Toplum
|
|
Kodu
|
Yarıyıl
|
Teori
(saat/hafta) |
Uygulama/Lab
(saat/hafta) |
Yerel Kredi
|
AKTS
|
|
GEET 203
|
Güz/Bahar
|
3
|
0
|
3
|
4
|
| Ön-Koşul(lar) |
Yok
|
|||||
| Dersin Dili |
İngilizce
|
|||||
| Dersin Türü |
Servis Dersi
|
|||||
| Dersin Düzeyi |
Lisans
|
|||||
| Dersin Veriliş Şekli | - | |||||
| Dersin Öğretim Yöntem ve Teknikleri | - | |||||
| Ulusal Meslek Sınıflandırma Kodu | - | |||||
| Dersin Koordinatörü | ||||||
| Öğretim Eleman(lar)ı | - | |||||
| Yardımcı(ları) | - | |||||
| Dersin Amacı | Bu ders farmakolojiye, ilaç kullanımı ve kötüye kullanımı konularına bir giriş sağlamak üzere tasarlanmıştır. |
| Öğrenme Çıktıları |
Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
|
| Ders Tanımı | Bu ders modern toplumlarda ilaç kullanımı ve kötüye kullanımı ile farmakolojinin tarihçesi ve ana prensiplerini içermektedir. |
| Dersin İlişkili Olduğu Sürdürülebilir Kalkınma Amaçları |
|
|
|
Temel Ders | |
| Uzmanlık/Alan Dersleri | ||
| Destek Dersleri | ||
| İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri | ||
| Aktarılabilir Beceri Dersleri |
| Hafta | Konular | Ön Hazırlık |
| 1 | Farmakolojiye Giriş, İlaçların Tarihçesi ve Farmakolojide Kilometre Taşları | Susan M. Turley, Understanding Pharmacology for Health Professionals, 2015; Heinz Lüllmann, Klaus Mohr, Color Atlas of Pharmacology, 2005 |
| 2 | İlaç Geliştirilmesi: Sentezden Pazarlamaya | Susan M. Turley, Understanding Pharmacology for Health Professionals, 2015; Heinz Lüllmann, Klaus Mohr, Color Atlas of Pharmacology, 2005 |
| 3 | İlaç Formları ve İlaç Uygulamaları | Susan M. Turley, Understanding Pharmacology for Health Professionals, 2015; Heinz Lüllmann, Klaus Mohr, Color Atlas of Pharmacology, 2005 |
| 4 | İlacın Bedendeki Ömrü: Farmakokinetik ve Farmakodinamiğe Giriş | Susan M. Turley, Understanding Pharmacology for Health Professionals, 2015; Heinz Lüllmann, Klaus Mohr, Color Atlas of Pharmacology, 2005 |
| 5 | İlaç Etkileri | Susan M. Turley, Understanding Pharmacology for Health Professionals, 2015; Heinz Lüllmann, Klaus Mohr, Color Atlas of Pharmacology, 2005 |
| 6 | Özel Hasta Gruplarında İlaç Kullanımı: Çocuklar, Yaşlılar ve Gebe Kadınlar | Christof Schaefer Paul W.J. Peters Richard K Miller, Drugs During Pregnancy and Lactation, 2014 |
| 7 | Ara Sınav | |
| 8 | Uygunsuz İlaç Kullanımı, Tezgah Üstü İlaçlar ve Bitkisel Ürünler | Drugs and Society, Glen R. Hanson, Peter J. Venturelli, Annette E. Fleckenstein, 2015 |
| 9 | İlaç Kullanımı ve Kötüye Kullanımı: En Sık Kötüye Kullanılan İlaçlar | Drugs and Society, Glen R. Hanson, Peter J. Venturelli, Annette E. Fleckenstein, 2015 |
| 10 | Sigara ve Alkol: Farmakolojik ve Davranışlar Etkiler | Drugs and Society, Glen R. Hanson, Peter J. Venturelli, Annette E. Fleckenstein, 2015 |
| 11 | Narkotikler, Uyarıcılar ve Merkezi Sinir Sistemi Baskılayıcılar | Drugs and Society, Glen R. Hanson, Peter J. Venturelli, Annette E. Fleckenstein, 2015 |
| 12 | Halüsinojenler ve Esrar | Drugs and Society, Glen R. Hanson, Peter J. Venturelli, Annette E. Fleckenstein, 2015 |
| 13 | Öğrenci Sunumları | |
| 14 | Öğrenci Sunumları | |
| 15 | Öğrenci Sunumları | |
| 16 | Final |
| Ders Kitabı | Susan M. Turley, Understanding Pharmacology for Health Professionals, 2015; Heinz Lüllmann, Klaus Mohr, Color Atlas of Pharmacology, 2005 Drugs and Society, Glen R. Hanson, Peter J. Venturelli, Annette E. Fleckenstein, 2015 |
| Önerilen Okumalar/Materyaller | Christof Schaefer Paul W.J. Peters Richard K Miller, Drugs During Pregnancy and Lactation, 2014; Basic and clinical pharmacology, 13th Edt. Bertram G. Katzung and Anthony J. Trevor, McGraw Hill 2015. |
| Yarıyıl Aktiviteleri | Sayı | Katkı Payı % |
| Katılım |
16
|
5
|
| Laboratuvar / Uygulama | ||
| Arazi Çalışması | ||
| Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği | ||
| Portfolyo | ||
| Ödev |
2
|
20
|
| Sunum / Jüri Önünde Sunum |
1
|
5
|
| Proje | ||
| Seminer/Çalıştay | ||
| Sözlü Sınav | ||
| Ara Sınav |
1
|
30
|
| Final Sınavı |
1
|
40
|
| Toplam |
| Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı |
4
|
60
|
| Yarıyıl Sonu Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı |
1
|
40
|
| Toplam |
| Yarıyıl Aktiviteleri | Sayı | Süre (Saat) | İş Yükü |
|---|---|---|---|
| Teorik Ders Saati (Sınav haftası dahildir: 16 x teorik ders saati) |
16
|
3
|
48
|
| Laboratuvar / Uygulama Ders Saati (Sınav haftası dahildir. 16 x uygulama/lab ders saati) |
16
|
0
|
|
| Sınıf Dışı Ders Çalışması |
15
|
2
|
30
|
| Arazi Çalışması |
0
|
||
| Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği |
0
|
||
| Portfolyo |
0
|
||
| Ödev |
2
|
4
|
8
|
| Sunum / Jüri Önünde Sunum |
1
|
5
|
5
|
| Proje |
0
|
||
| Seminer/Çalıştay |
0
|
||
| Sözlü Sınav |
0
|
||
| Ara Sınavlar |
1
|
10
|
10
|
| Final Sınavı |
1
|
19
|
19
|
| Toplam |
120
|
|
#
|
Program Yeterlilikleri / Çıktıları |
* Katkı Düzeyi
|
|||||
|
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
|||
| 1 |
Mütercim Tercümanlık alanında ileri düzeyde kavramsal, kuramsal ve uygulamalı bilgiler edinir, |
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
|
| 2 |
Mütercim Tercümanlık alanında edindiği kavram ve fikirleri bireysel veya ekip çalışması halinde bilimsel yöntemlerle inceler, araştırır, verileri yorumlar, |
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
|
| 3 |
Kaynak ve erek dillerin dilbilgisel ve anlamsal yapılarını anlar ve kullanır, |
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
|
| 4 |
Kaynak ve erek dile ilişkin çeşitli toplumsal, kültürel ve tarihsel yaklaşımlar hakkında bilgi edinir ve bu bilgileri metin çözümlemede ve metin üretiminde kullanır, |
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
|
| 5 |
Kaynak dildeki yazılı ve sözlü metinleri anlar, yorumlar ve bu metinleri erek dile anlamları ve işlevleriyle örtüşen bir dil kullanarak aktarır, |
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
|
| 6 |
Edindiği kuramsal bilgi ve yetkinlikler ışığında çeviri sürecindeki aşamaları, stratejileri ve sorunları tanımlayarak yaratıcı çeviriler yapar ve çeviri metinleri eleştirir, |
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
|
| 7 |
Farklı uzmanlık alanlarına ilişkin geliştireceği kuramsal bilgileri ve araştırma yapma becerisini çeviri edimine aktarır, |
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
|
| 8 |
Çevirinin tüm süreçlerinde bilgisayar destekli çeviri araçlarını ve otomatik çeviriyi etkin bir biçimde kullanır ve bu alanlardaki kuramsal ve uygulamaya yönelik gelişmeleri izler, |
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
|
| 9 |
Çevirmenin toplumsal rolü, iş profili, mesleki etik değerleri konusunda farkındalık kazanır ve bireysel veya ekip halinde çalışmada iş yükü yönetimi becerisini edinir, |
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
|
| 10 |
Çeviri sürecinin tüm aşamalarında kaliteyi artırmak üzere gerekli kaynaklara erişir ve bunları kullanarak erek metni kalite hedefleri doğrultusunda kontrol eder, |
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
|
| 11 |
Türkçe ve İngilizcede sözlü ve yazılı etkin iletişim kurar, ikinci bir yabancı dili iyi düzeyde, üçüncü bir yabancı dili orta düzeyde kullanır, |
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
|
| 12 |
İnsanlık tarihi boyunca oluşan bilgi birikimini uzmanlık alanıyla ilişkilendirir. |
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
|
*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest
İzmir Ekonomi Üniversitesi, dünya çapında bir üniversiteye dönüşürken aynı zamanda küresel çapta yetkinliğe sahip başarılı gençler yetiştirir.
Daha Fazlası..İzmir Ekonomi Üniversitesi, nitelikli bilgi ve yetkin teknolojiler üretir.
Daha Fazlası..İzmir Ekonomi Üniversitesi, toplumsal fayda üretmeyi varlık nedeni olarak görür.
Daha Fazlası..