FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ
İngilizce Mütercim ve Tercümanlık
GEET 309 | Ders Tanıtım Bilgileri
Dersin Adı |
İş Sağlığı ve Güvenliği
|
Kodu
|
Yarıyıl
|
Teori
(saat/hafta) |
Uygulama/Lab
(saat/hafta) |
Yerel Kredi
|
AKTS
|
GEET 309
|
Güz/Bahar
|
3
|
0
|
3
|
5
|
Ön-Koşul(lar) |
Yok
|
|||||
Dersin Dili |
İngilizce
|
|||||
Dersin Türü |
Servis Dersi
|
|||||
Dersin Düzeyi |
-
|
|||||
Dersin Veriliş Şekli | - | |||||
Dersin Öğretim Yöntem ve Teknikleri | - | |||||
Dersin Koordinatörü | ||||||
Öğretim Eleman(lar)ı | ||||||
Yardımcı(ları) | - |
Dersin Amacı | İş yerlerindeki fiziksel, kimyasal, biyolojik, psikososyal, ergonomik, elektriksel ve yangın tehlikeleri ve riskler için alınması gerekli tedbirleri ve kuralları öğretmek. |
Öğrenme Çıktıları |
Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
|
Ders Tanımı | Bu ders, öğrencilere, İş sağlığı ve güvenliğinin temel ilke ve kavramlarını öğretir. |
|
Temel Ders | |
Uzmanlık/Alan Dersleri | ||
Destek Dersleri | ||
İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri | ||
Aktarılabilir Beceri Dersleri |
HAFTALIK KONULAR VE İLGİLİ ÖN HAZIRLIK ÇALIŞMALARI
Hafta | Konular | Ön Hazırlık |
1 | İş sağlığı ve güvenliğine giriş | Alli, Bölüm 1 |
2 | Kaza teorileri | Goetsch, Bölüm 3 |
3 | Risk yönetim süreci (Sürecin hazırlanması ve tehlikelerin belirlenmesi) | Health and Safety Risk Management Manual, Bölüm 5 |
4 | Risk yönetim süreci (Risk değerlendirmesi) | Health and Safety Risk Management Manual, Bölüm 6 |
5 | Risk yönetim süreci (Risk kontrolü, güvenlik kontrol ölçümlerinin tasarım ve uygulamaya konulması, eğitim-bilgilendirme, tekrar ve güncelleme, iletişim ve tartışma ve risk değerlendirmesinin yenilenmesi) | Health and Safety Risk Management Manual, Bölüm 6 |
6 | İş sağlığı ve güvenliği kontrol tedbirleri (Kaynağında koruma) | Admassu, Bölüm 8 |
7 | İş sağlığı ve güvenliği kontrol tedbirleri (Ortamda koruma) | Admassu, Bölüm 8 |
8 | İş sağlığı ve güvenliği kontrol tedbirleri (Kişide koruma) | Admassu, Bölüm 8 |
9 | İş sağlığı ve güvenliği tehlikeleri (Fiziksel ve Mekaniksel tehlikeler) | Admassu, Bölüm 2 |
10 | İş sağlığı ve güvenliği tehlikeleri (Kimyasal, biyolojik ve ergonomik tehlikeler) | Admassu, Bölüm 2 |
11 | İş sağlığı ve güvenliği tehlikeleri (Psikososyal, elektriksel ve yangın tehlikeleri) | Goetsch, Bölüm 11, 18, 19 |
12 | Ara sınav | |
13 | Meslek hastalıkları ve rahatsızlıkları | Admassu, Bölüm 5 |
14 | İş sağlığı ve güvenliği tehlikelerinin değerlendirilmesi | Admassu, Bölüm 7 |
15 | Dönemin gözden geçirilmesi | |
16 | Final sınavı |
Ders Kitabı | Ders notları öğretim üyesince sağlanacaktır |
Önerilen Okumalar/Materyaller | Occupational Safety and Health for Technologist, Engineers, and Managers, 2008, David L. Goetsch, Pearson Prentice Hall, Ohio, Sixth Edition, 952 pages, ISBN-13: 978-0-13-239760-5 Occupational Health and Safety, 2006, Takele Tadesse, Mengesha Admassu, https://www.cartercenter.org ILO List of Occupational Diseases, http://www.ilo.org Fundamental Principles of Occupational Health and Safety, 2008, Benjamin O. Alli, International Labour Office, Geneva, http://www.ilo.org/wcmsp5/groups/public Health and Safety Risk Management Manual for the Australian Coal Mining Industry, 2007, http://www.hstrust.com.au Introduction to Occupational Diseases: OSHwiki, www.oshwiki.eu Risk Assessment, A brief guide to controlling risks in the workplace, www.hse.gov.uk Guidelines on Risk Assessment and Safety Statements, www.hsa.ie How to Manage Work Health and Safety Risks, www.safework.sa.gov.au Occupational Safety and Health Risk Assessment methodologies, European Agency for Safety and Health at Work, www.oshwiki.eu
|
DEĞERLENDİRME ÖLÇÜTLERİ
Yarıyıl Aktiviteleri | Sayı | Katkı Payı % |
Katılım | ||
Laboratuvar / Uygulama | ||
Arazi Çalışması | ||
Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği | ||
Portfolyo | ||
Ödev | ||
Sunum / Jüri Önünde Sunum |
1
|
10
|
Proje |
1
|
15
|
Seminer/Çalıştay | ||
Sözlü Sınav | ||
Ara Sınav |
1
|
25
|
Final Sınavı |
1
|
50
|
Toplam |
Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı |
50
|
|
Yarıyıl Sonu Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı |
50
|
|
Toplam |
AKTS / İŞ YÜKÜ TABLOSU
Yarıyıl Aktiviteleri | Sayı | Süre (Saat) | İş Yükü |
---|---|---|---|
Teorik Ders Saati (Sınav haftası dahildir: 16 x teorik ders saati) |
16
|
3
|
48
|
Laboratuvar / Uygulama Ders Saati (Sınav haftası dahildir. 16 x uygulama/lab ders saati) |
16
|
0
|
|
Sınıf Dışı Ders Çalışması |
16
|
3
|
48
|
Arazi Çalışması |
0
|
||
Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği |
0
|
||
Portfolyo |
0
|
||
Ödev |
0
|
||
Sunum / Jüri Önünde Sunum |
1
|
0
|
|
Proje |
1
|
0
|
|
Seminer/Çalıştay |
0
|
||
Sözlü Sınav |
0
|
||
Ara Sınavlar |
1
|
20
|
20
|
Final Sınavı |
1
|
29
|
29
|
Toplam |
145
|
DERSİN ÖĞRENME ÇIKTILARININ PROGRAM YETERLİLİKLERİ İLE İLİŞKİSİ
#
|
Program Yeterlilikleri / Çıktıları |
* Katkı Düzeyi
|
||||
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
||
1 | Mütercim Tercümanlık alanında ileri düzeyde kavramsal, kuramsal ve uygulamalı bilgiler edinir, |
|||||
2 | Mütercim Tercümanlık alanında edindiği kavram ve fikirleri bireysel veya ekip çalışması halinde bilimsel yöntemlerle inceler, araştırır, verileri yorumlar, |
|||||
3 | Kaynak ve erek dillerin dilbilgisel ve anlamsal yapılarını anlar ve kullanır, |
|||||
4 | Kaynak ve erek dile ilişkin çeşitli toplumsal, kültürel ve tarihsel yaklaşımlar hakkında bilgi edinir ve bu bilgileri metin çözümlemede ve metin üretiminde kullanır, |
|||||
5 | Kaynak dildeki yazılı ve sözlü metinleri anlar, yorumlar ve bu metinleri erek dile anlamları ve işlevleriyle örtüşen bir dil kullanarak aktarır, |
|||||
6 | Edindiği kuramsal bilgi ve yetkinlikler ışığında çeviri sürecindeki aşamaları, stratejileri ve sorunları tanımlayarak yaratıcı çeviriler yapar ve çeviri metinleri eleştirir, |
|||||
7 | Farklı uzmanlık alanlarına ilişkin geliştireceği kuramsal bilgileri ve araştırma yapma becerisini çeviri edimine aktarır, |
|||||
8 | Çevirinin tüm süreçlerinde bilgisayar destekli çeviri araçlarını ve otomatik çeviriyi etkin bir biçimde kullanır ve bu alanlardaki kuramsal ve uygulamaya yönelik gelişmeleri izler, |
|||||
9 | Çevirmenin toplumsal rolü, iş profili, mesleki etik değerleri konusunda farkındalık kazanır ve bireysel veya ekip halinde çalışmada iş yükü yönetimi becerisini edinir, |
|||||
10 | Çeviri sürecinin tüm aşamalarında kaliteyi artırmak üzere gerekli kaynaklara erişir ve bunları kullanarak erek metni kalite hedefleri doğrultusunda kontrol eder, |
|||||
11 | Türkçe ve İngilizcede sözlü ve yazılı etkin iletişim kurar, ikinci bir yabancı dili iyi düzeyde, üçüncü bir yabancı dili orta düzeyde kullanır, |
|||||
12 | İnsanlık tarihi boyunca oluşan bilgi birikimini uzmanlık alanıyla ilişkilendirir. |
*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest
HABER |TÜM HABERLER
Prof. Dr. Claudia V. Angelelli, “Toplum Çevirmenliği: Uygulama ve Etik” başlıklı webinarıyla İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümünün konuğu oldu.
İzmir Ekonomi Üniversitesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü, 25 Mart Pazartesi günü “Toplum Çevirmenliği: Uygulama ve Etik” başlıklı bir webinar düzenledi. Heriot-Watt Üniversitesi’nden Prof.
Çevirmenler Yarışmasında Büyük Başarı: 3 Ödülle İzmir'e Döndüler
Dışişleri Bakanlığı Avrupa Birliği Başkanlığı’nın düzenlediği Genç Çevirmenler Yarışması’na, İzmir Ekonomi Üniversitesi (İEÜ) İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü öğrencilerinin başarısı damga vurdu.
İzmir’den ‘Uzak Doğu’ya Kariyer Fırsatı
Öğrencilerine sunduğu eğitim imkanlarını geliştirmek amacıyla 203 üniversiteyle uluslararası anlaşma imzalayan İzmir Ekonomi Üniversitesi (İEÜ), Uzak Doğu’da da gençlere kariyer fırsatları yarattı.
İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümünden "Eleştirel Söylem Çözümlemesinin Temelleri" Semineri
İzmir Ekonomi Üniversitesi, İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü, 28 Aralık Perşembe günü "Eleştirel Bakmak: Eleştirel Söylem Çözümlemesinin Temelleri" başlıklı bir seminer düzenledi.
Dünya Çeviri Günü kapsamında İzmir Ekonomi Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü, “Görsel-İşitsel Çeviride Güncel Yaklaşımlar” konulu bir panel düzenledi.
İzmir Ekonomi Üniversitesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü, 30 Eylül Dünya Çeviri Günü kutlaması kapsamında, 20 Ekim 2023 Cuma günü “Görsel-İşitsel Çeviriye Güncel
İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümünde “3Y: Yeniden Çeviriler, Yeniden Bağlamlaştırma ve Yanmetinler” Paneli
İzmir Ekonomi Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi, İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü 22 Mayıs Pazartesi günü “3Y: Yeniden Çeviriler, Yeniden Bağlamlaştırma ve Yanmetinler” başlıklı
Esat Yılmaz, webinarlar dizisi kapsamında İzmir Ekonomi Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümünün konuğu oldu.
İzmir Ekonomi Üniversitesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü, 12 Nisan 2023 Çarşamba günü düzenlediği webinarda bir yerelleştirme şirketinin kurucusu olan Esat Yılmaz’ı
Deprem Bölgesine 250 Gönüllü Çevirmen
İzmir Ekonomi Üniversitesi (İEÜ) İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü, olası bir deprem sonrasında çevirmenlerin üstlenebileceği görevleri değerlendirmek amacıyla ‘Afette Rehber Çevirmenlik’ semineri