FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ
İngilizce Mütercim ve Tercümanlık
GEET 311 | Ders Tanıtım Bilgileri
Dersin Adı |
İnsan Hakları Siyaseti
|
Kodu
|
Yarıyıl
|
Teori
(saat/hafta) |
Uygulama/Lab
(saat/hafta) |
Yerel Kredi
|
AKTS
|
GEET 311
|
Güz/Bahar
|
3
|
0
|
3
|
4
|
Ön-Koşul(lar) |
Yok
|
|||||
Dersin Dili |
İngilizce
|
|||||
Dersin Türü |
Servis Dersi
|
|||||
Dersin Düzeyi |
Lisans
|
|||||
Dersin Veriliş Şekli | - | |||||
Dersin Öğretim Yöntem ve Teknikleri | TartışmaAnlatım / Sunum | |||||
Dersin Koordinatörü | - | |||||
Öğretim Eleman(lar)ı | ||||||
Yardımcı(ları) |
Dersin Amacı | Bu ders, öğrencilere insan haklarının küresel bir olgu, devlet sınırlarını aşan uluslararası bir yasal rejim olarak gelişimini sunmak için tasarlanmıştır. Dersin amacı insan haklarıyla ilgili bazı soruları araştırmaktır. “İnsan hakları” dediğimiz şey nedir? İnsan haklarındaki ilerlemeyi ve genişlemeyi hangi tarihsel dönemlerde konumlandırabiliriz? İnsan hakları neyi temsil ediyor / neye karşı duruyor? Evrensellik iddiasıyla insan haklarına sahip olmak ne demektir? Ders, insan hakları ile ilgili birincil metin ve belgelere öncelik vererek, tarihsel, hukuki ve politik kavramı hem teoride hem de pratikte anlamaya çalışacak. |
Öğrenme Çıktıları |
Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
|
Ders Tanımı | Bu ders üç bölümden oluşacak. Birinci bölümde, derse genel bir giriş yapacağız ve Birleşmiş Milletler tarafından kabul edilen 1948 İnsan Hakları Evrensel Beyannamesi'ni okuyacağız. Bu bölümde, insan haklarının geniş, ama bir miktar incelikli yörüngesi üzerinde zaman geçireceğiz. Bunu yaparken, insan haklarının kavramsal, siyasi ve yasal eklemlenmelerinin tarihsel gelişimindeki belirli kilometretaşlarını, radikal değişimleri ve tartışmaya açık bir biçimde ilerici anları teşhis etmeye ve bunlara ışık tutmaya çalışacağız. İkinci bölümde, 20. yüzyılın başlarında iki dünya savaşı, Nürnberg Mahkemeleri ve “insanlığa karşı suçlar” ve soykırımın uluslararası tanınması gibi insan hakları alanındaki gelişmelere odaklanacağız. Son haftalarımızı dekolonizasyon sonrası sürecine ayıracağız. Bu bölümde ulusların kendi kaderini tayin hakkı, çocuk işçiliği, göçmen işçiler ve engelli hakları gibi konuları tartışacağız. |
|
Temel Ders | |
Uzmanlık/Alan Dersleri | ||
Destek Dersleri | ||
İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri | ||
Aktarılabilir Beceri Dersleri |
HAFTALIK KONULAR VE İLGİLİ ÖN HAZIRLIK ÇALIŞMALARI
Hafta | Konular | Ön Hazırlık |
1 | Derse Giriş: Dersin Genel Planı, Beklentiler ve Ölçme/Değerlendirme Ölçütleri | |
2 | İnsan hakları kavramının tanımlanması | Carey, et. Al. (Cambridge University Press, 2010): “The Politics of Human Rights”, pp.7-39 |
3 | İnsan Haklarının Tarihsel Gelişimi ve Felsefi Temellendirmesi | Andrew Clapham (Oxford University Press, 2007): “Human Rights – a Very Short Introduction”, pp.23-56 |
4 | Başlıca insan hakları belgelerinin incelenmesi | Hannah Arendt – The Perplexities of the Rights of Men in Origins of Totalitarianism |
5 | Soykırım ve İnsanlığa karşı Suçlar | UN Charter, Nuremberg Trials, Convention on Genocide (1948) Andrew Clapham, “Persecution of International Crimes,” in Human Rights: A Very Short Introduction, (NY: Oxford University Press), pp. 33-42. |
6 | Mültecilerin, göçmenlerin, savaş esirlerinin hakları ve işkencenin önlenmesi | UN Convention Relating to Status of Refugees (1951) Sabine C. Carey et al. “The Politics of Human Rights”, pp. 73-86. |
7 | Ara Sınav | |
8 | İnsan Hakları ve Siyaset Teorisi | Jaques Ranciere – “Who is the Subject of Rights of Men?” |
9 | İnsan Hakları ve Siyaset Teorisi | Martha Nussbaum – “Capabilities and Human Rights |
10 | İnsan Hakları olarak Kültürel Haklar | Henriette Dahan Kalev, 2004, “Cultural Rights or Human Rights: The Case of Female Genital Mutilation” Sex Roles, Vol. 51, No. 5/6. |
11 | Türkiye'de insan hakları | Zehra Kabasakal Arat, “Collisions and Crossroads: Introducing Human Rights in Turkey”. |
12 | Ara Sınav | |
13 | İnsan Hakları ve Siyaset Teorisi | Bruce Ackerman – “We the People” Introduction |
14 | İnsan Hakları ve Siyaset Teorisi | Claude Lefort – The Political Forms of Modern Society, Chapter 7: Politics and Human Rights |
15 | Dönemin Gözden geçirilmesi | |
16 | Final |
Ders Kitabı | |
Önerilen Okumalar/Materyaller |
DEĞERLENDİRME ÖLÇÜTLERİ
Yarıyıl Aktiviteleri | Sayı | Katkı Payı % |
Katılım |
1
|
20
|
Laboratuvar / Uygulama | ||
Arazi Çalışması | ||
Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği | ||
Portfolyo | ||
Ödev | ||
Sunum / Jüri Önünde Sunum | ||
Proje | ||
Seminer/Çalıştay | ||
Sözlü Sınav | ||
Ara Sınav |
2
|
50
|
Final Sınavı |
1
|
30
|
Toplam |
Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı |
3
|
60
|
Yarıyıl Sonu Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı |
1
|
40
|
Toplam |
AKTS / İŞ YÜKÜ TABLOSU
Yarıyıl Aktiviteleri | Sayı | Süre (Saat) | İş Yükü |
---|---|---|---|
Teorik Ders Saati (Sınav haftası dahildir: 16 x teorik ders saati) |
16
|
3
|
48
|
Laboratuvar / Uygulama Ders Saati (Sınav haftası dahildir. 16 x uygulama/lab ders saati) |
16
|
0
|
|
Sınıf Dışı Ders Çalışması |
0
|
||
Arazi Çalışması |
0
|
||
Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği |
0
|
||
Portfolyo |
0
|
||
Ödev |
0
|
||
Sunum / Jüri Önünde Sunum |
0
|
||
Proje |
0
|
||
Seminer/Çalıştay |
0
|
||
Sözlü Sınav |
0
|
||
Ara Sınavlar |
2
|
20
|
40
|
Final Sınavı |
1
|
30
|
30
|
Toplam |
118
|
DERSİN ÖĞRENME ÇIKTILARININ PROGRAM YETERLİLİKLERİ İLE İLİŞKİSİ
#
|
Program Yeterlilikleri / Çıktıları |
* Katkı Düzeyi
|
||||
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
||
1 | Mütercim Tercümanlık alanında ileri düzeyde kavramsal, kuramsal ve uygulamalı bilgiler edinir, |
|||||
2 | Mütercim Tercümanlık alanında edindiği kavram ve fikirleri bireysel veya ekip çalışması halinde bilimsel yöntemlerle inceler, araştırır, verileri yorumlar, |
|||||
3 | Kaynak ve erek dillerin dilbilgisel ve anlamsal yapılarını anlar ve kullanır, |
|||||
4 | Kaynak ve erek dile ilişkin çeşitli toplumsal, kültürel ve tarihsel yaklaşımlar hakkında bilgi edinir ve bu bilgileri metin çözümlemede ve metin üretiminde kullanır, |
|||||
5 | Kaynak dildeki yazılı ve sözlü metinleri anlar, yorumlar ve bu metinleri erek dile anlamları ve işlevleriyle örtüşen bir dil kullanarak aktarır, |
|||||
6 | Edindiği kuramsal bilgi ve yetkinlikler ışığında çeviri sürecindeki aşamaları, stratejileri ve sorunları tanımlayarak yaratıcı çeviriler yapar ve çeviri metinleri eleştirir, |
|||||
7 | Farklı uzmanlık alanlarına ilişkin geliştireceği kuramsal bilgileri ve araştırma yapma becerisini çeviri edimine aktarır, |
|||||
8 | Çevirinin tüm süreçlerinde bilgisayar destekli çeviri araçlarını ve otomatik çeviriyi etkin bir biçimde kullanır ve bu alanlardaki kuramsal ve uygulamaya yönelik gelişmeleri izler, |
|||||
9 | Çevirmenin toplumsal rolü, iş profili, mesleki etik değerleri konusunda farkındalık kazanır ve bireysel veya ekip halinde çalışmada iş yükü yönetimi becerisini edinir, |
|||||
10 | Çeviri sürecinin tüm aşamalarında kaliteyi artırmak üzere gerekli kaynaklara erişir ve bunları kullanarak erek metni kalite hedefleri doğrultusunda kontrol eder, |
|||||
11 | Türkçe ve İngilizcede sözlü ve yazılı etkin iletişim kurar, ikinci bir yabancı dili iyi düzeyde, üçüncü bir yabancı dili orta düzeyde kullanır, |
|||||
12 | İnsanlık tarihi boyunca oluşan bilgi birikimini uzmanlık alanıyla ilişkilendirir. |
*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest
HABER |TÜM HABERLER
Dünya Çeviri Günü Etkinliğinde Editör Cansu Canseven Konuğumuz Oldu.
İzmir Ekonomi Üniversitesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü, 30 Eylül Dünya Çeviri Günü kapsamında Düşbaz Kitaplar’ın yayın yönetmeni Cansu Canseven’i konuk etti.
Gençlerin Nobel'ini Ece Aldı
İzmir Ekonomi Üniversitesi (İEÜ) İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü öğrencisi Ece Fişek, İrlanda’da düzenlenen ve uluslararası alanda ‘Gençlerin Nobel'i’ olarak adlandırılan The
Ünlü Yazar Latife Tekin’den Söyleşi ve İmza Günü
İzmir Ekonomi Üniversitesi (İEÜ) İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü tarafından yıl ilki düzenlenen Ulusal Çeviribilim Kurultayına katılan ünlü yazar Latife Tekin, İEÜ
İzmir Ekonomi’de ‘Çeviribilim’ Buluşması
İzmir Ekonomi Üniversitesi (İEÜ) İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü, kuruluşunun 20’nci yılında süreklilik arz eden, çoğulcu bir yaklaşımla ‘Ulusal Çeviribilim Kurultayı’ serisi
Çeviribilim Kurultayında Latife Tekin ile Söyleşi ve İmza Saati
İzmir Ekonomi Üniversitesi, İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü tarafından gerçekleştirilen I. Ulusal Çeviribilim Kurultayına, 28 Haziran 2024’te davetli konuşmacı olarak katılan ünlü
Çeviribilimde İzmir Ekonomi Buluşması
İzmir Ekonomi Üniversitesi, İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü kuruluşunun 20. yılında süreklilik arz eden, çoğulcu bir yaklaşımla Ulusal Çeviribilim Kurultayı serisini başlattı
4. Sınıf Öğrencilerimizden ETI 470 dersi kapsamında "Yeniden Çevirilerin Yanmetinsel Analizi" Başlıklı Poster Sergisi
İzmir Ekonomi Üniversitesi (İEÜ) Fen-Edebiyat Fakültesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü 4. sınıf öğrencileri, ETI 470 Çeviri Tarihi dersi kapsamında "Paratextual Analysis
Bölüm Başkanımız Prof. Dr. Nihal Yetkin Karakoç İzmir Kâtip Çelebi Üniversitesi Uluslararası İlişkiler Bölümüne konuk oldu.
Bölüm Başkanımız Prof. Dr. Nihal Yetkin Karakoç, 15 Mayıs 2024 tarihinde İzmir Kâtip Çelebi Üniversitesi Uluslararası İlişkiler Bölümünün “Uluslararası İletişim, Çeviri ve