FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ
İngilizce Mütercim ve Tercümanlık
Dünya Çeviri Günü kapsamında İzmir Ekonomi Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü, “Görsel-İşitsel Çeviride Güncel Yaklaşımlar” konulu bir panel düzenledi.
İzmir Ekonomi Üniversitesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü, 30 Eylül Dünya Çeviri Günü kutlaması kapsamında, 20 Ekim 2023 Cuma günü “Görsel-İşitsel Çeviriye Güncel Yaklaşımlar” konulu bir panele ev sahipliği yaptı. Bölümün kuruluşunun 20. yılına özel olarak, bir bölüm hocası ve alanda ilerlemiş bölüm mezunlarının konuşma yapması planlanan bu etkinlikte, konu belirlendikten sonra, bölümde altyazı çevirisi dersini yıllardır başarıyla yürüten Öğr. Gör. Nilgün Dungan, bu dersi alıp bu alanda kendini ilerletmiş ve halen görsel-işitsel çevirmen olarak kariyerine devam eden bölümümüz 2019 yılı mezunlarından Deniz Fikirdanış ve son olarak, Dublaj Çevirisi alanında bir staj programı tamamlayan ve şu an Araştırma Görevlimiz olarak çalışmakta olan Aslı Melike Soylu yer aldı.
Etkinlik, Fen-Edebiyat Fakültesi Dekanı ve aynı zamanda bölümümüz öğretim üyelerinden Sn. Prof. Dr. Neslihan Kansu Yetkiner’in bölüm içi etkinliklerin ve özelde bu etkinliğin öğrencilerin bilişsel gelişimindeki katkısına işaret ettiği açılış konuşmasıyla başladı. Ardından, İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölüm Başkanı Sn. Prof. Dr. Nihal Yetkin Karakoç’un görsel işitsel çeviri etkinliğinin bizim bölümümüz ve bugünkü dünya düzeni için taşıdığı öneme değindiği konuşmasıyla devam etti. Sonrasında, Dr. Öğretim Üyesi Gülden Taner, Dünya Çeviri Günü'nün anlam ve önemine ilişkin konuşmasını gerçekleştirdi. Etkinliğin en renkli bölümlerinden biri de bu üç konuşmadan sonra yer alan, çeşitli alanlarda kariyerlerini ilerleten mezun öğrencilerimizin deneyimlerini öğrencilerle paylaştığı videoları izlemek oldu.
Etkinliğin ana bölümünde, Öğr. Gör. Nilgün Dungan görsel-işitsel çeviri alanının yalnızca altyazı çevirisi ve dublaj çevirisinden ibaret olmadığına değindi ve bu alandaki alttürleri tek tek açıklayarak, görsel-işitsel çeviri alanında genel olarak karşılaşılan güçlükler ve dikkat edilmesi gereken noktalara vurgu yaptı. Ardından halen alanda pek çok dijital platform için çevirmenlik yapmakta olan Deniz Fikirdanış, altyazı çevirisinde dijital platformların çevirmenden beklentilerini, genel iş akışını ve bu alanda başarılı olmak için atılması gereken adımları açıkladı. Son olarak söz alan Araş. Gör. Aslı Melike Soylu öncelikle aldığı dublaj eğitiminden bahsederek, işin ABC’sini aktardıktan sonra örneklerle bu çeviri türüne has zorlukların ve gözetilmesi gereken dilsel ve etik noktaların altını çizdi.
Etkinlik, soru-cevap bölümüyle sona ererken öğrenciler, bu bölümde altyazı çevirisi dersi almanın ayrıcalığının farkındalığını yaşayarak, aynı bölümünden mezun olmuş ve kendilerine örnek olan konuşmacılarla görüşme fırsatı buldu.
HABER |TÜM HABERLER
İzmir Ekonomili Genç Çevirmenler Ödüllerine Kavuştu.
41 üniversiteden 125 öğrencinin İngilizce, Almanca ve Fransızca kategorilerinde yarıştığı Avrupa Birliği Başkanlığı “Genç Çevirmenler Yarışması”nın Sertifika Töreni 16 Nisan 2024 tarihinde
Prof. Dr. Claudia V. Angelelli, “Toplum Çevirmenliği: Uygulama ve Etik” başlıklı webinarıyla İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümünün konuğu oldu.
İzmir Ekonomi Üniversitesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü, 25 Mart Pazartesi günü “Toplum Çevirmenliği: Uygulama ve Etik” başlıklı bir webinar düzenledi. Heriot-Watt Üniversitesi’nden Prof.
Çevirmenler Yarışmasında Büyük Başarı: 3 Ödülle İzmir'e Döndüler
Dışişleri Bakanlığı Avrupa Birliği Başkanlığı’nın düzenlediği Genç Çevirmenler Yarışması’na, İzmir Ekonomi Üniversitesi (İEÜ) İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü öğrencilerinin başarısı damga vurdu.
İzmir’den ‘Uzak Doğu’ya Kariyer Fırsatı
Öğrencilerine sunduğu eğitim imkanlarını geliştirmek amacıyla 203 üniversiteyle uluslararası anlaşma imzalayan İzmir Ekonomi Üniversitesi (İEÜ), Uzak Doğu’da da gençlere kariyer fırsatları yarattı.
İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümünden "Eleştirel Söylem Çözümlemesinin Temelleri" Semineri
İzmir Ekonomi Üniversitesi, İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü, 28 Aralık Perşembe günü "Eleştirel Bakmak: Eleştirel Söylem Çözümlemesinin Temelleri" başlıklı bir seminer düzenledi.
Dünya Çeviri Günü kapsamında İzmir Ekonomi Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü, “Görsel-İşitsel Çeviride Güncel Yaklaşımlar” konulu bir panel düzenledi.
İzmir Ekonomi Üniversitesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü, 30 Eylül Dünya Çeviri Günü kutlaması kapsamında, 20 Ekim 2023 Cuma günü “Görsel-İşitsel Çeviriye Güncel
İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümünde “3Y: Yeniden Çeviriler, Yeniden Bağlamlaştırma ve Yanmetinler” Paneli
İzmir Ekonomi Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi, İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü 22 Mayıs Pazartesi günü “3Y: Yeniden Çeviriler, Yeniden Bağlamlaştırma ve Yanmetinler” başlıklı
Esat Yılmaz, webinarlar dizisi kapsamında İzmir Ekonomi Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümünün konuğu oldu.
İzmir Ekonomi Üniversitesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü, 12 Nisan 2023 Çarşamba günü düzenlediği webinarda bir yerelleştirme şirketinin kurucusu olan Esat Yılmaz’ı